Package: postfix Version: 2.2.8-9 Severity: wishlist Tags: l10n patch It is attached to this bug report.
-- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.4.27-2-686 Locale: LANG=C, LC_CTYPE=C (charmap=ANSI_X3.4-1968) Versions of packages postfix depends on: ii adduser 3.83 Add and remove users and groups ii debconf [debconf-2.0] 1.4.70 Debian configuration management sy ii dpkg 1.13.13 package maintenance system for Deb ii libc6 2.3.5-13 GNU C Library: Shared libraries an ii libdb4.3 4.3.29-4 Berkeley v4.3 Database Libraries [ ii libsasl2 2.1.19-1.9 Authentication abstraction library ii libssl0.9.8 0.9.8a-7 SSL shared libraries ii lsb-base 3.0-15 Linux Standard Base 3.0 init scrip ii netbase 4.24 Basic TCP/IP networking system Versions of packages postfix recommends: ii kmail [mail-read 4:3.5.1-1 KDE Email client ii mailx [mail-read 1:8.1.2-0.20050715cvs-1 A simple mail user agent ii mutt [mail-reade 1.5.11+cvs20060126-1 text-based mailreader supporting M pn resolvconf <none> (no description available) ii xemacs21-mule [m 21.4.19-1 highly customizable text editor -- -- debconf information excluded
# # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: postfix\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-04 10:51-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-07 15:06+0200\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Galician <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 msgid "Correct dynamicmaps.cf for upgrade?" msgstr "¿Corrixir dynamicmaps.cf para a actualización?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 #, no-c-format msgid "" "Postfix version 2.0.2 and later require changes in dynamicmaps.cf. " "Specifically, wildcard support is gone, and with it, %s expansion. Any " "changes that you made to dynamicmaps.cf that relied on these features will " "need to be fixed by you. Failure to correct these will result in a broken " "mailer." msgstr "" "Postfix versión 2.0.2 e posterior precisa de cambios en dynamicmaps.cf. " "Especificamente, xa non hai soporte de comodíns e tampouco de expansión de %" "s. Os cambios que teña feitos en dynamicmaps.cf que dependeran destas " "características han ter que se arranxar agora. Se non o fai ha ter un " "sistema de correo roto." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4 #, no-c-format msgid "" "Should dynamicmaps.cf be automatically changed? Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to eliminate wildcard and %s-" "expansion-dependent configuration. Accept this option if you have no such " "configuration, and automatically make dynamicmaps.cf compatible with Postfix " "2.0.2 in this respect." msgstr "" "¿Debería cambiarse automaticamente dynamicmaps.cf? Rexeite esta opción para " "abortar a actualización, o que lle ha dar a oportunidade de eliminar " "configuracións que dependan de comodíns e expansión de %s. Acepte esta " "opción se non ten tales configuracións para facer que dynamicmaps.cf sexa " "automaticamente compatible con Postfix 2.0.2 neste respecto." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:19 msgid "Postfix version 2.1 and later require new services in master.cf." msgstr "" "Postfix versión 2.1 e posterior precisa de novos servizos en master.cf." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:19 msgid "" "Should this configuration be automatically added to master.cf? Decline this " "option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this " "configuration yourself. Accept this option to automatically make master.cf " "compatible with Postfix 2.1 in this respect." msgstr "" "¿Debería engadires automaticamente esta configuración a master.cf? Rexeite " "esta opción para abortar a actualización, o que lle ha dar a oportunidade de " "engadir esta configuración vostede mesmo. Acepte esta opción para facer que " "master.cf sexa automaticamente compatible con Postfix 2.1 neste respecto." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:29 msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?" msgstr "¿Corrixir a entrada de tlsmgr en master.cf para a actualización?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:29 msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr." msgstr "Postfix versión 2.2 cambiou a invocación de tlsmgr." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:29 msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible " "with Postfix 2.2 in this respect." msgstr "" "Se non arranxa isto ha ter un sistema de correo roto. Rexeite esta opción " "para abortar a actualización, o que lle ha dar a oportunidade de engadir " "esta configuración vostede mesmo. Acepte esta opción para facer que master." "cf sexa automaticamente compatible con Postfix 2.2 neste respecto." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:40 msgid "Correct master.cf for upgrade?" msgstr "¿Corrixir master.cf para a actualización?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:40 msgid "" "Postfix version 2.1 renamed \"nqmgr\" to \"qmgr\", and you are using \"nqmgr" "\"." msgstr "" "Postfix versión 2.1 cambiou o nome de \"nqmgr\" a \"qmgr\" e está a empregar " "\"nqmgr\"." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:40 msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible " "with Postfix 2.1 in this respect." msgstr "" "Se non arranxa isto ha ter un sistema de correo roto. Rexeite esta opción " "para abortar a actualización, o que lle ha dar a oportunidade de engadir " "esta configuración vostede mesmo. Acepte esta opción para facer que master." "cf sexa automaticamente compatible con Postfix 2.1 neste respecto." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:51 msgid "Should Postfix upgrade hash and btree maps?" msgstr "¿Debería Postfix actualizar os mapas hash e btree?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:51 msgid "Postfix has switched to db4, and this may require maps to be upgraded." msgstr "Postfix pasou a db4, e por isto hai que actualizar os mapas." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:51 msgid "Do you want to automatically attempt the conversion?" msgstr "¿Quere tentar automaticamente a conversión?" #. Type: note #. Description #: ../templates:58 msgid "Transport map incompatibility" msgstr "Incompatibilidade no mapa de transportes" #. Type: note #. Description #: ../templates:58 msgid "" "You have a transport map defined, and there is an incompatible change in how " "transport maps are used. Postfix will not be restarted automatically." msgstr "" "Ten definido un mapa de transportes, e hai un cambio incompatible no xeito " "en que se empregan os mapas de transportes. Non se ha reiniciar " "automaticamente Postfix." #. Type: note #. Description #: ../templates:58 msgid "" "Transport map entries override $mydestination. If you use transport maps, " "it is better to always have explicit entries for all domain names you have " "in $mydestination. See the html/faq.html sections for firewalls and " "intranets. If you have transport entries for parent domains of anything " "delivered locally, you will probably need to add specific entries for the " "destination domains before you restart Postfix." msgstr "" "As entradas do mapa de transportes substitúen a $mydestination. Se emprega " "mapas de transportes é mellor ter sempre entradas explícitas para tódolos " "nomes de dominio que teña en $mydestination. Consulte as seccións de " "cortalumes e intranets de html/faq.html. Se ten entradas de transporte para " "dominios pais de calquera cousa que se entregue localmente, probablemente " "teña que engadir entradas específicas para os dominios de destino antes de " "reiniciar Postfix." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:72 msgid "Bad entry, try again?" msgstr "O texto introducido non é válido, ¿quere tentalo outra vez?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:72 msgid "The string you have entered" msgstr "A cadea que introduciu" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:72 msgid "does not follow RFC 1035 and does not appear to be a valid IP address." msgstr "non sigue RFC 1035 e non semella un enderezo IP válido." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:72 msgid "" "RFC 1035 states that \"each component must start with an alphanum, end with " "an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be " "separated by full stops.\"" msgstr "" "RFC 1035 di que cada compoñente debe comezar por un carácter alfanumérico, " "rematar cun alfanumérico e conter só alfanuméricos e guións. Os compoñentes " "débense separar con puntos." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:72 msgid "Do you want to keep it anyways?" msgstr "¿Quere empregalo de tódolos xeitos?" #. Type: select #. Choices #: ../templates:87 msgid "" "No configuration, Internet Site, Internet with smarthost, Satellite system, " "Local only" msgstr "" "Sen configuración, Sitio de Internet, Internet con relay, Sistema satélite, " "Só local" #. Type: select #. Description #: ../templates:89 msgid "General type of configuration?" msgstr "¿Tipo xeral de configuración?" #. Type: select #. Description #: ../templates:89 msgid "" "You have several choices for general configuration at this point. If you " "have your debconf priority set to 'low' or 'medium', you will be asked more " "questions later. You can always run \"dpkg-reconfigure --priority=low " "postfix\" at a later point if you want to see these questions again." msgstr "" "Ten varias posibilidades para a configuración xeral neste punto. Se a súa " "prioridade de debconf é \"baixa\" ou \"media\" hánselle facer máis preguntas " "despois. Sempre pode executar \"dpkg-reconfigure --priority=low postfix\" " "despois se quere volver ver estas preguntas." #. Type: select #. Description #: ../templates:89 msgid "" "No configuration - IF YOU WANT THE INSTALL TO LEAVE YOUR CONFIG ALONE, " "CHOOSE THIS OPTION. No configuration changes will be done now: If you have " "not already configured Postfix, your mail system will be broken and should " "not be used. You must then do the configuration yourself by editing /usr/" "share/postfix/main.cf.dist and saving your changes as /etc/postfix/main.cf, " "or by running dpkg-reconfigure Postfix. main.cf will not be modified by the " "Postfix install process." msgstr "" "Sen configuración - SE QUERE QUE A INSTALACIÓN NON TOQUE A SÚA CONFIGURACIÓN " "ESCOLLA ESTA OPCIÓN. Non se fará agora ningún cambio na configuración: se " "aínda non configurou Postfix, o seu sistema de correo ha estar roto e non se " "debería empregar. Despois ha ter que facer vostede a configuración editando /" "usr/share/postfix/main.cf.dist e gravando os cambios en /etc/postfix/main." "cf, ou executando dpkg-reconfigure postfix. O proceso de instalación de " "Postfix non ha modificar o ficheiro main.cf." #. Type: select #. Description #: ../templates:89 msgid "" "Internet site - mail is sent and received directly using SMTP. If your needs " "don't fit neatly into any category, you probably want to start with this one " "and then edit the config file by hand." msgstr "" "Sitio de Internet - O correo envíase e recíbese directamente por SMTP. Se as " "súas necesidades non encaixan completamente en ningunha categoría, é mellor " "que comece con esta opción e edite o ficheiro de configuración a man." #. Type: select #. Description #: ../templates:89 msgid "" "Internet site using smarthost - You receive Internet mail on this machine, " "either directly by SMTP or by running a utility such as fetchmail. Outgoing " "mail is sent using a smarthost. optionally with addresses rewritten. This is " "probably what you want for a dialup system." msgstr "" "Sitio de Internet con relay - Recibe correo de Internet nesta máquina " "directamente por SMTP ou empregando unha utilidade coma fetchmail. O correo " "de saída envíase cun servidor relay, opcionalmente cos enderezos " "substituídos. Isto é o que se adoita empregar nun sistema con conexión " "telefónica a Internet." #. Type: select #. Description #: ../templates:89 msgid "" "Satellite system - All mail is sent to another machine, called a \"smart host" "\" for delivery. root and postmaster mail is delivered according to /etc/" "aliases. No mail is received locally." msgstr "" "Sistema satélite - Todo o correo envíase a outra máquina, que fai de " "servidor relay, para que ela o entregue. O correo de \"root\" e de " "\"postmaster\" entrégase onde indique en /etc/aliases. Non se recibe correo " "local." #. Type: select #. Description #: ../templates:89 msgid "" "Local delivery only - You are not on a network. Mail for local users is " "delivered." msgstr "" "Só entrega local - Non está nunha rede. Entrégase o correo dos usuarios " "locais." #. Type: note #. Description #: ../templates:121 msgid "WARNING: Postfix not configured" msgstr "AVISO: Postfix non está configurado" #. Type: note #. Description #: ../templates:121 msgid "" "You have chosen \"No Configuration\" - Postfix will not be configured and " "will not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a " "later date, or configure it yourself by:" msgstr "" "Escolleu \"Non configurar\" - Postfix non ha estar configurado e non se ha " "iniciar por defecto. Execute \"dpkg-reconfigure postfix\" máis tarde ou " "configúreo vostede así:" #. Type: note #. Description #: ../templates:121 msgid "1) Editing /etc/postfix/main.cf to your liking" msgstr "1) Edite /etc/postfix/main.cf segundo precise" #. Type: note #. Description #: ../templates:121 msgid "2) Running /etc/init.d/postfix start" msgstr "2) Execute /etc/init.d/postfix start" #. Type: string #. Default #: ../templates:132 msgid "/etc/mailname" msgstr "/etc/mailname" #. Type: string #. Description #: ../templates:133 msgid "Mail name?" msgstr "¿Nome de correo?" #. Type: string #. Description #: ../templates:133 msgid "" "Your `mail name' is the hostname portion of the address to be shown on " "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign)." msgstr "" "O seu \"nome de correo\" é a parte do nome da máquina do enderezo que ha " "figurar nas mensaxes de correo e novas que saian da máquina (despois do nome " "do usuario e o signo @)." #. Type: string #. Description #: ../templates:133 msgid "" "This name will be used by other programs besides Postfix; it should be the " "single, full domain name (FQDN) from which mail will appear to originate." msgstr "" "Este nome hano empregar outros programas á parte de Postfix; debería ser o " "nome completo de dominio (FQDN) do que semellará vir o correo." #. Type: string #. Description #: ../templates:142 msgid "Other destinations to accept mail for? (blank for none)" msgstr "¿Outros destinos para os que aceptar correo? (en branco para ningún)" #. Type: string #. Description #: ../templates:142 msgid "" "Give a comma-separated list of domains that this machine should consider " "itself the final destination for. If this is a mail domain gateway, you " "probably want to include the top-level domain." msgstr "" "Forneza unha lista de dominios separados por comas para os que esta máquina " "se debería considerar o destino último. Se esta é unha pasarela de dominio " "de correo, seguramente queira incluír o dominio de nivel superior." #. Type: string #. Description #: ../templates:149 msgid "SMTP relay host? (blank for none)" msgstr "¿Servidor de relay SMTP? (en branco para ningún)" #. Type: string #. Description #: ../templates:149 msgid "" "Specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use the form " "[destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay host." msgstr "" "Indique un dominio, servidor, servidor:porto, [enderezo] ou [enderezo]:" "porto. Empregue a forma [destino] para desactivar as buscas de MX. Déixeo en " "branco para non empregar un servidor de relay." #. Type: string #. Description #: ../templates:149 msgid "" "The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no " "entry is matched in the optional transport(5) table. When no relayhost is " "given, mail is routed directly to the destination." msgstr "" "O parámetro \"relayhost\" especifica o servidor por defecto ao que lle " "enviar o correo cando non se atopa unha entrada na táboa opcional de " "transportes. Se non se indica un servidor de relay, o correo envíase " "directamente ao destino." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:160 msgid "Use procmail for local delivery?" msgstr "¿Empregar procmail para entrega local?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:160 msgid "Do you want to use procmail to deliver local mail?" msgstr "¿Quere empregar procmail para entregar o correo localmente?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:160 msgid "" "Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up " "an alias that forwards mail for root to a real user." msgstr "" "Teña en conta que se emprega procmail para entregar o correo en todo o " "sistema, debería configurar un alias que envíe o correo de \"root\" a un " "usuario real." #. Type: select #. Choices #: ../templates:168 msgid "all, ipv6, ipv4" msgstr "todos, ipv6, ipv4" #. Type: select #. Description #: ../templates:169 msgid "Internet protocols to use?" msgstr "¿Protocolos de Internet a empregar?" #. Type: select #. Description #: ../templates:169 msgid "" "By default, I will listen on whichever internet protocols are enabled on the " "system at installation time. You may override this default with any of the " "following:" msgstr "" "Por defecto hase escoitar en tódolos protocolos de Internet que estean " "activados no sistema durante a instalación. Pode substituirse esta opción " "por defecto por calquera das seguintes:" #. Type: select #. Description #: ../templates:169 msgid "all - use both ipv4 and ipv6 addresses" msgstr "todos - empregar enderezos ipv4 e ipv6" #. Type: select #. Description #: ../templates:169 msgid "ipv6 - listen only on ipv6 addresses" msgstr "ipv6 - escoitar só nos enderezos ipv6" #. Type: select #. Description #: ../templates:169 msgid "ipv4 - listen only on ipv4 addresses" msgstr "ipv4 - escoitar só nos enderezos ipv4" #. Type: string #. Default #: ../templates:182 msgid "+" msgstr "+" #. Type: string #. Description #: ../templates:183 msgid "Local address extension character?" msgstr "¿Carácter de extensión de enderezos locais?" #. Type: string #. Description #: ../templates:183 msgid "What character defines a local address extension?" msgstr "¿Que carácter define unha extensión de enderezos locais?" #. Type: string #. Description #: ../templates:183 msgid "To not use address extensions, leave the string blank." msgstr "Para non empregar extensións de enderezos, deixe a cadea en branco." #. Type: note #. Description #: ../templates:190 msgid "Bad recipient delimiter" msgstr "Delimitador de destinatario incorrecto" #. Type: note #. Description #: ../templates:190 msgid "" "The recipient delimiter is a single character, you entered too many " "characters. Please try again." msgstr "" "O delimitador de destinatarios é un só carácter, e introduciu varios. Volva " "tentalo." #. Type: note #. Description #: ../templates:190 msgid "\"${enteredstring}\"" msgstr "\"${enteredstring}\"" #. Type: boolean #. Default #: ../templates:198 msgid "false" msgstr "falso" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:199 msgid "Force synchronous updates on mail queue?" msgstr "¿Forzar actualizacións síncronas na cola de correo?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:199 msgid "" "If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If " "not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system " "crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem " "(such as ext3)." msgstr "" "Se se forzan as actualizacións síncronas, o correo procésase máis despacio. " "Se non se forzan, hai unha posibilidade remota de que se perda algún correo " "se o sistema falla nun momento inoportuno e non emprega un sistema de " "ficheiros transaccional (coma ext3)." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:199 msgid "The default is \"off\"." msgstr "A opción por defecto é \"off\"" #. Type: string #. Default #: ../templates:209 msgid "127.0.0.0/8" msgstr "127.0.0.0/8" #. Type: string #. Description #: ../templates:210 msgid "Local networks?" msgstr "¿Redes locais?" #. Type: string #. Description #: ../templates:210 msgid "" "For what network blocks should this machine relay mail? The default is just " "the local host, which is needed by some mail user agents." msgstr "" "¿Para que bloques de rede debe esta máquina actuar coma servidor de relay? O " "valor por defecto é só o propio servidor, que é necesario nalgúns axentes de " "usuario." #. Type: string #. Description #: ../templates:210 msgid "" "If this is a smarthost for a block of machines, you need to specify the " "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed." msgstr "" "Se este é un servidor de relay para un bloque de máquinas ten que " "especificar aquí os bloques de rede, ou o correo vai quedar rexeitado no " "canto de enviado." #. Type: string #. Description #: ../templates:210 msgid "" "To use the postfix default (which is based on connected networks), enter an " "empty string." msgstr "" "Para empregar o valor por defecto de postfix (que se basea nas redes " "conectadas) introduza unha cadea baleira." #. Type: string #. Default #: ../templates:222 msgid "0" msgstr "0" #. Type: string #. Description #: ../templates:223 msgid "Mailbox size limit" msgstr "Límite de tamaño da caixa do correo" #. Type: string #. Description #: ../templates:223 msgid "" "What limit should Postfix place on mailbox files to prevent runaway software " "errors. A value of zero (0) means no limit. (The upstream default is " "51200000.)" msgstr "" "O límite que Postfix debe impoñer nos ficheiros das caixas de correo para " "evitar erros de software desbocado. Un valor de cero (0) significa que non " "se impón un límite (o valor por defecto recomendado é 51200000)." #. Type: string #. Default #: ../templates:230 msgid "NONE" msgstr "NONE" #. Type: string #. Description #: ../templates:231 msgid "Where should mail for root go" msgstr "¿Onde debe ir o correo do administrador?" #. Type: string #. Description #: ../templates:231 msgid "" "The user root (and any other users with a uid of 0) must have mail " "redirected via an alias, or their mail may be delivered to /var/mail/" "nobody. This is by design: mail is not delivered to external delivery " "agents as root." msgstr "" "O usuario administrador (\"root\" e calquera outro usuario cun uid de 0) " "debe ter o seu correo redirixido mediante un alias, ou pódeselle entregar o " "seu correo en /var/mail/nobody. Isto é así por deseño: o correo non se " "entrega a axentes de entrega externos coma administrador." #. Type: string #. Description #: ../templates:231 msgid "" "If you already have a /etc/aliases file, then you possibly need to add this " "entry. (I will only add it if I am creating a new /etc/aliases.)" msgstr "" "Se xa ten un ficheiro /etc/aliases, probablemente teña que engadir esta " "entrada (só se ha engadir se se está a crear un novo ficheiro /etc/aliases)." #. Type: string #. Description #: ../templates:231 msgid "" "What address should I add to /etc/aliases, if I create the file? (Enter " "NONE to not add one.)" msgstr "" "¿Que enderezo hai que engadir a /etc/aliases, se se crea o ficheiro? " "(Introduza NONE para non engadir ningún)."