Package: granule
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Here is the Swedish translation of granule 1.2.1

Regards,
Daniel

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.16
Locale: LANG=sv_SE.ISO-8859-1, LC_CTYPE=sv_SE.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1)
# Swedish translation of granule.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the granule package.
# Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: granule\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-19 12:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-06 14:27+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Swedish <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/CSVImportDialog.cpp:57
#: src/CardView.cpp:126
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: src/CSVImportDialog.cpp:64
msgid "Import"
msgstr "Importera"

#: src/CSVImportDialog.cpp:69
msgid "Line Break:"
msgstr "Radbryt:"

#: src/CSVImportDialog.cpp:70
msgid "UNIX (LF)"
msgstr "UNIX (LF)"

#: src/CSVImportDialog.cpp:71
msgid "Windows (CR+LF)"
msgstr "Windows (CR+LF)"

#: src/CSVImportDialog.cpp:76
msgid "Space"
msgstr "Blanksteg"

#: src/CSVImportDialog.cpp:77
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/CSVImportDialog.cpp:78
msgid "Semicolon (;)"
msgstr "Semikolon (;)"

#: src/CSVImportDialog.cpp:79
msgid "Colon (:)"
msgstr "Kolon (:)"

#: src/CSVImportDialog.cpp:81
msgid "Comma (,)"
msgstr "Komma (,)"

#: src/CSVImportDialog.cpp:85
msgid "Separators"
msgstr "Avgränsare"

#: src/CSVImportDialog.cpp:88
msgid "See two separators as one"
msgstr "Se två avgränsare som en"

#: src/CSVImportDialog.cpp:214
msgid "CSV Text Import"
msgstr "CSV-textimport"

#: src/CardBox.cpp:184
msgid "0 cards"
msgstr "0 kort"

#: src/CardBox.cpp:325
msgid ""
"Failed to parse file\n"
"   "
msgstr ""
"Misslyckades med att tolka fil\n"
"   "

#: src/CardBox.cpp:326
msgid ""
"\n"
"Reason: invalid file syntax/DTD"
msgstr ""
"\n"
"Anledning: ogiltig filsyntax/DTD"

#: src/CardBox.cpp:539
msgid "File \n"
msgstr "Fil \n"

#: src/CardBox.cpp:540
msgid ""
"\n"
"already exists.\n"
"Would you like to delete it first?"
msgstr ""
"\n"
"finns redan.\n"
"Vill du ta bort den först?"

#: src/CardBox.cpp:547
#: src/CardBox.cpp:823
#: src/DeckPlayer.cpp:1119
msgid "Yes"
msgstr "Ja"

#: src/CardBox.cpp:548
#: src/CardBox.cpp:824
#: src/DeckPlayer.cpp:1120
msgid "No"
msgstr "Nej"

#: src/CardBox.cpp:583
msgid "Trying to access index out of range!"
msgstr "Försöker komma åt index utanför intervallet!"

#: src/CardBox.cpp:594
msgid "Card Deck you've selected is empty"
msgstr "Kortleken du valde är tom"

#: src/CardBox.cpp:613
msgid ""
"First, open or create\n"
"a Card Box file."
msgstr ""
"Först, öppna eller skapa\n"
"en kortlådefil."

#: src/CardBox.cpp:652
msgid "First, open or create a Card File."
msgstr "Först, öppna eller skapa en kortfil."

#: src/CardBox.cpp:696
msgid ""
"You have learnt all\n"
"expired cards in this deck."
msgstr ""
"Du har lärt dig alla\n"
"kastade kort i denna lek."

#: src/CardBox.cpp:737
msgid ""
"First Open or Create\n"
"a New Card File!"
msgstr ""
"Först öppna eller skapa\n"
"en ny kortfil!"

#: src/CardDeck.cpp:30
msgid "Card Box 1"
msgstr "Kortlåda 1"

#: src/CardDeck.cpp:30
msgid "Card Box 2"
msgstr "Kortlåda 2"

#: src/CardDeck.cpp:31
msgid "Card Box 3"
msgstr "Kortlåda 3"

#: src/CardDeck.cpp:31
msgid "Card Box 4"
msgstr "Kortlåda 4"

#: src/CardDeck.cpp:32
msgid "Card Box 5"
msgstr "Kortlåda 5"

#: src/CardView.cpp:118
msgid "Clear"
msgstr "Rensa"

#: src/CardView.cpp:135
msgid "Add"
msgstr "Lägg till"

#: src/CardView.cpp:144
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: src/CardView.cpp:153
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"

#: src/CardView.cpp:162
msgid "Front : "
msgstr "Fram : "

#: src/CardView.cpp:168
msgid "Back :"
msgstr "Bak  :"

#: src/CardView.cpp:174
msgid "Example : "
msgstr "Exempel : "

#: src/CardView.cpp:276
msgid "Fill up the back of the card"
msgstr "Fyll upp baksidan av kortet"

#: src/CardView.cpp:308
msgid "Fill up an example"
msgstr "Fyll upp ett exempel"

#: src/CardView.cpp:368
msgid "Fill up the front of the card"
msgstr "Fyll upp framsidan av kortet"

#: src/CardView.cpp:664
msgid "FRONT field contains illegal markup tag(s)."
msgstr "Fältet FRAM innehåller otillåtna märkningstagg(ar)."

#: src/CardView.cpp:673
msgid "BACK field contains illegal markup tag(s)."
msgstr "Fältet BAK innehåller otillåtna märkningstagg(ar)."

#: src/CardView.cpp:682
msgid "EXAMPLE field contains illegal markup tag(s)."
msgstr "Fältet EXEMPEL innehåller otillåtna märkningstagg(ar)."

#: src/Deck.cpp:313
msgid ""
"Failed to open import file.\n"
"Check file permissions."
msgstr ""
"Misslyckades med att öppna importfil.\n"
"Kontrollera filrättigheterna."

#: src/DeckPlayer.cpp:54
msgid "Check"
msgstr "Kontrollera"

#: src/DeckPlayer.cpp:54
msgid "Next "
msgstr "Nästa"

#: src/DeckPlayer.cpp:54
msgid "Correct  "
msgstr "Rätt  "

#: src/DeckPlayer.cpp:54
msgid "Incorrect"
msgstr "Fel"

#: src/DeckPlayer.cpp:332
msgid "Close"
msgstr "Stäng"

#: src/DeckPlayer.cpp:334
msgid "Shuffle"
msgstr "Blanda"

#: src/DeckPlayer.cpp:337
msgid "View/Edit Deck"
msgstr "Visa/Redigera kortlek"

#: src/DeckPlayer.cpp:339
msgid "Edit Card"
msgstr "Redigera kort"

#: src/DeckPlayer.cpp:445
msgid "Front"
msgstr "Fram"

#: src/DeckPlayer.cpp:492
#: src/DeckPlayer.cpp:495
msgid "Back"
msgstr "Bak"

#: src/DeckPlayer.cpp:512
msgid "Ask front"
msgstr "Fråga fram"

#: src/DeckPlayer.cpp:518
msgid "Ask back"
msgstr "Fråga bak"

#: src/DeckPlayer.cpp:529
msgid "Test line: "
msgstr "Testrad: "

#: src/DeckPlayer.cpp:592
msgid "Say It!"
msgstr "Säg det!"

#: src/DeckPlayer.cpp:602
msgid "I know it!"
msgstr "Jag vet!"

#: src/DeckPlayer.cpp:612
msgid "No clue"
msgstr "Ingen aning"

#: src/DeckPlayer.cpp:831
msgid ""
"The card you are about to see has invalid markup.\n"
"To proceed further, first, fix the broken markup.\n"
"If unsure about the correct syntax, consult Help."
msgstr ""
"Kortet du kommer att få se har ogiltig märkning.\n"
"För att fortsätta, rätta till den trasiga märkningen.\n"
"Om du är osäker på korrekt syntax, läs under Hjälp."

#: src/DeckPlayer.cpp:1114
msgid ""
"Would you like to make cards\n"
"order changes permanent?"
msgstr ""
"Vill du göra permanenta ändringar\n"
"i kortordningen?"

#: src/DeckPlayer.cpp:1204
msgid "The deck is empty!"
msgstr "Kortleken är tom!"

#: src/GeneralPref.cpp:36
msgid "Question font: "
msgstr "Typsnitt för fråga:  "

#: src/GeneralPref.cpp:37
msgid "Answer font: "
msgstr "Typsnitt för svar: "

#: src/GeneralPref.cpp:38
msgid "Example font: "
msgstr "Typsnitt för exempel: "

#: src/GeneralPref.cpp:39
msgid "Input font: "
msgstr "Typsnitt för inmatning: "

#: src/GeneralPref.cpp:40
msgid "Application font: "
msgstr "Typsnitt för program: "

#: src/GeneralPref.cpp:53
msgid "CardFile Recent History entries size"
msgstr "Storlek för kortfilens historikposter"

#: src/GeneralPref.cpp:116
msgid ""
"Remove duplicates when inserting new\n"
"cards from a Deck to the CardBox"
msgstr ""
"Ta bort dubbletter när nya kort läggs in\n"
"från en kortlek till kortlådan"

#: src/GeneralPref.cpp:122
msgid "Record all dynamic links in CardFile as relative paths"
msgstr "Lagra alla dynamiska länkar i kortfil som relativa sökvägar"

#: src/GeneralPref.cpp:128
msgid ""
"Some keyboard input methods may conflict with keyboard\n"
"shortcuts. If checked, disable all shortcuts in DeckPlayer\n"
"dialog (requires restart)."
msgstr ""
"Vissa metoder för tangentbordsinmatning konfliktar med\n"
"tangentbordsgenvägar. Om kryssad, inaktivera alla genvägar\n"
"i DeckPlayer-dialogen (kräver omstart)."

#: src/MainWindow.cpp:110
msgid "CardBox"
msgstr "Kortlåda"

#: src/MainWindow.cpp:233
#: src/MainWindow.cpp:321
msgid ""
"Project has been modified.\n"
"Please, save and close it first"
msgstr ""
"Projekt har ändrats.\n"
"Spara och stäng det först"

#: src/MainWindow.cpp:241
#: src/MainWindow.cpp:329
msgid ""
"Project is opened.\n"
"Please, close it first"
msgstr ""
"Projekt är öppet.\n"
"Stäng det först"

#: src/MainWindow.cpp:272
msgid ""
"Project has been modified\n"
"Please, save and close it first"
msgstr ""
"Projekt har ändrats\n"
"Spara och stäng det först"

#: src/MainWindow.cpp:281
msgid ""
"Project is opened\n"
"Please, close it first"
msgstr ""
"Projekt är öppet\n"
"Stäng det först"

#: src/MainWindow.cpp:348
#: src/MainWindow.cpp:386
msgid ""
"Please open or create\n"
"project first"
msgstr ""
"Öppna eller skapa\n"
"projekt först"

#: src/MainWindow.cpp:363
msgid ""
"Project is not modified.\n"
"Close it to proceed."
msgstr ""
"Projekt inte ändrat.\n"
"Stäng det för att fortsätta."

#: src/MainWindow.cpp:417
msgid ""
"Please open or create\n"
"CardBox first"
msgstr ""
"Öppna eller skapa\n"
"kortlåda först"

#: src/MainWindow.cpp:560
msgid "Choose New CardFile name"
msgstr "Välj nytt namn på kortfil"

#: src/MainWindow.cpp:600
msgid "Save Card File As ..."
msgstr "Spara kortfil som ..."

#: src/MainWindow.cpp:634
msgid ""
"This feature is only\n"
"active on a desktop."
msgstr ""
"Denna funktion är endast\n"
"aktiv på ett skrivbord."

#. *
#. From GTK+ Reference Manual:
#.
#. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER -
#.
#. Indicates an Open mode for selecting folders.
#. The file chooser will let the user pick an existing folder.
#.
#: src/MainWindow.cpp:647
msgid "Select A Folder To Export To"
msgstr "Välj en mapp att exportera till"

#: src/MainWindow.cpp:651
msgid "Select"
msgstr "Välj"

#: src/MainWindow.cpp:660
msgid "Invalid folder path!"
msgstr "Ogiltig mappsökväg!"

Reply via email to