Package: debconf Version: 1.4.41 Severity: wishlist Tags: patch l10n As usual, attached.
-- System Information: Debian Release: 3.1 APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.4.18-grsec-1.9.4 Locale: LANG=C, LC_CTYPE=C (charmap=ISO-8859-15) (ignored: LC_ALL set to [EMAIL PROTECTED]) Versions of packages debconf depends on: ii debconf-i18n 1.4.41 full internationalization support ii perl-base 5.8.4-5 The Pathologically Eclectic Rubbis -- debconf information excluded
# Galician translation of debconf. # Copyright (C) 2001 Jacobo TarrÃo Barreiro. # Jacobo TarrÃo <[EMAIL PROTECTED]>, 2001, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debconf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-04 18:50-0700\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-22 18:26+0100\n" "Last-Translator: Jacobo TarrÃo <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Galician <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94 msgid "" "You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. " "See the end of this document for detailed instructions." msgstr "" "Està a empregar a interface baseada en editores de debconf para configurar o " "seu sistema. Vexa o final deste documento para obter instrucciÃns detalladas." #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111 msgid "" "The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files " "to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix " "configuration files, this file will look familiar to you -- it contains " "comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any " "items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will " "read the edited file, and use the values you entered to configure the system." msgstr "" "A interface baseada en editores de debconf presÃntalle un ou mÃis ficheiros " "de texto para editar. Este à un deses ficheiros. Se està familiarizado cos " "ficheiros de configuraciÃn estÃndar de unix, este ficheiro farÃselle " "familiar -- contÃn comentarios intercalados cos elementos de configuraciÃn. " "Edite o ficheiro, cambiando os elementos que sexan necesarios, e despois " "grÃveo e saia. Nese punto, debconf lerà o ficheiro editado, e empregarà os " "valores introducidos para configurar o sistema." #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:61 #: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:72 #, c-format msgid "Debconf on %s" msgstr "Debconf en %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65 #, c-format msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/" msgstr "" "Nota: Debconf està a se executar en modo web. Vaia a http://localhost:%i/" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:165 msgid "Back" msgstr "Anterior" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:167 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96 msgid "More" msgstr "MÃis" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:50 msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable." msgstr "Non se estabreceu TERM, asà que a interface Dialog non à utilizable." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53 msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers" msgstr "A interface Dialog à incompatible cos buffers shell de emacs." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56 msgid "" "Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or " "without a controlling terminal." msgstr "" "A interface Dialog non funciona nun terminal parvo, un buffer shell de " "emacs, ou sen un terminal de control." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:102 msgid "" "No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend " "cannot be used." msgstr "" "Non hai un programa semellante a Dialog instalado, asà que non se pode " "empregar a interface baseada en Dialog." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:109 msgid "" "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide." msgstr "" "A interface Dialog precisa dunha pantalla de alomenos 13 liÃas e 31 columnas." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:282 msgid "Debian Configuration" msgstr "ConfiguraciÃn de Debian" #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47 msgid "This frontend requires a controlling tty." msgstr "Esta interface precisa dun terminal de control." #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58 msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers." msgstr "Term::ReadLine::GNU à incompatible cos buffers shell de emacs." #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, c-format msgid "falling back to frontend: %s" msgstr "emprÃgase a interface: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, c-format msgid "unable to initialize frontend: %s" msgstr "non se puido inicializar a interface: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, c-format msgid "Unable to start a frontend: %s" msgstr "Non se puido iniciar unha interface: %s" #: ../Debconf/Config.pm:127 msgid "Config database not specified in config file." msgstr "" "Non se especificou unha base de datos de configuraciÃns no ficheiro de " "configuraciÃn." #: ../Debconf/Config.pm:131 msgid "Template database not specified in config file." msgstr "" "Non se especificou unha base de datos de patrÃns no ficheiro de " "configuraciÃn." #: ../Debconf/Config.pm:136 msgid "" "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please " "remove them." msgstr "" "Xa non se empregan as opciÃns Sigils e Smileys do ficheiro de configuraciÃn. " "ElimÃneas." #: ../Debconf/Config.pm:147 #, c-format msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s." msgstr "" "Houbo un problema ao configurar a base de datos definida pola estrofa %s de %" "s." #: ../Debconf/Config.pm:262 #, c-format msgid "Ignoring invalid priority \"%s\"" msgstr "IgnÃrase a prioridade \"%s\" non vÃlida" #: ../Debconf/Config.pm:263 #, c-format msgid "Valid priorities are: %s" msgstr "As prioridades vÃlidas son: %s" #: ../Debconf/Template.pm:90 #, c-format msgid "" "warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back " "missing question %s." msgstr "" "aviso: posible corrupciÃn da base de datos. Hase tentar arranxar engadindo a " "pregunta %s que falla." #: ../Debconf/Template.pm:201 #, c-format msgid "" "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". " "Probably two templates are not properly seperated by a lone newline.\n" msgstr "" "O patrÃn n %s en %s ten un campo \"%s\" duplicado co novo valor \"%s\". à " "posible que dous patrÃns non estean correctamente separados cun retorno de " "carro.\n" #: ../Debconf/Template.pm:226 #, c-format msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Campo de patrÃn \"%s\" descoÃecido, na estrofa n %s de %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:252 #, c-format msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Erro na anÃlise do patrÃn preto de \"%s\", na estrofa n %s de %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:258 #, c-format msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n" msgstr "O patrÃn n %s en %s non contÃn unha liÃa \"Template:\"\n" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:52 msgid "Save (mail) Note" msgstr "Gravar (enviar) Nota" #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:53 msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you." msgstr "PedÃuselle a Debconf que gravara esta nota, asà que lla enviou a Vd." #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:55 msgid "Information" msgstr "InformaciÃn" #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:56 msgid "The note has been mailed." msgstr "Enviouse a nota por correo." #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:60 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:61 msgid "Unable to save note." msgstr "Non se puido gravar a nota." #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 msgid "Choices" msgstr "OpciÃns" #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid "" "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)" msgstr "" "(Introduza cero ou mÃis elementos separados por unha coma seguida dun " "espacio [', '])." #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid "yes" msgstr "si" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 msgid "no" msgstr "non" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:40 msgid "" "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you." msgstr "" "Non se configurou debconf para amosar esta nota, asà que lla enviou a Vd." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:64 msgid "Debconf" msgstr "Debconf" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:87 #, c-format msgid "Debconf, running at %s" msgstr "Debconf, executÃndose en %s" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27 msgid "none of the above" msgstr "ningunha das anteriores" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47 msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces." msgstr "Introduza os elementos que quere seleccionar, separados por espacios." #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110 #, c-format msgid "" "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. " "Perhaps the templates were incorrectly localized." msgstr "" "ÂNon se atopou o valor de entrada, \"%s\", nas opciÃns de C! Isto non " "deberÃa ocorrer nunca. Se cadra localizÃronse os patrÃns incorrectamente." #: ../Debconf/FrontEnd.pm:131 #, c-format msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s" msgstr "Non se puido cargar Debconf::Element::%s. Erro debido a: %s" #: ../Debconf/FrontEnd.pm:203 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configurando %s" #: ../dpkg-preconfigure:113 #, c-format msgid "unable to re-open stdin: %s" msgstr "non se puido volver abrir a entrada estÃndar: %s" #: ../dpkg-preconfigure:116 msgid "must specify some debs to preconfigure" msgstr "dÃbense especificar algÃns paquetes para preconfigurar" #: ../dpkg-preconfigure:121 msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed" msgstr "" "retrÃsase a configuraciÃn dos paquetes porque apt-utils non està instalado" #: ../dpkg-preconfigure:151 ../dpkg-preconfigure:159 #, c-format msgid "apt-extracttemplates failed: %s" msgstr "apt-extracttemplates non funcionou: %s" #: ../dpkg-preconfigure:167 msgid "Preconfiguring packages ...\n" msgstr "A preconfigurar os paquetes ...\n" #: ../dpkg-preconfigure:179 #, c-format msgid "template parse error: %s" msgstr "erro na anÃlise dos patrÃns: %s" #: ../dpkg-preconfigure:193 #, c-format msgid "debconf: can't chmod: %s" msgstr "debconf: non se puido facer chmod: %s" #: ../dpkg-preconfigure:203 #, c-format msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s" msgstr "Non se puido preconfigurar %s, co estado de saÃda %s" #: ../dpkg-reconfigure:104 #, c-format msgid "%s must be run as root" msgstr "dÃbese executar %s coma root" #: ../dpkg-reconfigure:136 msgid "please specify a package to reconfigure" msgstr "especifique un paquete a reconfigurar" #: ../dpkg-reconfigure:156 #, c-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s non està instalado" #: ../dpkg-reconfigure:160 #, c-format msgid "%s is broken or not fully installed" msgstr "%s està avariado ou non està completamente instalado" #: ../dpkg-reconfigure:237 #, c-format msgid "Cannot read status file: %s" msgstr "Non se puido ler o ficheiro de estado: %s" #: ../debconf-mergetemplate:119 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "Falla %s" #: ../debconf-mergetemplate:123 #, c-format msgid "%s is missing; dropping %s" msgstr "Falla %s; descÃrtase %s" #: ../debconf-mergetemplate:146 #, c-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s" msgstr "%s à borroso no byte %s: %s" #: ../debconf-mergetemplate:151 #, c-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it" msgstr "%s à borroso no byte %s: %s; descÃrtase" #: ../debconf-mergetemplate:168 #, c-format msgid "%s is outdated" msgstr "%s à antigo de mÃis" #: ../debconf-mergetemplate:173 #, c-format msgid "%s is outdated; dropping whole template!" msgstr "%s à antigo de mÃis; descÃrtase o patrÃn enteiro" #, fuzzy #~ msgid "preconfiguring %s (%s)" #~ msgstr "Configurando %s" #, fuzzy #~ msgid "Debconf was asked to save this " #~ msgstr "" #~ "PedÃuselle a debconf que gravara esta nota, asà que lla enviou a Vd." #, fuzzy #~ msgid "note, so it mailed it to you." #~ msgstr "" #~ "PedÃuselle a debconf que gravara esta nota, asà que lla enviou a Vd." #, fuzzy #~ msgid "This frontend probably needs a controlling tty." #~ msgstr "Esta interface precisa dun terminal de control." #~ msgid "TERM is not set, so the Slang frontend is not usable." #~ msgstr "Non se estabreceu TERM, asà que a interface Slang non à utilizable." #~ msgid "" #~ "Slang frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, " #~ "or without a controlling terminal." #~ msgstr "" #~ "A interface Slang non funciona nun terminal parvo, un buffer shell de " #~ "emacs, ou sen un terminal de control." #~ msgid "Hide Help" #~ msgstr "Ocultar a Axuda" #~ msgid "Show Help" #~ msgstr "Amosar a Axuda" #~ msgid "Tab and arrow keys move; space drops down lists." #~ msgstr "Tabulador e frechas, movemento; barra espaciadora, expandir listas." #~ msgid "Working, please wait..." #~ msgstr "Traballando, agarde..." #~ msgid "The note has been mailed to root" #~ msgstr "EnviÃuselle a nota a root." #~ msgid "" #~ "debconf: Undefined values detected at confmodule startup! Please file a " #~ "bug report, and include the stack trace below" #~ msgstr "" #~ "debconf: ÂDetectÃronse valores sen definir no inicio do mÃdulo de " #~ "configuraciÃn! Por favor, informe do erro e inclÃa a traza da pila que " #~ "aparece embaixo" #~ msgid "" #~ "Usage: dpkg-preconfigure [--frontend=type] [--priority=value] debfiles" #~ msgstr "" #~ "Emprego: dpkg-preconfigure [--frontend=tipo] [--priority=valor] ficheiros-" #~ "deb" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "OpciÃn descoÃecida: %s" #~ msgid "Usage: dpkg-preconfigure deb [...]" #~ msgstr "Emprego: dpkg-preconfigure deb [...]" #~ msgid "" #~ "Usage: dpkg-reconfigure [--frontend=type] [--priority=value] packages" #~ msgstr "" #~ "Emprego: dpkg-reconfigure [--frontend=tipo] [--priority=valor] paquetes"