Package: postfix
Version: 2.2.8-9
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

 It is attached to this bug report.

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.4.27-2-686
Locale: LANG=C, LC_CTYPE=C (charmap=ANSI_X3.4-1968)

Versions of packages postfix depends on:
ii  adduser                       3.83       Add and remove users and groups
ii  debconf [debconf-2.0]         1.4.70     Debian configuration management sy
ii  dpkg                          1.13.13    package maintenance system for Deb
ii  libc6                         2.3.5-13   GNU C Library: Shared libraries an
ii  libdb4.3                      4.3.29-4   Berkeley v4.3 Database Libraries [
ii  libsasl2                      2.1.19-1.9 Authentication abstraction library
ii  libssl0.9.8                   0.9.8a-7   SSL shared libraries
ii  lsb-base                      3.0-15     Linux Standard Base 3.0 init scrip
ii  netbase                       4.24       Basic TCP/IP networking system

Versions of packages postfix recommends:
ii  kmail [mail-read 4:3.5.1-1               KDE Email client
ii  mailx [mail-read 1:8.1.2-0.20050715cvs-1 A simple mail user agent
ii  mutt [mail-reade 1.5.11+cvs20060126-1    text-based mailreader supporting M
pn  resolvconf       <none>                  (no description available)
ii  xemacs21-mule [m 21.4.19-1               highly customizable text editor --

-- debconf information excluded
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postfix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-04 10:51-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-07 15:06+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Galician <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
msgid "Correct dynamicmaps.cf for upgrade?"
msgstr "¿Corrixir dynamicmaps.cf para a actualización?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
#, no-c-format
msgid ""
"Postfix version 2.0.2 and later require changes in dynamicmaps.cf. "
"Specifically, wildcard support is gone, and with it, %s expansion.  Any "
"changes that you made to dynamicmaps.cf that relied on these features will "
"need to be fixed by you.  Failure to correct these will result in a broken "
"mailer."
msgstr ""
"Postfix versión 2.0.2 e posterior precisa de cambios en dynamicmaps.cf. "
"Especificamente, xa non hai soporte de comodíns e tampouco de expansión de %"
"s. Os cambios que teña feitos en dynamicmaps.cf que dependeran destas "
"características han ter que se arranxar agora. Se non o fai ha ter un "
"sistema de correo roto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4
#, no-c-format
msgid ""
"Should dynamicmaps.cf be automatically changed?  Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to eliminate wildcard and %s-"
"expansion-dependent configuration.  Accept this option if you have no such "
"configuration, and automatically make dynamicmaps.cf compatible with Postfix "
"2.0.2 in this respect."
msgstr ""
"¿Debería cambiarse automaticamente dynamicmaps.cf? Rexeite esta opción para "
"abortar a actualización, o que lle ha dar a oportunidade de eliminar "
"configuracións que dependan de comodíns e expansión de %s. Acepte esta "
"opción se non ten tales configuracións para facer que dynamicmaps.cf sexa "
"automaticamente compatible con Postfix 2.0.2 neste respecto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:19
msgid "Postfix version 2.1 and later require new services in master.cf."
msgstr ""
"Postfix versión 2.1 e posterior precisa de novos servizos en master.cf."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:19
msgid ""
"Should this configuration be automatically added to master.cf?  Decline this "
"option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
"configuration yourself.  Accept this option to automatically make master.cf "
"compatible with Postfix 2.1 in this respect."
msgstr ""
"¿Debería engadires automaticamente esta configuración a master.cf? Rexeite "
"esta opción para abortar a actualización, o que lle ha dar a oportunidade de "
"engadir esta configuración vostede mesmo. Acepte esta opción para facer que "
"master.cf sexa automaticamente compatible con Postfix 2.1 neste respecto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:29
msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?"
msgstr "¿Corrixir a entrada de tlsmgr en master.cf para a actualización?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:29
msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr."
msgstr "Postfix versión 2.2 cambiou a invocación de tlsmgr."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:29
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer.  Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself.  Accept this option to automatically make master.cf compatible "
"with Postfix 2.2 in this respect."
msgstr ""
"Se non arranxa isto ha ter un sistema de correo roto. Rexeite esta opción "
"para abortar a actualización, o que lle ha dar a oportunidade de engadir "
"esta configuración vostede mesmo. Acepte esta opción para facer que master."
"cf sexa automaticamente compatible con Postfix 2.2 neste respecto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:40
msgid "Correct master.cf for upgrade?"
msgstr "¿Corrixir master.cf para a actualización?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:40
msgid ""
"Postfix version 2.1 renamed \"nqmgr\" to \"qmgr\", and you are using \"nqmgr"
"\"."
msgstr ""
"Postfix versión 2.1 cambiou o nome de \"nqmgr\" a \"qmgr\" e está a empregar "
"\"nqmgr\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:40
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer.  Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself.  Accept this option to automatically make master.cf compatible "
"with Postfix 2.1 in this respect."
msgstr ""
"Se non arranxa isto ha ter un sistema de correo roto. Rexeite esta opción "
"para abortar a actualización, o que lle ha dar a oportunidade de engadir "
"esta configuración vostede mesmo. Acepte esta opción para facer que master."
"cf sexa automaticamente compatible con Postfix 2.1 neste respecto."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:51
msgid "Should Postfix upgrade hash and btree maps?"
msgstr "¿Debería Postfix actualizar os mapas hash e btree?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:51
msgid "Postfix has switched to db4, and this may require maps to be upgraded."
msgstr "Postfix pasou a db4, e por isto hai que actualizar os mapas."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:51
msgid "Do you want to automatically attempt the conversion?"
msgstr "¿Quere tentar automaticamente a conversión?"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:58
msgid "Transport map incompatibility"
msgstr "Incompatibilidade no mapa de transportes"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:58
msgid ""
"You have a transport map defined, and there is an incompatible change in how "
"transport maps are used.  Postfix will not be restarted automatically."
msgstr ""
"Ten definido un mapa de transportes, e hai un cambio incompatible no xeito "
"en que se empregan os mapas de transportes. Non se ha reiniciar "
"automaticamente Postfix."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:58
msgid ""
"Transport map entries override $mydestination.  If you use transport maps, "
"it is better to always have explicit entries for all domain names you have "
"in $mydestination.  See the html/faq.html sections for firewalls and "
"intranets.  If you have transport entries for parent domains of anything "
"delivered locally, you will probably need to add specific entries for the "
"destination domains before you restart Postfix."
msgstr ""
"As entradas do mapa de transportes substitúen a $mydestination. Se emprega "
"mapas de transportes é mellor ter sempre entradas explícitas para tódolos "
"nomes de dominio que teña en $mydestination. Consulte as seccións de "
"cortalumes e intranets de html/faq.html. Se ten entradas de transporte para "
"dominios pais de calquera cousa que se entregue localmente, probablemente "
"teña que engadir entradas específicas para os dominios de destino antes de "
"reiniciar Postfix."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:72
msgid "Bad entry, try again?"
msgstr "O texto introducido non é válido, ¿quere tentalo outra vez?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:72
msgid "The string you have entered"
msgstr "A cadea que introduciu"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:72
msgid "does not follow RFC 1035 and does not appear to be a valid IP address."
msgstr "non sigue RFC 1035 e non semella un enderezo IP válido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:72
msgid ""
"RFC 1035 states that \"each component must start with an alphanum, end with "
"an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be "
"separated by full stops.\""
msgstr ""
"RFC 1035 di que cada compoñente debe comezar por un carácter alfanumérico, "
"rematar cun alfanumérico e conter só alfanuméricos e guións. Os compoñentes "
"débense separar con puntos."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:72
msgid "Do you want to keep it anyways?"
msgstr "¿Quere empregalo de tódolos xeitos?"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:87
msgid ""
"No configuration, Internet Site, Internet with smarthost, Satellite system, "
"Local only"
msgstr ""
"Sen configuración, Sitio de Internet, Internet con relay, Sistema satélite, "
"Só local"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:89
msgid "General type of configuration?"
msgstr "¿Tipo xeral de configuración?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:89
msgid ""
"You have several choices for general configuration at this point.  If you "
"have your debconf priority set to 'low' or 'medium', you will be asked more "
"questions later.  You can always run \"dpkg-reconfigure --priority=low "
"postfix\" at a later point if you want to see these questions again."
msgstr ""
"Ten varias posibilidades para a configuración xeral neste punto. Se a súa "
"prioridade de debconf é \"baixa\" ou \"media\" hánselle facer máis preguntas "
"despois. Sempre pode executar \"dpkg-reconfigure --priority=low postfix\" "
"despois se quere volver ver estas preguntas."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:89
msgid ""
"No configuration - IF YOU WANT THE INSTALL TO LEAVE YOUR CONFIG ALONE, "
"CHOOSE THIS OPTION.  No configuration changes will be done now:  If you have "
"not already configured Postfix, your mail system will be broken and should "
"not be used. You must then do the configuration yourself by editing /usr/"
"share/postfix/main.cf.dist and saving your changes as /etc/postfix/main.cf, "
"or by running dpkg-reconfigure Postfix.  main.cf will not be modified by the "
"Postfix install process."
msgstr ""
"Sen configuración - SE QUERE QUE A INSTALACIÓN NON TOQUE A SÚA CONFIGURACIÓN "
"ESCOLLA ESTA OPCIÓN. Non se fará agora ningún cambio na configuración: se "
"aínda non configurou Postfix, o seu sistema de correo ha estar roto e non se "
"debería empregar. Despois ha ter que facer vostede a configuración editando /"
"usr/share/postfix/main.cf.dist e gravando os cambios en /etc/postfix/main."
"cf, ou executando dpkg-reconfigure postfix. O proceso de instalación de "
"Postfix non ha modificar o ficheiro main.cf."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:89
msgid ""
"Internet site - mail is sent and received directly using SMTP. If your needs "
"don't fit neatly into any category, you probably want to start with this one "
"and then edit the config file by hand."
msgstr ""
"Sitio de Internet - O correo envíase e recíbese directamente por SMTP. Se as "
"súas necesidades non encaixan completamente en ningunha categoría, é mellor "
"que comece con esta opción e edite o ficheiro de configuración a man."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:89
msgid ""
"Internet site using smarthost - You receive Internet mail on this machine, "
"either directly by SMTP or by running a utility such as fetchmail. Outgoing "
"mail is sent using a smarthost. optionally with addresses rewritten. This is "
"probably what you want for a dialup system."
msgstr ""
"Sitio de Internet con relay - Recibe correo de Internet nesta máquina "
"directamente por SMTP ou empregando unha utilidade coma fetchmail. O correo "
"de saída envíase cun servidor relay, opcionalmente cos enderezos "
"substituídos. Isto é o que se adoita empregar nun sistema con conexión "
"telefónica a Internet."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:89
msgid ""
"Satellite system - All mail is sent to another machine, called a \"smart host"
"\" for delivery. root and postmaster mail is delivered according to /etc/"
"aliases. No mail is received locally."
msgstr ""
"Sistema satélite - Todo o correo envíase a outra máquina, que fai de "
"servidor relay, para que ela o entregue. O correo de \"root\" e de "
"\"postmaster\" entrégase onde indique en /etc/aliases. Non se recibe correo "
"local."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:89
msgid ""
"Local delivery only - You are not on a network.  Mail for local users is "
"delivered."
msgstr ""
"Só entrega local - Non está nunha rede. Entrégase o correo dos usuarios "
"locais."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:121
msgid "WARNING: Postfix not configured"
msgstr "AVISO: Postfix non está configurado"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:121
msgid ""
"You have chosen \"No Configuration\" - Postfix will not be configured and "
"will not be started by default.  Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a "
"later date, or configure it yourself by:"
msgstr ""
"Escolleu \"Non configurar\" - Postfix non ha estar configurado e non se ha "
"iniciar por defecto. Execute \"dpkg-reconfigure postfix\" máis tarde ou "
"configúreo vostede así:"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:121
msgid "1) Editing /etc/postfix/main.cf to your liking"
msgstr "1) Edite /etc/postfix/main.cf segundo precise"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:121
msgid "2) Running /etc/init.d/postfix start"
msgstr "2) Execute /etc/init.d/postfix start"

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:132
msgid "/etc/mailname"
msgstr "/etc/mailname"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:133
msgid "Mail name?"
msgstr "¿Nome de correo?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:133
msgid ""
"Your `mail name' is the hostname portion of the address to be shown on "
"outgoing news and mail messages (following the username and @ sign)."
msgstr ""
"O seu \"nome de correo\" é a parte do nome da máquina do enderezo que ha "
"figurar nas mensaxes de correo e novas que saian da máquina (despois do nome "
"do usuario e o signo @)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:133
msgid ""
"This name will be used by other programs besides Postfix; it should be the "
"single, full domain name (FQDN) from which mail will appear to originate."
msgstr ""
"Este nome hano empregar outros programas á parte de Postfix; debería ser o "
"nome completo de dominio (FQDN) do que semellará vir o correo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:142
msgid "Other destinations to accept mail for? (blank for none)"
msgstr "¿Outros destinos para os que aceptar correo? (en branco para ningún)"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:142
msgid ""
"Give a comma-separated list of domains that this machine should consider "
"itself the final destination for.  If this is a mail domain gateway, you "
"probably want to include the top-level domain."
msgstr ""
"Forneza unha lista de dominios separados por comas para os que esta máquina "
"se debería considerar o destino último. Se esta é unha pasarela de dominio "
"de correo, seguramente queira incluír o dominio de nivel superior."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:149
msgid "SMTP relay host? (blank for none)"
msgstr "¿Servidor de relay SMTP? (en branco para ningún)"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:149
msgid ""
"Specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use the form "
"[destination] to turn off MX lookups.  Leave this blank for no relay host."
msgstr ""
"Indique un dominio, servidor, servidor:porto, [enderezo] ou [enderezo]:"
"porto. Empregue a forma [destino] para desactivar as buscas de MX. Déixeo en "
"branco para non empregar un servidor de relay."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:149
msgid ""
"The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no "
"entry is matched in the optional transport(5) table. When no relayhost is "
"given, mail is routed directly to the destination."
msgstr ""
"O parámetro \"relayhost\" especifica o servidor por defecto ao que lle "
"enviar o correo cando non se atopa unha entrada na táboa opcional de "
"transportes. Se non se indica un servidor de relay, o correo envíase "
"directamente ao destino."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:160
msgid "Use procmail for local delivery?"
msgstr "¿Empregar procmail para entrega local?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:160
msgid "Do you want to use procmail to deliver local mail?"
msgstr "¿Quere empregar procmail para entregar o correo localmente?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:160
msgid ""
"Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up "
"an alias that forwards mail for root to a real user."
msgstr ""
"Teña en conta que se emprega procmail para entregar o correo en todo o "
"sistema, debería configurar un alias que envíe o correo de \"root\" a un "
"usuario real."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:168
msgid "all, ipv6, ipv4"
msgstr "todos, ipv6, ipv4"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:169
msgid "Internet protocols to use?"
msgstr "¿Protocolos de Internet a empregar?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:169
msgid ""
"By default, I will listen on whichever internet protocols are enabled on the "
"system at installation time.  You may override this default with any of the "
"following:"
msgstr ""
"Por defecto hase escoitar en tódolos protocolos de Internet que estean "
"activados no sistema durante a instalación. Pode substituirse esta opción "
"por defecto por calquera das seguintes:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:169
msgid "all - use both ipv4 and ipv6 addresses"
msgstr "todos - empregar enderezos ipv4 e ipv6"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:169
msgid "ipv6 - listen only on ipv6 addresses"
msgstr "ipv6 - escoitar só nos enderezos ipv6"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:169
msgid "ipv4 - listen only on ipv4 addresses"
msgstr "ipv4 - escoitar só nos enderezos ipv4"

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:182
msgid "+"
msgstr "+"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:183
msgid "Local address extension character?"
msgstr "¿Carácter de extensión de enderezos locais?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:183
msgid "What character defines a local address extension?"
msgstr "¿Que carácter define unha extensión de enderezos locais?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:183
msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
msgstr "Para non empregar extensións de enderezos, deixe a cadea en branco."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:190
msgid "Bad recipient delimiter"
msgstr "Delimitador de destinatario incorrecto"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:190
msgid ""
"The recipient delimiter is a single character, you entered too many "
"characters.  Please try again."
msgstr ""
"O delimitador de destinatarios é un só carácter, e introduciu varios. Volva "
"tentalo."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates:190
msgid "\"${enteredstring}\""
msgstr "\"${enteredstring}\""

#. Type: boolean
#. Default
#: ../templates:198
msgid "false"
msgstr "falso"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:199
msgid "Force synchronous updates on mail queue?"
msgstr "¿Forzar actualizacións síncronas na cola de correo?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:199
msgid ""
"If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If "
"not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system "
"crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem "
"(such as ext3)."
msgstr ""
"Se se forzan as actualizacións síncronas, o correo procésase máis despacio. "
"Se non se forzan, hai unha posibilidade remota de que se perda algún correo "
"se o sistema falla nun momento inoportuno e non emprega un sistema de "
"ficheiros transaccional (coma ext3)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:199
msgid "The default is \"off\"."
msgstr "A opción por defecto é \"off\""

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:209
msgid "127.0.0.0/8"
msgstr "127.0.0.0/8"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:210
msgid "Local networks?"
msgstr "¿Redes locais?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:210
msgid ""
"For what network blocks should this machine relay mail?  The default is just "
"the local host, which is needed by some mail user agents."
msgstr ""
"¿Para que bloques de rede debe esta máquina actuar coma servidor de relay? O "
"valor por defecto é só o propio servidor, que é necesario nalgúns axentes de "
"usuario."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:210
msgid ""
"If this is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
"netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
msgstr ""
"Se este é un servidor de relay para un bloque de máquinas ten que "
"especificar aquí os bloques de rede, ou o correo vai quedar rexeitado no "
"canto de enviado."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:210
msgid ""
"To use the postfix default (which is based on connected networks), enter an "
"empty string."
msgstr ""
"Para empregar o valor por defecto de postfix (que se basea nas redes "
"conectadas) introduza unha cadea baleira."

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:222
msgid "0"
msgstr "0"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:223
msgid "Mailbox size limit"
msgstr "Límite de tamaño da caixa do correo"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:223
msgid ""
"What limit should Postfix place on mailbox files to prevent runaway software "
"errors.  A value of zero (0) means no limit.  (The upstream default is "
"51200000.)"
msgstr ""
"O límite que Postfix debe impoñer nos ficheiros das caixas de correo para "
"evitar erros de software desbocado. Un valor de cero (0) significa que non "
"se impón un límite (o valor por defecto recomendado é 51200000)."

#. Type: string
#. Default
#: ../templates:230
msgid "NONE"
msgstr "NONE"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:231
msgid "Where should mail for root go"
msgstr "¿Onde debe ir o correo do administrador?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:231
msgid ""
"The user root (and any other users with a uid of 0) must have mail "
"redirected via an alias, or their mail may be delivered to /var/mail/"
"nobody.  This is by design:  mail is not delivered to external delivery "
"agents as root."
msgstr ""
"O usuario administrador (\"root\" e calquera outro usuario cun uid de 0) "
"debe ter o seu correo redirixido mediante un alias, ou pódeselle entregar o "
"seu correo en /var/mail/nobody. Isto é así por deseño: o correo non se "
"entrega a axentes de entrega externos coma administrador."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:231
msgid ""
"If you already have a /etc/aliases file, then you possibly need to add this "
"entry.  (I will only add it if I am creating a new /etc/aliases.)"
msgstr ""
"Se xa ten un ficheiro /etc/aliases, probablemente teña que engadir esta "
"entrada (só se ha engadir se se está a crear un novo ficheiro /etc/aliases)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:231
msgid ""
"What address should I add to /etc/aliases, if I create the file?  (Enter "
"NONE to not add one.)"
msgstr ""
"¿Que enderezo hai que engadir a /etc/aliases, se se crea o ficheiro? "
"(Introduza NONE para non engadir ningún)."

Reply via email to