Package: dpkg
Version: 1.13.16
Priority: wishlist
Tags: l10n patch

Attached is an update for the dselect program translation. Please include it
in the next package upload.

Thanks

Javier
# Mensajes en español para Debian dpkg.
# Copyright 1999, 2000 Software in the Public Interest.
# Nicolás Lichtmaier <[EMAIL PROTECTED]>, 1999.
# Tinguaro Barreno Delgado <[EMAIL PROTECTED]>, 1999.
# Tomás Bautista <[EMAIL PROTECTED]>, 2000.
# Javier Fernández-Sanguino Peña <[EMAIL PROTECTED]>, 2000.
# Santiago Vila <[EMAIL PROTECTED]>, 2000, 2001, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian dpkg 1.10.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-02-17 05:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-20 09:19+0100\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"

#: dselect/basecmds.cc:121
msgid "Search for ? "
msgstr "Buscar "

#: dselect/basecmds.cc:143
msgid "Error: "
msgstr "Error: "

#: dselect/basecmds.cc:171
msgid "Help: "
msgstr "Ayuda: "

#: dselect/basecmds.cc:177
msgid "Press ? for help menu, . for next topic, <space> to exit help."
msgstr "Pulse ? para el menú, . para el tema siguiente, <intro> para salir."

#: dselect/basecmds.cc:184
msgid "Help information is available under the following topics:"
msgstr "La información de ayuda está disponible bajo los siguientes temas:"

#: dselect/basecmds.cc:192
msgid ""
"Press a key from the list above, <space> or `q' to exit help,\n"
"  or `.' (full stop) to read each help page in turn. "
msgstr ""
"Pulse una tecla de la lista anterior, <intro>, `q' o `Q' para salir de la "
"ayuda,\n"
" o `.' (punto) para leer cada una de las páginas de ayuda. "

#: dselect/basecmds.cc:198
msgid "error reading keyboard in help"
msgstr "error al leer del teclado en la ayuda"

#: dselect/baselist.cc:57
msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
msgstr "falló ioctl(TIOCGWINSZ)"

#: dselect/baselist.cc:60
msgid "doupdate in SIGWINCH handler failed"
msgstr "falló el `doupdate' en el manejador de SIGWINCH"

#: dselect/baselist.cc:67
msgid "failed to restore old SIGWINCH sigact"
msgstr "fallo al restablecer la señal antigua SIGWINCH"

#: dselect/baselist.cc:69
msgid "failed to restore old signal mask"
msgstr "fallo al restablecer la máscara de señal antigua"

#: dselect/baselist.cc:79
msgid "failed to get old signal mask"
msgstr "fallo al obtener la máscara de señal antigua"

#: dselect/baselist.cc:80
msgid "failed to get old SIGWINCH sigact"
msgstr "fallo al obtener la señal SIGWINCH antigua"

#: dselect/baselist.cc:84
msgid "failed to block SIGWINCH"
msgstr "fallo al bloquear SIGWINCH"

#: dselect/baselist.cc:89
msgid "failed to set new SIGWINCH sigact"
msgstr "fallo al establecer la nueva señal SIGWINCH"

#: dselect/baselist.cc:126
msgid "failed to allocate colour pair"
msgstr "fallo al asignar un par de colores"

#: dselect/baselist.cc:166
msgid "failed to create title window"
msgstr "fallo al crear ventana de título"

#: dselect/baselist.cc:170
msgid "failed to create whatinfo window"
msgstr "fallo al crear ventana de `whatinfo'"

#: dselect/baselist.cc:174
msgid "failed to create baselist pad"
msgstr "fallo al crear `baselist pad'"

#: dselect/baselist.cc:177
msgid "failed to create heading pad"
msgstr "fallo al crear `heading pad'"

#: dselect/baselist.cc:181
msgid "failed to create thisstate pad"
msgstr "fallo al crear `thisstate pad'"

#: dselect/baselist.cc:185
msgid "failed to create info pad"
msgstr "fallo al crear `info pad'"

#: dselect/baselist.cc:190
msgid "failed to create query window"
msgstr "fallo al crear ventana de pregunta"

# FIXME: This is for debugging purposes. Should not be translated. sv
#: dselect/baselist.cc:203
#, c-format
msgid ""
"baselist::startdisplay() done ...\n"
"\n"
" xmax=%d, ymax=%d;\n"
"\n"
" title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
" thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
"\n"
" colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
" whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"
"\n"
msgstr ""
"baselist::startdisplay() done ...\n"
"\n"
" xmax=%d, ymax=%d;\n"
"\n"
" title_height=%d, colheads_height=%d, list_height=%d;\n"
" thisstate_height=%d, info_height=%d, whatinfo_height=%d;\n"
"\n"
" colheads_row=%d, thisstate_row=%d, info_row=%d;\n"
" whatinfo_row=%d, list_row=%d;\n"

#: dselect/baselist.cc:259
msgid "keybindings"
msgstr "asociaciones de teclas"

#: dselect/baselist.cc:307
#, c-format
msgid "  -- %d%%, press "
msgstr "  -- %d%%, pulse "

#: dselect/baselist.cc:310
#, c-format
msgid "%s for more"
msgstr "%s para seguir"

#: dselect/baselist.cc:314
#, c-format
msgid "%s to go back"
msgstr "%s para volver"

#: dselect/bindings.cc:71
msgid "[not bound]"
msgstr "[no asociada]"

#: dselect/bindings.cc:75
#, c-format
msgid "[unk: %d]"
msgstr "[desc: %d]"

#: dselect/bindings.cc:129
msgid "Scroll onwards through help/information"
msgstr "Avanza a través de la ayuda/información"

#: dselect/bindings.cc:130
msgid "Scroll backwards through help/information"
msgstr "Retrocede a través de la ayuda/información"

#: dselect/bindings.cc:131
msgid "Move up"
msgstr "Subir"

#: dselect/bindings.cc:132
msgid "Move down"
msgstr "Bajar"

#: dselect/bindings.cc:133
msgid "Go to top of list"
msgstr "Ir al principio de la lista"

#: dselect/bindings.cc:134
msgid "Go to end of list"
msgstr "Ir al final de la lista"

#: dselect/bindings.cc:135
msgid "Request help (cycle through help screens)"
msgstr "Solicitar ayuda (evoluciona a través de las páginas de ayuda)"

#: dselect/bindings.cc:136
msgid "Cycle through information displays"
msgstr "Evoluciona a través de las pantallas de información"

#: dselect/bindings.cc:137
msgid "Redraw display"
msgstr "Redibuja la pantalla"

#: dselect/bindings.cc:138
msgid "Scroll onwards through list by 1 line"
msgstr "Avanza a través de la lista en 1 línea"

#: dselect/bindings.cc:139
msgid "Scroll backwards through list by 1 line"
msgstr "Retrocede a través de la lista en 1 línea"

#: dselect/bindings.cc:140
msgid "Scroll onwards through help/information by 1 line"
msgstr "Avanza a través de la ayuda/información en 1 línea"

#: dselect/bindings.cc:141
msgid "Scroll backwards through help/information by 1 line"
msgstr "Retrocede a través de la ayuda/información en 1 línea"

#: dselect/bindings.cc:142
msgid "Scroll onwards through list"
msgstr "Avanza a través de la lista"

#: dselect/bindings.cc:143
msgid "Scroll backwards through list"
msgstr "Retrocede a través de la lista"

#: dselect/bindings.cc:146
msgid "Mark package(s) for installation"
msgstr "Marca el/los paquete(s) para instalación"

#: dselect/bindings.cc:147
msgid "Mark package(s) for deinstallation"
msgstr "Marca el/los paquete(s) para desinstalación"

#: dselect/bindings.cc:148
msgid "Mark package(s) for deinstall and purge"
msgstr "Marca el/los paquete(s) para desinstalar y purgar"

#: dselect/bindings.cc:149
msgid "Make highlight more specific"
msgstr "Hace el realce más específico"

#: dselect/bindings.cc:150
msgid "Make highlight less specific"
msgstr "Hace el realce menos específico"

#: dselect/bindings.cc:151
msgid "Search for a package whose name contains a string"
msgstr "Busca un paquete cuyo nombre contenga una cadena"

#: dselect/bindings.cc:152
msgid "Repeat last search."
msgstr "Repite la última búsqueda"

#: dselect/bindings.cc:153
msgid "Swap sort order priority/section"
msgstr "Intercambia el mecanismo de ordenación prioridad/sección"

#: dselect/bindings.cc:154
msgid "Quit, confirming, and checking dependencies"
msgstr "Salir, confirmando y comprobando dependencias"

#: dselect/bindings.cc:155
msgid "Quit, confirming without check"
msgstr "Salir, confirmando y sin comprobar dependencias"

#: dselect/bindings.cc:156
msgid "Quit, rejecting conflict/dependency suggestions"
msgstr "Salir, rechazando las sugerencias de conflictos/dependencias"

#: dselect/bindings.cc:157
msgid "Abort - quit without making changes"
msgstr "Abortar - salir sin hacer ningún cambio"

#: dselect/bindings.cc:158
msgid "Revert to old state for all packages"
msgstr "Poner el estado antiguo para todos los paquetes"

#: dselect/bindings.cc:159
msgid "Revert to suggested state for all packages"
msgstr "Poner el estado sugerido para todos los paquetes"

#: dselect/bindings.cc:160
msgid "Revert to directly requested state for all packages"
msgstr "Poner el estado directamente solicitado para todos los paquetes"

#: dselect/bindings.cc:163
msgid "Select currently-highlighted access method"
msgstr "Selecciona el método de acceso actualmente destacado"

#: dselect/bindings.cc:164
msgid "Quit without changing selected access method"
msgstr "Salir sin cambiar el método de acceso seleccionado"

#: dselect/helpmsgs.cc:8
msgid "Keystrokes"
msgstr "Pulsaciones"

#: dselect/helpmsgs.cc:8
msgid ""
"Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
"  Down-arrow, j         Up-arrow, k             move highlight\n"
"  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
"  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
"  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
"  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
"  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
"  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
"  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
"\n"
"Mark packages for later processing:\n"
" +, Insert  install or upgrade      =, H  hold in present state\n"
" -, Delete  remove                  :, G  unhold: upgrade or leave "
"uninstalled\n"
" _          remove & purge config\n"
"                                             Miscellaneous:\n"
"Quit, exit, overwrite (note capitals!):       ?, F1 request help (also "
"Help)\n"
" Return  Confirm, quit (check dependencies)   i, I  toggle/cycle info "
"displays\n"
"   Q     Confirm, quit (override dep.s)       o, O  cycle through sort "
"options\n"
" X, Esc  eXit, abandoning any changes made    v, V  change status display "
"opts\n"
"   R     Revert to state before this list      ^l   redraw display\n"
"   U     set all to sUggested state             /   search (Return to "
"cancel)\n"
"   D     set all to Directly requested state  n, \\  repeat last search\n"
msgstr ""
"Teclas de movimiento: Re Pág/Av Pág, Inicio/Fin,\n"
"                      Hacia adelante/hacia atrás:\n"
" Flecha abajo, j        Flecha arriba, k      mueve lo destacado\n"
" N, Página abajo, Espacio \n"
"               P, página arriba, retroceder   desplaza la lista 1 página\n"
" ^n                     ^p                    desplaza la lista 1 línea\n"
" t, Inicio              e, Fin                salta al inicio/fin de la "
"lista\n"
" u                      d                     desplaza la información 1 "
"página\n"
" ^u                     ^d                    desplaza la información 1 "
"línea\n"
" B, flecha izquierda    F, flecha derecha     desplaza la visualización 1/3\n"
"                                                de la pantalla\n"
" ^b                     ^f                    desplaza la visualización 1\n"
"                                                carácter\n"
"Marcar los paquetes para procesar posteriormente:\n"
" +, Insert   instalar o actualizar\n"
" -, Supr     desinstalar\n"
" =, H        mantener en el estado actual\n"
" :, G        no mantener: actualizar o dejar sin instalar\n"
" _           Purgar (desinstalar y eliminar la configuración)\n"
"                                          Varias:\n"
"Dejar, salir, sobreescribir (¡observe las mayúsculas!)\n"
"                                          ?, F1 solicita ayuda (también "
"Ayuda)\n"
" Intro    Confirma, deja (se verifican dependencias)\n"
"                                          i, I  se muestra/no se muestra "
"información\n"
"   Q      Confirma, deja (no se verifican dependencias)\n"
"                                          o, O  circula por la opciones de "
"ordenación\n"
" X, Esc  sale, (eXit), abandonando cualquier cambio realizado\n"
"                                          v, V  cambia las opciones de la "
"muestra de estado\n"
"  R      Establece el estado antes de esta lista\n"
"                                          ^l    refresca la visualización\n"
"  U      lo pone todo al estado sUgerido   /   busca  (Intro para cancelar)\n"
"  D      lo pone todo al estado Directamente solicitado\n"
"                                           n, \\  repite la última búsqueda\n"

#: dselect/helpmsgs.cc:33
msgid "Introduction to package selections"
msgstr "Introducción a la selección de paquetes"

#: dselect/helpmsgs.cc:33
msgid ""
"Welcome to dselect's main package listing.\n"
"\n"
"You will be presented with a list of packages which are installed or "
"available\n"
"for installation.  You can navigate around the list using the cursor keys,\n"
"mark packages for installation (using `+') or deinstallation (using `-').\n"
"Packages can be marked either singly or in groups; initially you will see "
"that\n"
"the line `All packages' is selected.  `+', `-' and so on will affect all "
"the\n"
"packages described by the highlighted line.\n"
"\n"
"Some of your choices will cause conflicts or dependency problems; you will "
"be\n"
"given a sub-list of the relevant packages, so that you can solve the "
"problems.\n"
"\n"
"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
"Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n"
"any time for help.\n"
"\n"
"When you have finished selecting packages, press <enter> to confirm "
"changes,\n"
"or `X' to quit without saving changes. A final check on conflicts and\n"
"dependencies will be done - here too you may see a sublist.\n"
"\n"
"Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
msgstr ""
"Bienvenido al listado de paquetes principal de dselect.\n"
"\n"
"Se le presentará una lista de paquetes que están instalados o disponibles\n"
"para ser instalados. Puede navegar por la lista usando las teclas del "
"cursor,\n"
"marcar los paquetes para instalarlos (utilizando `+') o desinstalarlos\n"
"(utilizando `-). Los paquetes se pueden marcar por separado o por grupos:\n"
"inicialmente verá que la línea `Todos los paquetes' está seleccionada.\n"
"`+', `-' y demás afectará a todos los paquetes descritos con la línea\n"
"resaltada.\n"
"\n"
"Algunas de sus elecciones causarán conflictos o problemas de dependencias;\n"
"en tal caso se le dará una sublista de los paquetes relevantes para que\n"
"pueda solucionar los problemas.\n"
"\n"
"Debería leer la lista de teclas y las explicaciones de la pantalla. Hay\n"
"ayuda en línea abundante, utilícela, pulse `?' en cualquier momento\n"
"para obtener ayuda.\n"
"\n"
"Cuando haya terminado de seleccionar paquetes, pulso <intro> para confirmar\n"
"los cambios, o `X' para salir sin guardar los cambios. Se efectuará una\n"
"comprobación final de los conflictos y dependencias, aquí también puede\n"
"que se le muestre una sublista.\n"
"\n"
"Pulse <espacio> para salir de la ayuda y entrar en la lista ahora.\n"

#: dselect/helpmsgs.cc:57
msgid "Introduction to read-only package list browser"
msgstr "Introducción al navegador de lista de paquetes de sólo lectura"

#: dselect/helpmsgs.cc:57
msgid ""
"Welcome to dselect's main package listing.\n"
"\n"
"You will be presented with a list of packages which are installed or "
"available\n"
"for installation.  Since you do not have the privilege necessary to update\n"
"package states, you are in a read-only mode.  You can navigate around the\n"
"list using the cursor keys (please see the `Keystrokes' help screen), "
"observe\n"
"the status of the packages and read information about them.\n"
"\n"
"You should read the list of keys and the explanations of the display.\n"
"Much on-line help is available, please make use of it - press `?' at\n"
"any time for help.\n"
"\n"
"When you have finished browsing, press `Q' or <enter> to quit.\n"
"\n"
"Press <space> to leave help and enter the list now.\n"
msgstr ""
"Bienvenido al listado de paquetes principal de dselect.\n"
"\n"
"Se le mostrará una lista de paquetes que están instalados o disponibles "
"para\n"
"ser instalados. Dado que no tiene los privilegios necesarios para "
"actualizar\n"
"los estados de los paquetes, se encuentra en modo de sólo lectura. Puede\n"
"navegar a través de esta lista utilizando las teclas del cursor (vea la\n"
"pantalla de ayuda de las pulsaciones de teclas), observe el estado de\n"
"los paquetes y lea la información sobre ellos.\n"
"\n"
"Debería leer la lista de teclas y las explicaciones sobre la visualización.\n"
"Hay disponible ayuda en línea abundante, por favor utilícela, pulse `?'\n"
"en cualquier momento para obtener ayuda.\n"
"\n"
"Cuando haya terminado de navegar pulse `Q' o <intro> para salir.\n"
"\n"
"Pulse <espacio> para abandonar la ayuda y entrar en la lista.\n"

#: dselect/helpmsgs.cc:75
msgid "Introduction to conflict/dependency resolution sub-list"
msgstr "Introducción a la sublista de resolución de conflicto/dependencia"

#: dselect/helpmsgs.cc:75
msgid ""
"Dependency/conflict resolution - introduction.\n"
"\n"
"One or more of your choices have raised a conflict or dependency problem -\n"
"some packages should only be installed in conjunction with certain others, "
"and\n"
"some combinations of packages may not be installed together.\n"
"\n"
"You will see a sub-list containing the packages involved.  The bottom half "
"of\n"
"the display shows relevant conflicts and dependencies; use `i' to cycle "
"between\n"
"that, the package descriptions and the internal control information.\n"
"\n"
"A set of `suggested' packages has been calculated, and the initial markings "
"in\n"
"this sub-list have been set to match those, so you can just hit Return to\n"
"accept the suggestions if you wish.  You may abort the change(s) which "
"caused\n"
"the problem(s), and go back to the main list, by pressing capital `X'.\n"
"\n"
"You can also move around the list and change the markings so that they are "
"more\n"
"like what you want, and you can `reject' my suggestions by using the "
"capital\n"
"`D' or `R' keys (see the keybindings help screen).  You can use capital `Q' "
"to\n"
"force me to accept the situation currently displayed, in case you want to\n"
"override a recommendation or think that the program is mistaken.\n"
"\n"
"Press <space> to leave help and enter the sub-list; remember: press `?' for "
"help.\n"
msgstr ""
"Resolución de dependencia/conflicto -- Introducción.\n"
"\n"
"Una o más elecciones han ocasionado un problema de conflicto o dependencia,\n"
"algunos paquetes sólo se deberían instalar conjuntamente con ciertos otros, "
"y\n"
"algunas combinaciones de paquetes no se pueden instalar conjuntamente.\n"
"\n"
"Verá una sublista que contiene los paquetes involucrados. La mitad inferior "
"de\n"
"la pantalla muestra las dependencias y conflictos relevantes; utilice `i' "
"para\n"
"circular en ella entre lo mencionado, las descripciones de los paquetes, y\n"
"la información de control interna.\n"
"\n"
"Se ha calculado un repertorio de paquetes `sugeridos', y las marcas "
"iniciales\n"
"en esta sublista se han puesto para casar con aquellas, por lo que podrá\n"
"simplemente pulsar Intro para aceptar las sugerencias si lo desea. Puede\n"
"abortar el/los cambio(s) que causaron el problema y volver a la lista\n"
"principal pulsando la letra mayúscula `X'.\n"
"\n"
"También puede moverse por la lista y cambiar los marcados para que se "
"asemeje\n"
"más a lo que desea, y pueda `rechazar' las sugerencias utilizando las "
"teclas\n"
"mayúsculas `D' o `R' (véase la pantalla de ayuda de combinaciones de "
"teclas).\n"
"Utilice la `Q' mayúscula para forzarme a aceptar la situación actualmente\n"
"mostrada en caso de que desee descartar una recomendación o piense que el\n"
"programa se ha equivocado.\n"
"\n"
"Pulse <espacio> para abandonar la ayuda y entrar en la sublista;\n"
"recuerde: pulse `?' para la ayuda.\n"

#: dselect/helpmsgs.cc:100
msgid "Display, part 1: package listing and status chars"
msgstr "Muestra, parte 1: listado de paquete y caracteres de estado"

#: dselect/helpmsgs.cc:100
msgid ""
"The top half of the screen shows a list of packages.  For each package you "
"see\n"
"four columns for its current status on the system and mark.  In terse mode "
"(use\n"
"`v' to toggle verbose display) these are single characters, from left to "
"right:\n"
"\n"
" Error flag: Space - no error (but package may be in broken state - see "
"below)\n"
"              `R'  - serious error during installation, needs "
"reinstallation;\n"
" Installed state:   Space - not installed;\n"
"                     `*'  - installed;\n"
"                     `-'  - not installed but config files remain;\n"
"       packages in { `U'  - unpacked but not yet configured;\n"
"      these states { `C'  - half-configured (an error happened);\n"
"        are broken { `I'  - half-installed (an error happened).\n"
" Old mark: what was requested for this package before presenting this list;\n"
" Mark: what is requested for this package:\n"
"  `*': marked for installation or upgrade;\n"
"  `-': marked for removal, but any configuration files will remain;\n"
"  `=': on hold: package will not be processed at all;\n"
"  `_': marked for purge completely - even remove configuration;\n"
"  `n': package is new and has yet to be marked for install/remove/&c.\n"
"\n"
"Also displayed are each package's Priority, Section, name, installed and\n"
"available version numbers (shift-V to display/hide) and summary "
"description.\n"
msgstr ""
"La mitad superior de la pantalla muestra una lista de paquetes. Para cada\n"
"paquete verá cuatro columnas con su estado actual en el sistema y marca. De\n"
"modo conciso, (utilice `v' para cambiar la muestra de mensajes) estos son\n"
"caracteres individuales, de la izquierda a la derecha:\n"
"\n"
" Indicador de error: Espacio - ningún error (pero el paquete puede estar en\n"
"estado roto - véase más adelante)\n"
"         `R'  - error serio durante la instalación, necesita reinstalarse;\n"
" Estado instalado:  Espacio - no instalado;\n"
"                      `*'   - instalado;\n"
"                      `-'   - no instalado, pero permanecen ficheros de\n"
"                                configuración;\n"
"    los paquetes en { `U'   - desempaquetado pero aún sin configurar;\n"
"      estos estados { `C'   - semi-configurado (ocurrió un error);\n"
"        están rotos { `I'   - semi-instalado (ocurrió un error).\n"
" Marca antigua: lo solicitado para este paquete antes de presentar esta "
"lista;\n"
" Marca: lo que se solicita para este paquete;\n"
"   `*': marcado para instalación o actualización;\n"
"   `-': marcado para desinstalación, pero los ficheros de configuración\n"
"          permanecerán\n"
"   `=': en retención: el paquete no se procesará en absoluto;\n"
"   `_': marcado para desaparición completa - incluso se eliminará la\n"
"          configuración\n"
"   `n': el paquete es nuevo y aún debe marcarse para instalar/desinstalar/"
"etc.\n"
"\n"
"También se muestra la prioridad, sección, nombre, números de versión "
"disponible\n"
"e instalada de cada paquete (Mayús-V para mostrar/esconder) y descripción\n"
"resumida.\n"

#: dselect/helpmsgs.cc:125
msgid "Display, part 2: list highlight; information display"
msgstr "Muestra, parte 2: destacado de la lista; muestra de información"

#: dselect/helpmsgs.cc:125
msgid ""
"* Highlight: One line in the package list will be highlighted.  It "
"indicates\n"
"  which package(s) will be affected by presses of `+', `-' and `_'.\n"
"\n"
"* The dividing line in the middle of the screen shows a brief explanation "
"of\n"
"  the status of the currently-highlighted package, or a description of "
"which\n"
"  group is highlighted if a group line is.  If you don't understand the\n"
"  meaning of some of the status characters displayed, go to the relevant\n"
"  package and look at this divider line, or use the `v' key for a verbose\n"
"  display (press `v' again to go back to the terse display).\n"
"\n"
"* The bottom of the screen shows more information about the\n"
"  currently-highlighted package (if there is only one).\n"
"\n"
"  It can show an extended description of the package, the internal package\n"
"  control details (either for the installed or available version of the\n"
"  package), or information about conflicts and dependencies involving the\n"
"  current package (in conflict/dependency resolution sublists).\n"
"\n"
"  Use the `i' key to cycle through the displays, and `I' to hide the\n"
"  information display or expand it to use almost all of the screen.\n"
msgstr ""
"* Destacado: se destacará una línea en el listado de paquete. Indica qué\n"
"  paquete(s) se afectarán al pulsar `+', `-' y `_'.\n"
"\n"
"* La línea divisoria en la mitad de la pantalla muestra una explicación\n"
"  breve del estado del paquete actualmente destacado, o una descripción del\n"
"  grupo destacado si se trata de una línea de grupo. Si no entiende el\n"
"  significado de algunos de los caracteres de estado mostrados, vaya al\n"
"  paquete relevante y mire en esta línea de división, o utilice la tecla "
"`v'\n"
"  para una muestra completa (pulse nuevamente `v' para volver a la muestra\n"
"  concisa).\n"
"\n"
"* El final de la pantalla muestra alguna información sobre el paquete\n"
"  actualmente destacado (si sólo hay uno).\n"
"\n"
"  Se puede mostrar una descripción extendida del paquete, detalles de "
"control\n"
"  internos del paquete (tanto para la versión instalada como para la "
"disponible\n"
"  del paquete), o información sobre los conflictos y las dependencias que\n"
"  conciernen al paquete actual (en sub-listas de resolución de\n"
"  conflicto/dependencia).\n"
"\n"
"  Utilice la tecla `i' para circular a través de las muestra, e `I' para\n"
"  esconder la muestra de información o expandirla para utilizar casi toda\n"
"  la pantalla.\n"

#: dselect/helpmsgs.cc:148
msgid "Introduction to method selection display"
msgstr "Introducción a la muestra de selección de método"

#: dselect/helpmsgs.cc:148
msgid ""
"dselect and dpkg can do automatic installation, loading the package files to "
"be\n"
"installed from one of a number of different possible places.\n"
"\n"
"This list allows you to select one of these installation methods.\n"
"\n"
"Move the highlight to the method you wish to use, and hit Enter.  You will "
"then\n"
"be prompted for the information required to do the installation.\n"
"\n"
"As you move the highlight a description of each method, where available, is\n"
"displayed in the bottom half of the screen.\n"
"\n"
"If you wish to quit without changing anything use the `x' key while in the "
"list\n"
"of installation methods.\n"
"\n"
"A full list of keystrokes is available by pressing `k' now, or from the "
"help\n"
"menu reachable by pressing `?'.\n"
msgstr ""
"dselect y dpkg pueden realizar instalación automática, cargando los "
"ficheros\n"
"de paquetes que se van a instalar desde una diversidad de lugares "
"diferentes.\n"
"\n"
"Esta lista le permite seleccionar uno de estos métodos de instalación.\n"
"\n"
"Desplace el realce iluminado al método que desea utilizar y pulse <Intro>\n"
"Entonces se le solicitará la información necesaria para la instalación.\n"
"\n"
"Mientras desplace el realce iluminado se mostrará, cuando esté disponible,\n"
"una descripción de cada método en la mitad inferior de la pantalla.\n"
"\n"
"Si desea abandonar sin cambiar nada utilice la tecla `x' mientras se "
"encuentre\n"
"en la lista de métodos de instalación.\n"
"\n"
"Una lista completa de las combinaciones de teclas se encuentra disponible "
"al\n"
"pulsar `k', o desde el menú de ayuda al que se accede pulsando `?'.\n"

#: dselect/helpmsgs.cc:167
msgid "Keystrokes for method selection"
msgstr "Teclas para la selección de método"

#: dselect/helpmsgs.cc:167
msgid ""
"Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
"  n, Down-arrow         p, Up-arrow             move highlight\n"
"  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
"  ^n                    ^p                      scroll list by 1 line\n"
"  t, Home               e, End                  jump to top/end of list\n"
"  u                     d                       scroll info by 1 page\n"
"  ^u                    ^d                      scroll info by 1 line\n"
"  B, Left-arrow         F, Right-arrow          pan display by 1/3 screen\n"
"  ^b                    ^f                      pan display by 1 character\n"
"(These are the same motion keys as in the package list display.)\n"
"\n"
"Quit:\n"
" Return, Enter    select this method and go to its configuration dialogue\n"
" x, X             exit without changing or setting up the installation "
"method\n"
"\n"
"Miscellaneous:\n"
"  ?, Help, F1      request help\n"
" ^l                redraw display\n"
"  /                search (just return to cancel)\n"
"  \\                repeat last search\n"
msgstr ""
"Teclas de movimiento: Re Pág/Av Pág, Inicio/Fin, Arriba/Abajo, Adelante/"
"Atrás\n"
"  n, Flecha-abajo       p, Flecha-arriba       mover el realce iluminado\n"
"  N, Re Pág, Espacio    P, Av Pág, Retroceso   desplazar la lista en 1 "
"página\n"
"  ^n                    ^p                     desplazar la lista en 1 "
"línea\n"
"  t, Inicio             b, Fin                 saltar al inicio/fin de\n"
"                                                la lista\n"
"  u                     d                      desplazar la información\n"
"                                                en 1 página\n"
"  ^u                    ^d                     desplazar la información\n"
"                                                en 1 línea\n"
"  B, Flecha-izquierda   F, Flecha-derecha      desplazar la muestra 1/3 de\n"
"                                                la pantalla\n"
"  ^b                    ^f                     desplazar la muestra 1 "
"carácter\n"
"(Éstas son las mismas teclas de movimiento que en la muestra de lista\n"
"de paquete.)\n"
"\n"
"Abandonar:\n"
" Return, Intro   seleccionar este método e ir a su diálogo de configuración\n"
" x, X            salir sin alterar o establecer el método de instalación\n"
"\n"
"Miscelánea:\n"
"  ?, Ayuda, F1   solicitar ayuda\n"
" ^l              volver a presentar la muestra\n"
"  /              buscar (simplemente pulse Intro para cancelar)\n"
"  \\              repetir la última búsqueda\n"

#: dselect/main.cc:55
msgid "Type dselect --help for help."
msgstr "Escriba dselect --help para obtener ayuda."

#: dselect/main.cc:138
msgid "a"
msgstr "m"

# Pongo método y no acceso porque la "A" está ya cogida para Actualizar. sv
#: dselect/main.cc:138
msgid "[A]ccess"
msgstr "[M]étodo"

#: dselect/main.cc:138
msgid "Choose the access method to use."
msgstr "Escoger el método de acceso que se usará."

#: dselect/main.cc:139
msgid "u"
msgstr "a"

#: dselect/main.cc:139
msgid "[U]pdate"
msgstr "[A]ctualizar"

#: dselect/main.cc:139
msgid "Update list of available packages, if possible."
msgstr "Actualizar la lista de paquetes disponibles, si se puede."

#: dselect/main.cc:140
msgid "s"
msgstr "s"

#: dselect/main.cc:140
msgid "[S]elect"
msgstr "[S]eleccionar"

#: dselect/main.cc:140
msgid "Request which packages you want on your system."
msgstr "Solicitar qué paquetes desea en el sistema."

#: dselect/main.cc:141
msgid "i"
msgstr "i"

#: dselect/main.cc:141
msgid "[I]nstall"
msgstr "[I]nstalar"

#: dselect/main.cc:141
msgid "Install and upgrade wanted packages."
msgstr "Instalar y actualizar los paquetes deseados."

#: dselect/main.cc:142
msgid "c"
msgstr "c"

#: dselect/main.cc:142
msgid "[C]onfig"
msgstr "[C]onfigurar"

#: dselect/main.cc:142
msgid "Configure any packages that are unconfigured."
msgstr "Configurar los paquetes que no estén configurados."

#: dselect/main.cc:143
msgid "r"
msgstr "d"

#: dselect/main.cc:143
msgid "[R]emove"
msgstr "[D]esinstalar"

#: dselect/main.cc:143
msgid "Remove unwanted software."
msgstr "Desinstalar los paquetes no deseados."

#: dselect/main.cc:144
msgid "q"
msgstr "l"

#: dselect/main.cc:144
msgid "[Q]uit"
msgstr "sa[L]ir"

#: dselect/main.cc:144
msgid "Quit dselect."
msgstr "Salir de dselect."

#: dselect/main.cc:145
msgid "menu"
msgstr "menú"

#: dselect/main.cc:150
#, c-format
msgid "Debian `%s' package handling frontend version %s.\n"
msgstr "Interfaz de manejo de paquetes %s de Debian `%s'.\n"

#: dselect/main.cc:153
msgid ""
"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) 1994-1996 Ian Jackson.\n"
"Copyright (C) 2000,2001 Wichert Akkerman.\n"

#: dselect/main.cc:157
#, c-format
msgid ""
"This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
"later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
"See %s --license for copyright and license details.\n"
msgstr ""
"Esto es software libre; vea la Licencia Pública General de GNU versión 2 o\n"
"posterior para las condiciones de copia. No hay NINGUNA garantía.\n"
"Véase %s --license para más detalles.\n"

#: dselect/main.cc:171
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [<option> ...] [<action> ...]\n"
"\n"
"Options:\n"
"  --admindir <directory>     Use <directory> instead of %s.\n"
"  --expert                   Turn on expert mode.\n"
"  --debug <file> | -D<file>  Turn on debugging, sending output to <file>.\n"
"  --colour | --color screenpart:[foreground],[background][:attr[+attr+..]]\n"
"                             Configure screen colours.\n"
"  --help                     Show this help message.\n"
"  --version                  Show the version.\n"
"  --license                  Show the license.\n"
"\n"
"Actions:\n"
"  access update select install config remove quit\n"
"\n"
msgstr ""
"Modo de uso: %s [<opción> ...] [<acción> ...]\n"
"Ociones:\n"
"  --admindir <directorio>          Utiliza <directorio> en lugar de %s.\n"
"  --expert                         Activa el modo experto.\n"
"  --debug <fichero> | -D<fichero>  Activa la depuración y envía la salida a 
<fichero>.\n"
"  --colour | --color 
screenpart:[primer_plano],[segundo_plano][:atrb[+atrb+..]]\n"
"                                   Configura los colores de la pantalla.\n"
"  --help                           Muestra este mensaje de ayuda.\n"
"  --version                        Muestra la versión.\n"
"  --license                        Muestra la licencia.\n"
"\n"

#: dselect/main.cc:187
#, c-format
msgid "Screenparts:\n"
msgstr "Partes de pantalla:\n"

#: dselect/main.cc:192
#, c-format
msgid "Colours:\n"
msgstr "Colores:\n"

#: dselect/main.cc:197
#, c-format
msgid "Attributes:\n"
msgstr "Atributos:\n"

#: dselect/main.cc:217
#, c-format
msgid "couldn't open debug file `%.255s'\n"
msgstr "no se puede abrir el fichero de depuración `%.255s'\n"

#: dselect/main.cc:232
#, c-format
msgid "Invalid %s `%s'\n"
msgstr "%s inválido `%s'\n"

#: dselect/main.cc:249
msgid "screen part"
msgstr "parte de pantalla"

#: dselect/main.cc:255
msgid "Null colour specification\n"
msgstr "Especificación de color nula\n"

#: dselect/main.cc:263 dselect/main.cc:268
msgid "colour"
msgstr "color"

#: dselect/main.cc:276
msgid "colour attribute"
msgstr "atributo de color"

#: dselect/main.cc:310
msgid "Terminal does not appear to support cursor addressing.\n"
msgstr "El terminal no parece dar soporte al direccionamiento por cursor.\n"

#: dselect/main.cc:312
msgid "Terminal does not appear to support highlighting.\n"
msgstr "El terminal parece no dar soporte al destacado.\n"

#: dselect/main.cc:314
#, c-format
msgid ""
"Set your TERM variable correctly, use a better terminal,\n"
"or make do with the per-package management tool %s.\n"
msgstr ""
"Establezca la variable TERM correctamente, utilice un terminal mejor,\n"
"o manéjese con la herramienta de gestión por paquete %s.\n"

#: dselect/main.cc:317
msgid "terminal lacks necessary features, giving up"
msgstr "el terminal carece de propiedades necesarias: abandonando"

#: dselect/main.cc:395
msgid ""
"\n"
"\n"
"Move around with ^P and ^N, cursor keys, initial letters, or digits;\n"
"Press <enter> to confirm selection.   ^L redraws screen.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Utilice ^P y ^N, las teclas del cursor, letras iniciales, o dígitos;\n"
"Pulse <intro> para confirmar la selección.  ^L redibuja la pantalla.\n"
"\n"

#: dselect/main.cc:410
msgid ""
"\n"
"\n"
"Read-only access: only preview of selections is available!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Acceso de sólo lectura: ¡solamente se pueden ver las selecciones!"

#: dselect/main.cc:429
msgid "failed to getch in main menu"
msgstr "fallo en getch en el menú principal"

#: dselect/main.cc:502
#, c-format
msgid "unknown action string `%.50s'"
msgstr "cadena de acción desconocida `%.50s'"

#: dselect/methlist.cc:78
msgid "dselect - list of access methods"
msgstr "dselect - lista de métodos de acceso"

#: dselect/methlist.cc:87
#, c-format
msgid "Access method `%s'."
msgstr "Método de acceso `%s'."

#: dselect/methlist.cc:121
msgid "Abbrev."
msgstr "Abrev."

#: dselect/methlist.cc:122 dselect/pkgtop.cc:297
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: dselect/methlist.cc:166
msgid "doupdate failed"
msgstr "`doupdate' falló"

#: dselect/methlist.cc:168
msgid "failed to unblock SIGWINCH"
msgstr "fallo al desbloquear SIGWINCH"

#: dselect/methlist.cc:172
msgid "failed to re-block SIGWINCH"
msgstr "fallo al rebloquear SIGWINCH"

#: dselect/methlist.cc:173
msgid "getch failed"
msgstr "getch falló"

# FIXME: A translator comment should clarify about none's sex here. sv
#: dselect/methlist.cc:177 dselect/pkgdepcon.cc:242
msgid "[none]"
msgstr "[ninguno/a]"

#: dselect/methlist.cc:191
msgid "explanation of "
msgstr "explicación de "

#: dselect/methlist.cc:201
msgid "No explanation available."
msgstr "No hay explicación disponible."

# FIXME: May not be translated properly without context.
# Or else: Does not need to be translated.
# It seems first %s is "dselect", second %s is an error message. sv
#: dselect/method.cc:64
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"%s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"%s: %s\n"

#: dselect/method.cc:67
msgid ""
"\n"
"Press <enter> to continue."
msgstr ""
"\n"
"Pulse <intro> para continuar."

#: dselect/method.cc:144
#, c-format
msgid "error un-catching signal %d: %s\n"
msgstr "error al no recoger la señal %d: %s\n"

#: dselect/method.cc:162
#, c-format
msgid "unable to ignore signal %d before running %.250s"
msgstr "no se puede descartar la señal %d antes de ejecutar %.250s"

#: dselect/method.cc:169
#, c-format
msgid "unable to run %.250s process `%.250s'"
msgstr "no se puede ejecutar el proceso %.250s `%.250s'"

#: dselect/method.cc:173
#, c-format
msgid "unable to wait for %.250s"
msgstr "no se puede efectuar `wait' en %.250s"

#: dselect/method.cc:175
#, c-format
msgid "got wrong child's status - asked for %ld, got %ld"
msgstr ""
"se obtuvo un código de estado equivocado - se esperaba %ld, se obtuvo %ld"

#: dselect/method.cc:186
#, c-format
msgid "returned error exit status %d.\n"
msgstr "devolvió el código de error %d.\n"

#: dselect/method.cc:190
#, c-format
msgid "was interrupted.\n"
msgstr "fue interrumpido.\n"

#: dselect/method.cc:192
#, c-format
msgid "was terminated by a signal: %s.\n"
msgstr "fue terminado por la señal %s.\n"

#: dselect/method.cc:195
#, c-format
msgid "(It left a coredump.)\n"
msgstr "(Dejó un volcado de `core'.)\n"

#: dselect/method.cc:197
#, c-format
msgid "failed with an unknown wait return code %d.\n"
msgstr "falló con un código desconocido de estado de espera %d.\n"

#: dselect/method.cc:199
#, c-format
msgid "Press <enter> to continue.\n"
msgstr "Pulse <intro> para continuar.\n"

#: dselect/method.cc:201
msgid "write error on standard error"
msgstr "error de escritura en la salida de error estándar"

#: dselect/method.cc:204
msgid "error reading acknowledgement of program failure message"
msgstr "error al leer reconocimiento del mensaje de fallo del programa"

# Pongo "el" porque es comienzo de una frase que termina por ejemplo
# como "... devolvió el código de error %d". sv
#: dselect/method.cc:235
msgid "update available list script"
msgstr "el script de actualización de la lista `available'"

#: dselect/method.cc:239
msgid "installation script"
msgstr "el script de instalación"

#: dselect/method.cc:287
msgid "query/setup script"
msgstr "el script de petición/configuración"

#: dselect/methparse.cc:53
#, c-format
msgid "syntax error in method options file `%.250s' -- %s"
msgstr "error de sintaxis en el fichero de opciones del método `%.250s' -- %s"

#: dselect/methparse.cc:58
#, c-format
msgid "error reading options file `%.250s'"
msgstr "error al leer el fichero de opciones `%.250s'"

#: dselect/methparse.cc:86
#, c-format
msgid "unable to read `%.250s' directory for reading methods"
msgstr "no se puede leer el directorio `%.250s' para leer los métodos"

#: dselect/methparse.cc:100
#, c-format
msgid "method `%.250s' has name that is too long (%d > %d characters)"
msgstr ""
"el método `%.250s'\n"
"tiene un nombre demasiado largo (%d > %d caracteres)"

#: dselect/methparse.cc:111
#, c-format
msgid "unable to access method script `%.250s'"
msgstr "no se puede acceder al script del método `%.250s'"

#: dselect/methparse.cc:117
#, c-format
msgid "unable to read method options file `%.250s'"
msgstr "no se puede leer el fichero de opciones del método `%.250s'"

#: dselect/methparse.cc:140
msgid "non-digit where digit wanted"
msgstr "se encontró un no dígito cuando se esperaba un dígito"

#: dselect/methparse.cc:143
msgid "EOF in index string"
msgstr "EOF en la cadena de índice"

#: dselect/methparse.cc:146
msgid "index string too long"
msgstr "cadena de índice demasiado larga"

#: dselect/methparse.cc:149
msgid "newline before option name start"
msgstr "nueva línea antes de que comience el nombre de la opción"

#: dselect/methparse.cc:151
msgid "EOF before option name start"
msgstr "EOF antes de que comience el nombre de la opción"

#: dselect/methparse.cc:155
msgid "nonalpha where option name start wanted"
msgstr ""
"carácter no alfanumérico donde se esperaba el comienzo del nombre de una "
"opción"

#: dselect/methparse.cc:157
msgid "non-alphanum in option name"
msgstr "carácter no alfanumérico en el nombre de opción"

#: dselect/methparse.cc:160
msgid "EOF in option name"
msgstr "EOF dentro del nombre de la opción"

#: dselect/methparse.cc:165
msgid "newline before summary"
msgstr "nueva línea antes del resumen"

#: dselect/methparse.cc:167
msgid "EOF before summary"
msgstr "EOF antes del resumen"

#: dselect/methparse.cc:173
msgid "EOF in summary - missing newline"
msgstr "EOF en el resumen - falta una nueva línea"

#: dselect/methparse.cc:183
#, c-format
msgid "unable to open option description file `%.250s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero de descripciones de opciones `%.250s'"

#: dselect/methparse.cc:187
#, c-format
msgid "unable to stat option description file `%.250s'"
msgstr ""
"no se puede efectuar `stat' sobre el fichero de descripciones de opciones `"
"%.250s'"

#: dselect/methparse.cc:191
#, c-format
msgid "failed to read option description file `%.250s'"
msgstr "fallo al leer el fichero de descripciones de opciones `%.250s'"

#: dselect/methparse.cc:194
#, c-format
msgid "error during read of option description file `%.250s'"
msgstr "error al leer el fichero de descripción de opciones `%.250s'"

#: dselect/methparse.cc:216
#, c-format
msgid "error during read of method options file `%.250s'"
msgstr "error al leer el fichero de opciones del método `%.250s'"

#: dselect/methparse.cc:246
#, c-format
msgid "unable to open current option file `%.250s'"
msgstr "no se puede abrir el fichero de opciones actual `%.250s'"

#: dselect/methparse.cc:284
#, c-format
msgid "unable to open new option file `%.250s'"
msgstr "no se puede abrir el nuevo fichero de opciones `%.250s'"

#: dselect/methparse.cc:287
#, c-format
msgid "unable to write new option to `%.250s'"
msgstr "no se puede escribir nueva opción en `%.250s'"

#: dselect/methparse.cc:290
#, c-format
msgid "unable to close new option file `%.250s'"
msgstr "no se puede cerrar el nuevo fichero de opciones `%.250s'"

#: dselect/methparse.cc:292
#, c-format
msgid "unable to install new option as `%.250s'"
msgstr "no se puede instalar la nueva opción como `%.250s'"

#: dselect/pkgdepcon.cc:215
msgid "(no clientdata)"
msgstr "(no hay datos del cliente)"

#: dselect/pkgdisplay.cc:38
msgid "new package"
msgstr "nuevo paquete"

#: dselect/pkgdisplay.cc:39
msgid "install"
msgstr "instalar"

#: dselect/pkgdisplay.cc:40
msgid "hold"
msgstr "mantener"

#: dselect/pkgdisplay.cc:41
msgid "remove"
msgstr "desinstalar"

#: dselect/pkgdisplay.cc:42
msgid "purge"
msgstr "purgar"

# FIXME: Can't be translated without a little bit of context. sv
#: dselect/pkgdisplay.cc:48
msgid " "
msgstr " "

#: dselect/pkgdisplay.cc:49
msgid "REINSTALL"
msgstr "REINSTALAR"

#: dselect/pkgdisplay.cc:52
msgid "not installed"
msgstr "no instalado"

#: dselect/pkgdisplay.cc:53
msgid "unpacked (not set up)"
msgstr "desempaquetado (no configurado)"

#: dselect/pkgdisplay.cc:54
msgid "failed config"
msgstr "configuración fallida"

#: dselect/pkgdisplay.cc:55
msgid "installed"
msgstr "instalado"

#: dselect/pkgdisplay.cc:56
msgid "half installed"
msgstr "instalado a medias"

#: dselect/pkgdisplay.cc:57
msgid "removed (configs remain)"
msgstr "desinstalado (queda su configuración)"

#: dselect/pkgdisplay.cc:60
msgid "Required"
msgstr "requeridos"

#: dselect/pkgdisplay.cc:61
msgid "Important"
msgstr "importantes"

#: dselect/pkgdisplay.cc:62
msgid "Standard"
msgstr "estándar"

#: dselect/pkgdisplay.cc:63
msgid "Recommended"
msgstr "recomendados"

#: dselect/pkgdisplay.cc:64
msgid "Optional"
msgstr "opcionales"

#: dselect/pkgdisplay.cc:65
msgid "Extra"
msgstr "extra"

# Traducir contrib por contribuidos sería como traducir Open Source.
# Genera más confusión todavía. sv
#: dselect/pkgdisplay.cc:66
msgid "Contrib"
msgstr "contrib"

#: dselect/pkgdisplay.cc:67
msgid "!Bug!"
msgstr "¡Bicho!"

#: dselect/pkgdisplay.cc:68
msgid "Unclassified"
msgstr "sin clasificar"

#: dselect/pkgdisplay.cc:71
msgid "suggests"
msgstr "sugiere"

#: dselect/pkgdisplay.cc:72
msgid "recommends"
msgstr "recomienda"

#: dselect/pkgdisplay.cc:73
msgid "depends on"
msgstr "depende de"

#: dselect/pkgdisplay.cc:74
msgid "pre-depends on"
msgstr "predepende de"

#: dselect/pkgdisplay.cc:75
msgid "conflicts with"
msgstr "entra en conflicto con"

#: dselect/pkgdisplay.cc:76
msgid "provides"
msgstr "provee"

#: dselect/pkgdisplay.cc:77
msgid "replaces"
msgstr "reemplaza a"

#: dselect/pkgdisplay.cc:78
msgid "enhances"
msgstr "amplía"

#: dselect/pkgdisplay.cc:81
msgid "Req"
msgstr "Req"

#: dselect/pkgdisplay.cc:82
msgid "Imp"
msgstr "Imp"

#: dselect/pkgdisplay.cc:83
msgid "Std"
msgstr "Est"

#: dselect/pkgdisplay.cc:84
msgid "Rec"
msgstr "Rec"

#: dselect/pkgdisplay.cc:85
msgid "Opt"
msgstr "Opc"

#: dselect/pkgdisplay.cc:86
msgid "Xtr"
msgstr "Ext"

#: dselect/pkgdisplay.cc:87
msgid "Ctb"
msgstr "Ctb"

#: dselect/pkgdisplay.cc:88
msgid "bUG"
msgstr "bICHO"

#: dselect/pkgdisplay.cc:89
msgid "?"
msgstr "¿?"

#: dselect/pkgdisplay.cc:97 dselect/pkgdisplay.cc:117
msgid "Broken"
msgstr "rotos"

#: dselect/pkgdisplay.cc:98
msgid "New"
msgstr "nuevos"

#: dselect/pkgdisplay.cc:99
msgid "Updated"
msgstr "con actualización disponible"

#: dselect/pkgdisplay.cc:100
msgid "Obsolete/local"
msgstr "obsoletos/locales"

#: dselect/pkgdisplay.cc:101
msgid "Up-to-date"
msgstr "actualizados"

#: dselect/pkgdisplay.cc:102
msgid "Available"
msgstr "disponibles"

#: dselect/pkgdisplay.cc:103 dselect/pkgdisplay.cc:119
msgid "Removed"
msgstr "Desinstalados"

#: dselect/pkgdisplay.cc:104 dselect/pkgdisplay.cc:113
msgid "Brokenly installed packages"
msgstr "Paquetes mal instalados"

#: dselect/pkgdisplay.cc:105
msgid "Newly available packages"
msgstr "Paquetes nuevos disponibles"

#: dselect/pkgdisplay.cc:106
msgid "Updated packages (newer version is available)"
msgstr "Actualización disponible"

#: dselect/pkgdisplay.cc:107
msgid "Obsolete and local packages present on system"
msgstr "Paquetes obsoletos y localmente instalados"

#: dselect/pkgdisplay.cc:108
msgid "Up to date installed packages"
msgstr "Paquetes actualizados, no hay versión más nueva"

#: dselect/pkgdisplay.cc:109
msgid "Available packages (not currently installed)"
msgstr "Paquetes disponibles (no instalados actualmente)"

#: dselect/pkgdisplay.cc:110
msgid "Removed and no longer available packages"
msgstr "Paquetes desinstalados que ya no están disponibles"

#: dselect/pkgdisplay.cc:114
msgid "Installed packages"
msgstr "Paquetes instalados"

#: dselect/pkgdisplay.cc:115
msgid "Removed packages (configuration still present)"
msgstr "Paquetes desinstalados (queda la configuración)"

#: dselect/pkgdisplay.cc:116
msgid "Purged packages and those never installed"
msgstr "Paquetes purgados o que nunca fueron instalados"

#: dselect/pkgdisplay.cc:118
msgid "Installed"
msgstr "Instalados"

#: dselect/pkgdisplay.cc:120
msgid "Purged"
msgstr "Purgados"

#: dselect/pkgdisplay.cc:200
msgid "dselect - recursive package listing"
msgstr "dselect - lista recursiva de paquetes"

#: dselect/pkgdisplay.cc:201
msgid "dselect - inspection of package states"
msgstr "dselect - inspección de los estados de los paquetes"

#: dselect/pkgdisplay.cc:202
msgid "dselect - main package listing"
msgstr "dselect - lista principal de paquetes"

#: dselect/pkgdisplay.cc:210
msgid " (by section)"
msgstr " (por sección)"

#: dselect/pkgdisplay.cc:213
msgid " (avail., section)"
msgstr " (disp., sección)"

#: dselect/pkgdisplay.cc:216
msgid " (status, section)"
msgstr " (estado, sección)"

#: dselect/pkgdisplay.cc:225
msgid " (by priority)"
msgstr " (por prioridad)"

#: dselect/pkgdisplay.cc:228
msgid " (avail., priority)"
msgstr " (disp., prioridad)"

#: dselect/pkgdisplay.cc:231
msgid " (status, priority)"
msgstr " (estado, prioridad)"

#: dselect/pkgdisplay.cc:240 dselect/pkgdisplay.cc:252
msgid " (alphabetically)"
msgstr " (alfabéticamente)"

#: dselect/pkgdisplay.cc:243
msgid " (by availability)"
msgstr " (por disponibilidad)"

#: dselect/pkgdisplay.cc:246
msgid " (by status)"
msgstr " (por estado)"

#: dselect/pkgdisplay.cc:260
msgid " mark:+/=/- terse:v help:?"
msgstr " marca:+/=/- conciso:v ayuda:?"

#: dselect/pkgdisplay.cc:261
msgid " mark:+/=/- verbose:v help:?"
msgstr " marca:+/=/- literal:v ayuda:?"

#: dselect/pkgdisplay.cc:262
msgid " terse:v help:?"
msgstr " conciso:v ayuda:?"

#: dselect/pkgdisplay.cc:263
msgid " verbose:v help:?"
msgstr " literal:v ayuda:?"

#: dselect/pkginfo.cc:82
msgid ""
"The line you have highlighted represents many packages; if you ask to "
"install, remove, hold, etc. it you will affect all the packages which match "
"the criterion shown.\n"
"\n"
"If you move the highlight to a line for a particular package you will see "
"information about that package displayed here.\n"
"You can use `o' and `O' to change the sort order and give yourself the "
"opportunity to mark packages in different kinds of groups."
msgstr ""
"La línea que ha iluminado representa muchos paquetes, si pide que se "
"instalen, borren, mantengan, etc, afectará a todos los paquetes que cumplan "
"el criterio mostrado.\n"
"\n"
"Si desplaza la línea iluminada a una línea de un paquete determinado se "
"mostrará aquí la información sobre ese paquete.\n"
"Se puede usar `o' y `O' para cambiar el tipo de ordenación, esto permite\n"
"marcar paquetes en distintos tipos de grupos."

#: dselect/pkginfo.cc:96
msgid "interrelationships affecting "
msgstr "interrelaciones que afectan "

#: dselect/pkginfo.cc:102
msgid "interrelationships"
msgstr "interrelaciones"

#: dselect/pkginfo.cc:108
msgid "description of "
msgstr "descripción de "

#: dselect/pkginfo.cc:112
msgid "no description available."
msgstr "no hay ninguna descripción disponible."

#: dselect/pkginfo.cc:125
msgid "description"
msgstr "descripción"

#: dselect/pkginfo.cc:132
msgid "currently installed control info"
msgstr "información de control actualmente instalada"

#: dselect/pkginfo.cc:134
msgid "installed control info for "
msgstr "información de control instalada para "

#: dselect/pkginfo.cc:148
msgid "available version of control file info"
msgstr "versión disponible de la información del fichero de control"

#: dselect/pkginfo.cc:150
msgid "available version of control info for "
msgstr "información de control de la versión disponible de "

# FIXME: Need a translator comment to know null's sex. sv
# It seems it refers to a missing priority or a missing section.
# Como tanto la sección como la prioridad son femeninos, pongo "nula". sv
#: dselect/pkglist.cc:123 dselect/pkglist.cc:124
msgid "<null>"
msgstr "<nula>"

#: dselect/pkglist.cc:507
msgid "invalid search option given"
msgstr "se ha dado una opción de búsqueda inválida"

#: dselect/pkglist.cc:521
msgid "error in regular expression"
msgstr "error en la expresión regular"

#: dselect/pkgsublist.cc:105
msgid " does not appear to be available\n"
msgstr " no parece estar disponible\n"

#: dselect/pkgsublist.cc:122
msgid " or "
msgstr " o "

#: dselect/pkgtop.cc:56
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: dselect/pkgtop.cc:78
msgid "All packages"
msgstr "Todos los paquetes"

#: dselect/pkgtop.cc:82
#, c-format
msgid "%s packages without a section"
msgstr "%s paquetes sin sección"

#: dselect/pkgtop.cc:84
#, c-format
msgid "%s packages in section %s"
msgstr "%s paquetes en la sección %s"

#: dselect/pkgtop.cc:90
#, c-format
msgid "%s %s packages"
msgstr "Paquetes %s %s"

#: dselect/pkgtop.cc:94
#, c-format
msgid "%s %s packages without a section"
msgstr "Paquetes %s %s sin sección"

#: dselect/pkgtop.cc:96
#, c-format
msgid "%s %s packages in section %s"
msgstr "Paquetes %s %s en la sección %s"

#: dselect/pkgtop.cc:117
#, c-format
msgid "%-*s %s%s%s;  %s (was: %s).  %s"
msgstr "%-*s %s%s%s;  %s (era: %s).  %s"

#: dselect/pkgtop.cc:269
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: dselect/pkgtop.cc:273
msgid "Installed?"
msgstr "¿Instalado?"

#: dselect/pkgtop.cc:277
msgid "Old mark"
msgstr "Marca antigua"

#: dselect/pkgtop.cc:281
msgid "Marked for"
msgstr "Marcado para"

# Habrá que mirarlo.
#: dselect/pkgtop.cc:284
msgid "EIOM"
msgstr "EIOM"

#: dselect/pkgtop.cc:286
msgid "Section"
msgstr "Sección"

#: dselect/pkgtop.cc:287
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"

#: dselect/pkgtop.cc:288
msgid "Package"
msgstr "Paquete"

#: dselect/pkgtop.cc:292
msgid "Inst.ver"
msgstr "Ver.inst."

#: dselect/pkgtop.cc:295
msgid "Avail.ver"
msgstr "Ver.disp."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Reply via email to