Hello Américo, you provided a man page translation for ocamlgraph some time ago. I'm intending to update ocamlgraph to include your translation. Unfortunately the man page does not build as your translation is out of date.
I attached the current pt.po to this e-mail. If you update the file by 2019-01-31 I can include it in the next upload and it will hit Debian before the freeze. I appologize for the short notice. Greetings Helge -- Dr. Helge Kreutzmann deb...@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# Translation of ocamlgraph's manpage to European Portuguese # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the ocamlgraph package. # # Américo Monteiro <a_monte...@gmx.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ocamlgraph 1.8.5-1\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-24 21:01+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-23 07:48+0100\n" "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monte...@gmx.com>\n" "Language-Team: Portuguese <tra...@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODINGLanguage: pt\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #. type: Content of the debian entity #: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:4 debian/xml-man/en/license.xml:4 msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" #. type: Content of the dhprg entity #: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:5 msgid "<command>ocamlgraph-editor</command>" msgstr "<command>ocamlgraph-editor</command>" #. type: Content of: <refentry><refmeta><refentrytitle> #: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:37 msgid "OCAMLGRAPH-EDITOR" msgstr "OCAMLGRAPH-EDITOR" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:38 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> #: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:39 msgid "OCamlGraph" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> #: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:40 msgid "User Commands" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:44 msgid "ocamlgraph-editor" msgstr "ocamlgraph-editor.pt" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:46 msgid "GTK-based graph editor based on hyperbolic geometry." msgstr "Editor de grafos baseado em GTK baseado em geometria hiperbólica." #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:51 msgid "" "&dhprg; <arg>-dfs</arg> <arg>-bfs</arg> <arg>-rr <replaceable>refresh-rate</" "replaceable></arg> <arg>-aa</arg> <group> <arg>-help</arg> <arg>--help</arg> " "</group> <arg><replaceable>graph-file</replaceable></arg>" msgstr "" "&dhprg; <arg>-dfs</arg> <arg>-bfs</arg> <arg>-rr <replaceable>taxa-de-" "refrescamento</replaceable></arg> <arg>-aa</arg> <group> <arg>-help</arg> " "<arg>--help</arg> </group> <arg><replaceable>ficheiro-grafo</replaceable></" "arg>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:65 msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:67 msgid "This manual page documents briefly the &dhprg; command." msgstr "Este manual documenta brevemente o comando &dhprg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:69 msgid "" "This manual page was written for the &debian; distribution because the " "original program does not have a manual page." msgstr "" "Este manual foi escrito para a distribuição &debian; porque o programa " "original não tem um manual." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:72 msgid "" "&dhprg; is an OCaml and GTK based graph editor based on hyperbolic geometry." msgstr "" "&dhprg; é um editor de grafos baseado em OCaml e GTK baseado em geometria " "hiperbólica." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:76 msgid "<option>-dfs</option>" msgstr "<option>-dfs</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:78 msgid "DFS drawing strategy." msgstr "Estratégia de desenho DFS." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:82 msgid "<option>-bfs</option>" msgstr "<option>-bfs</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:84 msgid "BFS drawing strategy." msgstr "Estratégia de desenho BFS." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:88 msgid "<option>-rr <replaceable>refresh-rate</replaceable></option>" msgstr "<option>-rr <replaceable>taxa-de-refrescamento</replaceable></option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:90 msgid "Set the refresh rate, must be greater than 0." msgstr "Define a taxa de refrescamento, tem de ser maior que 0." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:94 msgid "<option>-aa</option>" msgstr "<option>-aa</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:96 msgid "Turn off anti-aliased mode." msgstr "Liga o modo anti-aliased." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:100 msgid "<option><replaceable>graph-file</replaceable></option>" msgstr "<option><replaceable>ficheiro-grafo</replaceable></option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:102 msgid "Files to edit." msgstr "Ficheiros para editar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:106 msgid "<option>-help</option>" msgstr "<option>-help</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:107 msgid "<option>--help</option>" msgstr "<option>--help</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: debian/xml-man/en/ocamlgraph-editor.xml:109 msgid "Display an help message." msgstr "Mostra uma mensagem de ajuda." #. type: Content of: <refsect1><title> #: debian/xml-man/en/license.xml:32 msgid "LICENSE" msgstr "LICENÇA" #. type: Content of: <refsect1><para> #: debian/xml-man/en/license.xml:35 msgid "" "This manual page was written by <personname> <firstname>Sylvain</firstname> " "<surname>Le Gall</surname> </personname> <email>gil...@debian.org</email> " "for the &debian; system (but may be used by others). Permission is granted " "to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the " "<acronym>GNU</acronym> Lesser General Public License, Version 2.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation; considering as " "source code all the file that enable the production of this manpage." msgstr "" "Este manual foi escrito por <personname> <firstname>Sylvain</firstname> " "<surname>Le Gall</surname> </personname> <email>gil...@debian.org</email> " "para o sistema &debian; (mas pode ser usado por outros). É concedida " "permissão para copiar, distribuir e/ou modificar este documento sob os " "termos da <acronym>GNU</acronym> Lesser General Public License, Versão 2.1 " "ou qualquer versão posterior publicada pela Free Software Foundation; " "considerando como código fonte todos os ficheiros que permitem a produção " "deste manual." #. type: Content of: <refentryinfo> #: debian/xml-man/en/refentryinfo.xml:31 msgid "" "<author> <firstname>Sylvain</firstname> <surname>Le Gall</surname> " "<email>gil...@debian.org</email> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/" "> </author> <copyright> <year>2008</year> <holder>Sylvain Le Gall</holder> </" "copyright> <date>June 21, 2008</date>" msgstr "" #. type: Content of: outside any tag (error?) #: debian/xml-man/en/refentryinfo.xml:30 msgid "<placeholder type=\"refentryinfo\" id=\"0\"/>" msgstr ""
signature.asc
Description: Digital signature