Package: debconf
Version: 1.4.41
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

 As usual, attached.

-- System Information:
Debian Release: 3.1
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.4.18-grsec-1.9.4
Locale: LANG=C, LC_CTYPE=C (charmap=ISO-8859-15) (ignored: LC_ALL set to [EMAIL 
PROTECTED])

Versions of packages debconf depends on:
ii  debconf-i18n                  1.4.41     full internationalization support 
ii  perl-base                     5.8.4-5    The Pathologically Eclectic Rubbis

-- debconf information excluded
# Galician translation of debconf.
# Copyright (C) 2001 Jacobo TarrÃo Barreiro.
# Jacobo TarrÃo <[EMAIL PROTECTED]>, 2001, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-04 18:50-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-22 18:26+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo TarrÃo <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Galician <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Està a empregar a interface baseada en editores de debconf para configurar o "
"seu sistema. Vexa o final deste documento para obter instrucciÃns detalladas."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"A interface baseada en editores de debconf presÃntalle un ou mÃis ficheiros "
"de texto para editar. Este à un deses ficheiros. Se està familiarizado cos "
"ficheiros de configuraciÃn estÃndar de unix, este ficheiro farÃselle "
"familiar -- contÃn comentarios intercalados cos elementos de configuraciÃn. "
"Edite o ficheiro, cambiando os elementos que sexan necesarios, e despois "
"grÃveo e saia. Nese punto, debconf lerà o ficheiro editado, e empregarà os "
"valores introducidos para configurar o sistema."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:61
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:72
#, c-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf en %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65
#, c-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/";
msgstr ""
"Nota: Debconf està a se executar en modo web. Vaia a http://localhost:%i/";

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:165
msgid "Back"
msgstr "Anterior"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:167
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr "MÃis"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:50
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr "Non se estabreceu TERM, asà que a interface Dialog non à utilizable."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "A interface Dialog à incompatible cos buffers shell de emacs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"A interface Dialog non funciona nun terminal parvo, un buffer shell de "
"emacs, ou sen un terminal de control."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:102
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Non hai un programa semellante a Dialog instalado, asà que non se pode "
"empregar a interface baseada en Dialog."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:109
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"A interface Dialog precisa dunha pantalla de alomenos 13 liÃas e 31 columnas."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:282
msgid "Debian Configuration"
msgstr "ConfiguraciÃn de Debian"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Esta interface precisa dun terminal de control."

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU Ã incompatible cos buffers shell de emacs."

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, c-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "emprÃgase a interface: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, c-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "non se puido inicializar a interface: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, c-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Non se puido iniciar unha interface: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:127
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr ""
"Non se especificou unha base de datos de configuraciÃns no ficheiro de "
"configuraciÃn."

#: ../Debconf/Config.pm:131
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr ""
"Non se especificou unha base de datos de patrÃns no ficheiro de "
"configuraciÃn."

#: ../Debconf/Config.pm:136
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Xa non se empregan as opciÃns Sigils e Smileys do ficheiro de configuraciÃn. "
"ElimÃneas."

#: ../Debconf/Config.pm:147
#, c-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr ""
"Houbo un problema ao configurar a base de datos definida pola estrofa %s de %"
"s."

#: ../Debconf/Config.pm:262
#, c-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "IgnÃrase a prioridade \"%s\" non vÃlida"

#: ../Debconf/Config.pm:263
#, c-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "As prioridades vÃlidas son: %s"

#: ../Debconf/Template.pm:90
#, c-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"aviso: posible corrupciÃn da base de datos. Hase tentar arranxar engadindo a "
"pregunta %s que falla."

#: ../Debconf/Template.pm:201
#, c-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly seperated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"O patrÃn n %s en %s ten un campo \"%s\" duplicado co novo valor \"%s\". à "
"posible que dous patrÃns non estean correctamente separados cun retorno de "
"carro.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:226
#, c-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Campo de patrÃn \"%s\" descoÃecido, na estrofa n %s de %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:252
#, c-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Erro na anÃlise do patrÃn preto de \"%s\", na estrofa n %s de %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:258
#, c-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "O patrÃn n %s en %s non contÃn unha liÃa \"Template:\"\n"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:52
msgid "Save (mail) Note"
msgstr "Gravar (enviar) Nota"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:53
msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
msgstr "PedÃuselle a Debconf que gravara esta nota, asà que lla enviou a Vd."

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:55
msgid "Information"
msgstr "InformaciÃn"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:56
msgid "The note has been mailed."
msgstr "Enviouse a nota por correo."

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:60
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:61
msgid "Unable to save note."
msgstr "Non se puido gravar a nota."

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "OpciÃns"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(Introduza cero ou mÃis elementos separados por unha coma seguida dun "
"espacio [', '])."

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "si"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "non"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:40
msgid ""
"Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
msgstr ""
"Non se configurou debconf para amosar esta nota, asà que lla enviou a Vd."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:64
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:87
#, c-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, executÃndose en %s"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "ningunha das anteriores"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "Introduza os elementos que quere seleccionar, separados por espacios."

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, c-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"ÂNon se atopou o valor de entrada, \"%s\", nas opciÃns de C! Isto non "
"deberÃa ocorrer nunca. Se cadra localizÃronse os patrÃns incorrectamente."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:131
#, c-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Non se puido cargar Debconf::Element::%s. Erro debido a: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:203
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configurando %s"

#: ../dpkg-preconfigure:113
#, c-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "non se puido volver abrir a entrada estÃndar: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:116
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "dÃbense especificar algÃns paquetes para preconfigurar"

#: ../dpkg-preconfigure:121
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr ""
"retrÃsase a configuraciÃn dos paquetes porque apt-utils non està instalado"

#: ../dpkg-preconfigure:151 ../dpkg-preconfigure:159
#, c-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "apt-extracttemplates non funcionou: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:167
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "A preconfigurar os paquetes ...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:179
#, c-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "erro na anÃlise dos patrÃns: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:193
#, c-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: non se puido facer chmod: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:203
#, c-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "Non se puido preconfigurar %s, co estado de saÃda %s"

#: ../dpkg-reconfigure:104
#, c-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "dÃbese executar %s coma root"

#: ../dpkg-reconfigure:136
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "especifique un paquete a reconfigurar"

#: ../dpkg-reconfigure:156
#, c-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s non està instalado"

#: ../dpkg-reconfigure:160
#, c-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s està avariado ou non està completamente instalado"

#: ../dpkg-reconfigure:237
#, c-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "Non se puido ler o ficheiro de estado: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "Falla %s"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, c-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "Falla %s; descÃrtase %s"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, c-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s à borroso no byte %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, c-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s à borroso no byte %s: %s; descÃrtase"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, c-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s à antigo de mÃis"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, c-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s à antigo de mÃis; descÃrtase o patrÃn enteiro"

#, fuzzy
#~ msgid "preconfiguring %s (%s)"
#~ msgstr "Configurando %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Debconf was asked to save this "
#~ msgstr ""
#~ "PedÃuselle a debconf que gravara esta nota, asà que lla enviou a Vd."

#, fuzzy
#~ msgid "note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "PedÃuselle a debconf que gravara esta nota, asà que lla enviou a Vd."

#, fuzzy
#~ msgid "This frontend probably needs a controlling tty."
#~ msgstr "Esta interface precisa dun terminal de control."

#~ msgid "TERM is not set, so the Slang frontend is not usable."
#~ msgstr "Non se estabreceu TERM, asà que a interface Slang non à utilizable."

#~ msgid ""
#~ "Slang frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, "
#~ "or without a controlling terminal."
#~ msgstr ""
#~ "A interface Slang non funciona nun terminal parvo, un buffer shell de "
#~ "emacs, ou sen un terminal de control."

#~ msgid "Hide Help"
#~ msgstr "Ocultar a Axuda"

#~ msgid "Show Help"
#~ msgstr "Amosar a Axuda"

#~ msgid "Tab and arrow keys move; space drops down lists."
#~ msgstr "Tabulador e frechas, movemento; barra espaciadora, expandir listas."

#~ msgid "Working, please wait..."
#~ msgstr "Traballando, agarde..."

#~ msgid "The note has been mailed to root"
#~ msgstr "EnviÃuselle a nota a root."

#~ msgid ""
#~ "debconf: Undefined values detected at confmodule startup! Please file a "
#~ "bug report, and include the stack trace below"
#~ msgstr ""
#~ "debconf: ÂDetectÃronse valores sen definir no inicio do mÃdulo de "
#~ "configuraciÃn! Por favor, informe do erro e inclÃa a traza da pila que "
#~ "aparece embaixo"

#~ msgid ""
#~ "Usage: dpkg-preconfigure [--frontend=type] [--priority=value] debfiles"
#~ msgstr ""
#~ "Emprego: dpkg-preconfigure [--frontend=tipo] [--priority=valor] ficheiros-"
#~ "deb"

#~ msgid "Unknown option: %s"
#~ msgstr "OpciÃn descoÃecida: %s"

#~ msgid "Usage: dpkg-preconfigure deb [...]"
#~ msgstr "Emprego: dpkg-preconfigure deb [...]"

#~ msgid ""
#~ "Usage: dpkg-reconfigure [--frontend=type] [--priority=value] packages"
#~ msgstr ""
#~ "Emprego: dpkg-reconfigure [--frontend=tipo] [--priority=valor] paquetes"

Reply via email to