Package: granule Severity: wishlist Tags: patch l10n
Here is the Swedish translation of granule 1.2.1 Regards, Daniel -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.16 Locale: LANG=sv_SE.ISO-8859-1, LC_CTYPE=sv_SE.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1)
# Swedish translation of granule. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the granule package. # Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: granule\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-19 12:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-06 14:27+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Swedish <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/CSVImportDialog.cpp:57 #: src/CardView.cpp:126 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/CSVImportDialog.cpp:64 msgid "Import" msgstr "Importera" #: src/CSVImportDialog.cpp:69 msgid "Line Break:" msgstr "Radbryt:" #: src/CSVImportDialog.cpp:70 msgid "UNIX (LF)" msgstr "UNIX (LF)" #: src/CSVImportDialog.cpp:71 msgid "Windows (CR+LF)" msgstr "Windows (CR+LF)" #: src/CSVImportDialog.cpp:76 msgid "Space" msgstr "Blanksteg" #: src/CSVImportDialog.cpp:77 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/CSVImportDialog.cpp:78 msgid "Semicolon (;)" msgstr "Semikolon (;)" #: src/CSVImportDialog.cpp:79 msgid "Colon (:)" msgstr "Kolon (:)" #: src/CSVImportDialog.cpp:81 msgid "Comma (,)" msgstr "Komma (,)" #: src/CSVImportDialog.cpp:85 msgid "Separators" msgstr "Avgränsare" #: src/CSVImportDialog.cpp:88 msgid "See two separators as one" msgstr "Se två avgränsare som en" #: src/CSVImportDialog.cpp:214 msgid "CSV Text Import" msgstr "CSV-textimport" #: src/CardBox.cpp:184 msgid "0 cards" msgstr "0 kort" #: src/CardBox.cpp:325 msgid "" "Failed to parse file\n" " " msgstr "" "Misslyckades med att tolka fil\n" " " #: src/CardBox.cpp:326 msgid "" "\n" "Reason: invalid file syntax/DTD" msgstr "" "\n" "Anledning: ogiltig filsyntax/DTD" #: src/CardBox.cpp:539 msgid "File \n" msgstr "Fil \n" #: src/CardBox.cpp:540 msgid "" "\n" "already exists.\n" "Would you like to delete it first?" msgstr "" "\n" "finns redan.\n" "Vill du ta bort den först?" #: src/CardBox.cpp:547 #: src/CardBox.cpp:823 #: src/DeckPlayer.cpp:1119 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/CardBox.cpp:548 #: src/CardBox.cpp:824 #: src/DeckPlayer.cpp:1120 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/CardBox.cpp:583 msgid "Trying to access index out of range!" msgstr "Försöker komma åt index utanför intervallet!" #: src/CardBox.cpp:594 msgid "Card Deck you've selected is empty" msgstr "Kortleken du valde är tom" #: src/CardBox.cpp:613 msgid "" "First, open or create\n" "a Card Box file." msgstr "" "Först, öppna eller skapa\n" "en kortlådefil." #: src/CardBox.cpp:652 msgid "First, open or create a Card File." msgstr "Först, öppna eller skapa en kortfil." #: src/CardBox.cpp:696 msgid "" "You have learnt all\n" "expired cards in this deck." msgstr "" "Du har lärt dig alla\n" "kastade kort i denna lek." #: src/CardBox.cpp:737 msgid "" "First Open or Create\n" "a New Card File!" msgstr "" "Först öppna eller skapa\n" "en ny kortfil!" #: src/CardDeck.cpp:30 msgid "Card Box 1" msgstr "Kortlåda 1" #: src/CardDeck.cpp:30 msgid "Card Box 2" msgstr "Kortlåda 2" #: src/CardDeck.cpp:31 msgid "Card Box 3" msgstr "Kortlåda 3" #: src/CardDeck.cpp:31 msgid "Card Box 4" msgstr "Kortlåda 4" #: src/CardDeck.cpp:32 msgid "Card Box 5" msgstr "Kortlåda 5" #: src/CardView.cpp:118 msgid "Clear" msgstr "Rensa" #: src/CardView.cpp:135 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: src/CardView.cpp:144 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/CardView.cpp:153 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/CardView.cpp:162 msgid "Front : " msgstr "Fram : " #: src/CardView.cpp:168 msgid "Back :" msgstr "Bak :" #: src/CardView.cpp:174 msgid "Example : " msgstr "Exempel : " #: src/CardView.cpp:276 msgid "Fill up the back of the card" msgstr "Fyll upp baksidan av kortet" #: src/CardView.cpp:308 msgid "Fill up an example" msgstr "Fyll upp ett exempel" #: src/CardView.cpp:368 msgid "Fill up the front of the card" msgstr "Fyll upp framsidan av kortet" #: src/CardView.cpp:664 msgid "FRONT field contains illegal markup tag(s)." msgstr "Fältet FRAM innehåller otillåtna märkningstagg(ar)." #: src/CardView.cpp:673 msgid "BACK field contains illegal markup tag(s)." msgstr "Fältet BAK innehåller otillåtna märkningstagg(ar)." #: src/CardView.cpp:682 msgid "EXAMPLE field contains illegal markup tag(s)." msgstr "Fältet EXEMPEL innehåller otillåtna märkningstagg(ar)." #: src/Deck.cpp:313 msgid "" "Failed to open import file.\n" "Check file permissions." msgstr "" "Misslyckades med att öppna importfil.\n" "Kontrollera filrättigheterna." #: src/DeckPlayer.cpp:54 msgid "Check" msgstr "Kontrollera" #: src/DeckPlayer.cpp:54 msgid "Next " msgstr "Nästa" #: src/DeckPlayer.cpp:54 msgid "Correct " msgstr "Rätt " #: src/DeckPlayer.cpp:54 msgid "Incorrect" msgstr "Fel" #: src/DeckPlayer.cpp:332 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/DeckPlayer.cpp:334 msgid "Shuffle" msgstr "Blanda" #: src/DeckPlayer.cpp:337 msgid "View/Edit Deck" msgstr "Visa/Redigera kortlek" #: src/DeckPlayer.cpp:339 msgid "Edit Card" msgstr "Redigera kort" #: src/DeckPlayer.cpp:445 msgid "Front" msgstr "Fram" #: src/DeckPlayer.cpp:492 #: src/DeckPlayer.cpp:495 msgid "Back" msgstr "Bak" #: src/DeckPlayer.cpp:512 msgid "Ask front" msgstr "Fråga fram" #: src/DeckPlayer.cpp:518 msgid "Ask back" msgstr "Fråga bak" #: src/DeckPlayer.cpp:529 msgid "Test line: " msgstr "Testrad: " #: src/DeckPlayer.cpp:592 msgid "Say It!" msgstr "Säg det!" #: src/DeckPlayer.cpp:602 msgid "I know it!" msgstr "Jag vet!" #: src/DeckPlayer.cpp:612 msgid "No clue" msgstr "Ingen aning" #: src/DeckPlayer.cpp:831 msgid "" "The card you are about to see has invalid markup.\n" "To proceed further, first, fix the broken markup.\n" "If unsure about the correct syntax, consult Help." msgstr "" "Kortet du kommer att få se har ogiltig märkning.\n" "För att fortsätta, rätta till den trasiga märkningen.\n" "Om du är osäker på korrekt syntax, läs under Hjälp." #: src/DeckPlayer.cpp:1114 msgid "" "Would you like to make cards\n" "order changes permanent?" msgstr "" "Vill du göra permanenta ändringar\n" "i kortordningen?" #: src/DeckPlayer.cpp:1204 msgid "The deck is empty!" msgstr "Kortleken är tom!" #: src/GeneralPref.cpp:36 msgid "Question font: " msgstr "Typsnitt för fråga: " #: src/GeneralPref.cpp:37 msgid "Answer font: " msgstr "Typsnitt för svar: " #: src/GeneralPref.cpp:38 msgid "Example font: " msgstr "Typsnitt för exempel: " #: src/GeneralPref.cpp:39 msgid "Input font: " msgstr "Typsnitt för inmatning: " #: src/GeneralPref.cpp:40 msgid "Application font: " msgstr "Typsnitt för program: " #: src/GeneralPref.cpp:53 msgid "CardFile Recent History entries size" msgstr "Storlek för kortfilens historikposter" #: src/GeneralPref.cpp:116 msgid "" "Remove duplicates when inserting new\n" "cards from a Deck to the CardBox" msgstr "" "Ta bort dubbletter när nya kort läggs in\n" "från en kortlek till kortlådan" #: src/GeneralPref.cpp:122 msgid "Record all dynamic links in CardFile as relative paths" msgstr "Lagra alla dynamiska länkar i kortfil som relativa sökvägar" #: src/GeneralPref.cpp:128 msgid "" "Some keyboard input methods may conflict with keyboard\n" "shortcuts. If checked, disable all shortcuts in DeckPlayer\n" "dialog (requires restart)." msgstr "" "Vissa metoder för tangentbordsinmatning konfliktar med\n" "tangentbordsgenvägar. Om kryssad, inaktivera alla genvägar\n" "i DeckPlayer-dialogen (kräver omstart)." #: src/MainWindow.cpp:110 msgid "CardBox" msgstr "Kortlåda" #: src/MainWindow.cpp:233 #: src/MainWindow.cpp:321 msgid "" "Project has been modified.\n" "Please, save and close it first" msgstr "" "Projekt har ändrats.\n" "Spara och stäng det först" #: src/MainWindow.cpp:241 #: src/MainWindow.cpp:329 msgid "" "Project is opened.\n" "Please, close it first" msgstr "" "Projekt är öppet.\n" "Stäng det först" #: src/MainWindow.cpp:272 msgid "" "Project has been modified\n" "Please, save and close it first" msgstr "" "Projekt har ändrats\n" "Spara och stäng det först" #: src/MainWindow.cpp:281 msgid "" "Project is opened\n" "Please, close it first" msgstr "" "Projekt är öppet\n" "Stäng det först" #: src/MainWindow.cpp:348 #: src/MainWindow.cpp:386 msgid "" "Please open or create\n" "project first" msgstr "" "Öppna eller skapa\n" "projekt först" #: src/MainWindow.cpp:363 msgid "" "Project is not modified.\n" "Close it to proceed." msgstr "" "Projekt inte ändrat.\n" "Stäng det för att fortsätta." #: src/MainWindow.cpp:417 msgid "" "Please open or create\n" "CardBox first" msgstr "" "Öppna eller skapa\n" "kortlåda först" #: src/MainWindow.cpp:560 msgid "Choose New CardFile name" msgstr "Välj nytt namn på kortfil" #: src/MainWindow.cpp:600 msgid "Save Card File As ..." msgstr "Spara kortfil som ..." #: src/MainWindow.cpp:634 msgid "" "This feature is only\n" "active on a desktop." msgstr "" "Denna funktion är endast\n" "aktiv på ett skrivbord." #. * #. From GTK+ Reference Manual: #. #. GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SELECT_FOLDER - #. #. Indicates an Open mode for selecting folders. #. The file chooser will let the user pick an existing folder. #. #: src/MainWindow.cpp:647 msgid "Select A Folder To Export To" msgstr "Välj en mapp att exportera till" #: src/MainWindow.cpp:651 msgid "Select" msgstr "Välj" #: src/MainWindow.cpp:660 msgid "Invalid folder path!" msgstr "Ogiltig mappsökväg!"