Package: debian-edu-install Severity: wishlist Tags: l10n -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Hello. Attached is updated Polish translation. regards fEnIo - -- System Information: Debian Release: 3.1 APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.4.27-1-686 Locale: LANG=pl_PL, LC_CTYPE=pl_PL (charmap=ISO-8859-2) -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.0 (GNU/Linux) iD8DBQFCHmdLhQui3hP+/EARAtCsAJ9fQFf2Q9PL+V2mfm3qvqPNPIBXZwCgjVPg 6jOrqJLfUcH6BlXV6QMGHQU= =EwaS -----END PGP SIGNATURE-----
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-30 15:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-25 00:45+0100\n" "Last-Translator: Bartosz Fenski <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Polish <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4 msgid "Choose Debian-Edu profile" msgstr "Wybierz profil Debian-Edu" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8 ../debian-edu-install.templates:3 msgid "" "Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone, Standalone-Extras" msgstr "" "serwer główny, stacja robocza, serwer klientów, niezależna stacja, " "niezależna stacja z dodatkami" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 ../debian-edu-install.templates:4 msgid "Please choose which profiles will apply to this machine." msgstr "Proszę wybrać profile, które pasują do tego komputera." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 ../debian-edu-install.templates:4 msgid "" "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-" "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one." msgstr "" "Wybrane profile określają jak komputer będzie wykorzystywany po instalacji. " "Możesz wybrać wiele profili, ale minimum jeden." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 msgid "" "Every Debian-Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-" "Server' profile. This machine provides the (network)services (mainly file/" "network and LDAP), so without this machine the network does not work. Since " "this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk space. " "Installing this option solely results in a machine without a Graphical User " "Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need to include the workstation " "profile or 'Thin-Client-Server'." msgstr "" "Każda sieć Debian-Edu wymaga jednego i tylko jednego komputera uruchomionego " "z profilem 'serwer główny'. Ten komputer dostarcza różnych usług (głównie " "plików/sieci i LDAP), więc bez niego inne komputery nie będą miały dostępu do " "sieci. Ponieważ będzie on przetrzymywał wszystkie pliki danych, wymaga " "sporej ilości przestrzeni dyskowej. Instalując ten profil otrzymasz system " "bez graficznego interfejsu użytkownika (GUI). Jeśli chcesz jednak mieć " "dostęp do takiego interfejsu, użyj profilu 'stacja robocza' lub 'serwer " "klientów'." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 ../debian-edu-install.templates:4 msgid "" "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users " "logging on a workstation are authenticated by the machine running the 'Main-" "Server' profile, and have their documents and personal settings stored in " "home directories on the machine running the 'Main-Server' profile." msgstr "" "Komputery uruchamiane z profilem 'stacja robocza' są przeznaczone do " "normalnej pracy. Użytkownicy logujący się na stacji roboczej są autoryzowani " "przez komputer uruchomiony z profilem 'serwer główny'. Ich dokumenty i " "ustawienia osobiste również znajdują się w katalogach domowych komputera " "pracującego jako 'serwer główny'." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 ../debian-edu-install.templates:4 msgid "" "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin " "client connections. This profile also includes the 'Workstation' profile. To " "prevent network congestion machines running this profile need to have two " "network cards. All three profiles named so far can be installed on the same " "machine." msgstr "" "Komputery uruchomione z profilem 'serwer klientów' są w stanie akceptować " "połączenia od klientów. Ten profil zawiera również profil 'stacja robocza'. " "By zapobiec przeciążeniu sieci komputer z tym profilem powinien być " "wyposażony w dwie karty sieciowe. Wszystkie wspomniane dotychczas profile " "mogą być zainstalowane wraz z tym na jednym komputerze." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 msgid "" "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the " "Debian-Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a " "standalone machine." msgstr "" "Komputery uruchomione z profilem 'niezależna stacja' są przeznaczone do " "pracy poza siecią Debian-Edu (np. w domach uczniów i nauczycieli)." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9 ../debian-edu-install.templates:4 msgid "" "The 'Standalone-Extras' profile is complementary to the 'Standalone' " "profile, providing extra programs for it." msgstr "" "Profil 'niezależna stacja z dodatkami' jest uzupełnieniem profilu " "'niezależna stacja' o dodatkowe oprogramowanie." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:44 msgid "Standalone installation is partly manual." msgstr "Instalacja niezależnej stacji jest częściowo ręczna." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:44 msgid "" "The Standalone installs is currently not as automatic as the other profiles, " "to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the debian-" "installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose " "priority \"high\" to enable the automatic installation again." msgstr "" "Instalacja niezależnej stacji roboczej nie jest jeszcze tak zautomatyzowana " "jak inne profile, by umożliwić ręczne partycjonowanie. Zostaniesz teraz " "przeniesiony do głównego menu instalatora Debiana. Wybierz \"Zmiana " "priorytetu debconf\", a następnie priorytet \"wysoki\" by ponownie włączyć " "instalację automatyczną." #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-install-udeb.templates:4 msgid "Install Debian-Edu profile (enforce menu order)" msgstr "Instaluj profil Debian-Edu (wymuś kolejność menu)" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4 msgid "" "Every Debian-Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-" "Server' profile. This machine provides the (network)services (mainly file/" "network and LDAP), so without this machine the network does not work. Since " "this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk space. " "Installing this option solely results in a machine without a Graphical User " "Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need include the workstation " "profile or 'Thin-Client-Server'." msgstr "" "Każda sieć Debian-Edu wymaga jednego i tylko jednego komputera uruchomionego " "z profilem 'serwer główny'. Ten komputer dostarcza różnych usług (głównie " "plików/sieci i LDAP) i bez niego inne komputery nie będą miały dostępu do " "sieci. Ponieważ będzie on przetrzymywał wszystkie pliki danych, wymaga " "sporej ilości przestrzeni dyskowej. Instalując ten profil otrzymasz system " "bez graficznego interfejsu użytkownika (GUI). Jeśli chcesz jednak mieć " "dostęp do takiego interfejsu, użyj profilu 'stacja robocza' lub 'serwer " "klientów'." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4 msgid "" "The two profiles 'Standalone' and 'Standalone-Extras' cannot be installed on " "the same machine together with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-" "Client-Server' or 'Workstation'." msgstr "" "Dwa profile 'niezależna stacja robocza' i 'niezależna stacja robocza z " "dodatkami' nie mogą być zainstalowane na jednym komputerze wraz z profilami " "'serwer główny', 'serwer klientów' lub 'stacja robocza'." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-install.templates:4 msgid "" "The 'Standalone' profile is experimental and not yet functioning. Machines " "running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the Debian-Edu " "network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a standalone machine." msgstr "" "Profil 'niezależna stacja robocza' jest eksperymentalny i jeszcze nie do " "końca funkcjonalny. Komputery uruchomione z tym profilem są przeznaczone do " "pracy poza siecią Debian-Edu (np. w domach uczniów i nauczycieli)." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-install.templates:45 msgid "Should the installation run on automatic?" msgstr "Czy instalacja powinna być automatyczna?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-install.templates:45 msgid "" "Select yes to avoid any further questions during the second stage " "installation. Select no to get all the questions asked." msgstr "" "Wybierz tak by uniknąć dalszych pytań podczas drugiego etapu instalacji. " "Wybierz nie by zobaczyć wszystkie pytania." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:51 msgid "Make sure the Installation CD is the CD tray" msgstr "Upewnij się, że płyta instalacyjna znajduje się w napędzie" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:51 msgid "" "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is available " "in the CD tray, but will fail if the CD is missing. Please make sure the CD " "is in the CD tray now." msgstr "" "Instalacja jest w większości automatyczna i użyje płyty jeśli będzie się " "znajdować w napędzie oraz zostanie przerwana w przypadku jej braku. Proszę " "się upewnić, że płyta znajduje się w napędzie." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:58 msgid "Something went wrong during the Debian-Edu install process." msgstr "Coś poszło nie tak podczas instalacji Debian-Edu." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:58 msgid "" "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, and remember " "to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report." msgstr "" "Proszę przesłać raport używając <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, pamiętając " "o załączeniu /var/log/installer.log w zgłoszeniu." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:58 msgid "These are the reported errors:" msgstr "Oto zwrócone błędy:" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:58 msgid "${errorlist}" msgstr "${errorlist}" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:69 msgid "The machine will now reboot" msgstr "Komputer zostanie teraz ponownie uruchomiony" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:69 msgid "" "To ensure that all services and applications start correctly, the machine " "now needs to reboot." msgstr "" "By upewnić się, że wszystkie usługi i aplikacje startują prawidłowo, " "komputer musi zostać ponownie uruchomiony." #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:75 msgid "Skip questions until package install (debian-edu)" msgstr "Pomiń pytania do instalacji pakietu (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:79 msgid "Skip questions until password (debian-edu)" msgstr "Pomiń pytania do hasła (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:83 msgid "Skip manual package selection (debian-edu)" msgstr "Pomiń ręczny wybór pakietów (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:87 msgid "Check installed system (debian-edu)" msgstr "Sprawdź zainstalowany system (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:91 msgid "Set up packages (debian-edu)" msgstr "Skonfiguruj pakiety (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:95 msgid "Finish install (debian-edu)" msgstr "Zakończ instalację (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:99 msgid "Ask for a CD (debian-edu)" msgstr "Zapytaj o CD (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:103 msgid "Select packages to install (debian-edu)" msgstr "Wybierz pakiety do instalacji (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:107 msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)" msgstr "Powróć do trybu interaktywnego z pytaniem o hasło (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:111 msgid "Get installation profile (debian-edu)" msgstr "Pobierz profil instalacji (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:115 msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)" msgstr "Sprawdź i raportuj błędy instalacyjne (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:119 msgid "Override defaults with profile (debian-edu)" msgstr "Nadpisz profilem domyślne ustawienia (debian-edu)" #~ msgid "Install selected packages (debian-edu)" #~ msgstr "Zainstaluj wybrane pakiety (debian-edu)"