Package: debian-edu Version: n/a Tags: l10n, patch severity: wishlist Portuguese translation update by Eduardo Silva. Feel free to use it.
For translation updates please contact 'Last translator' or the Portuguese Debian Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>. -- ----------------------------------- Melhores cumprimentos/Best regards, Miguel Figueiredo http://www.DebianPT.org
# Portuguese translation of debian-edu-install # 2005 Eduardo Silva <[EMAIL PROTECTED]> , 34 mensagens traduzidas, 2 traduções aproximadas (fuzzy) # 2006 Eduardo Silva <[EMAIL PROTECTED]>, 37 mensagens traduzidas, 2 traduções aproximadas (fuzzy) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-install 0.646\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-06 23:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-08 04:09+0000\n" "Last-Translator: Eduardo Silva <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4 msgid "Choose Debian-Edu profile" msgstr "Escolher o perfil de Debian-Edu" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:46 ../debian-edu-install.templates:41 msgid "Main-Server" msgstr "Servidor-Principal" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:46 ../debian-edu-install.templates:41 msgid "Workstation" msgstr "Estação-de-Trabalho" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:46 ../debian-edu-install.templates:41 msgid "Thin-Client-Server" msgstr "Servidor-de-Cliente-Leve" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:46 ../debian-edu-install.templates:41 msgid "Standalone" msgstr "Individual" #. Type: multiselect #. Choices #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:46 ../debian-edu-install.templates:41 msgid "Barebone" msgstr "MÃnimo" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42 msgid "Please choose which profiles will apply to this machine." msgstr "Por favor seleccione que perfis serão aplicados a esta máquina." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42 msgid "" "The profiles you choose determine how the machine can be used out-of-the-" "box. You can choose several profiles, but you have to choose at least one." msgstr "" "Os perfis que escolher determinam como a máquina pode ser utilizada " "imediatamente após a instalação. Pode seleccionar vários perfis, mas tem de " "escolher pelo menos um." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42 msgid "" "Every Debian-Edu network needs one, and only one machine running the 'Main-" "Server' profile. This machine provides the (network) services (mainly file/" "network and LDAP), so without this machine the network does not work. Since " "this machine will hold all data files it will need a lot of harddisk space. " "Installing this option solely results in a machine without a Graphical User " "Interface(=GUI), if you want a GUI you'll need to include the workstation " "profile or 'Thin-Client-Server'." msgstr "" "Cada rede Debian-Edu necessita de uma, e apenas uma máquina a correr o " "perfil 'Servidor-Principal'. Esta máquina fornece os serviços de rede" "(principalmente serviços de ficheiros/rede e LDAP), logo sem esta máquina a " "rede não funciona. Como esta máquina irá conter todos os ficheiros de " "dados, esta necessitará de bastante espaço no disco. Instalar unicamente " "esta opção resultará numa máquina sem Interface Gráfico de Utilizador(=GUI), " "se desejar um GUI necessitará de incluir o perfil 'Estação-de-Trabalho' ou " "'Servidor-de-cliente-Leve'." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42 msgid "" "Machines running the 'Workstation' profile are normal machines. Users " "logging on a workstation are authenticated by the machine running the 'Main-" "Server' profile, and have their documents and personal settings stored in " "home directories on the machine running the 'Main-Server' profile." msgstr "" "Máquinas que corram o perfil 'Estação-de-Trabalho' são máquinas normais. " "Utilizadores que acedam a uma estação de trabalho são autenticados pela " "máquina que corre o perfil 'Servidor-Principal', e os seus documentos e " "configurações pessoais são guardados em directorias pessoais na máquina que " "corre o perfil 'Servidor-Principal'." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42 msgid "" "Machines running the 'Thin-Client-Server' profile are able to accept thin " "client connections. This profile includes the 'Workstation' profile to " "provide the applications also installed on a regular workstation. To prevent " "network congestion, machines running this profile need to have two network " "cards. All three profiles named so far can be installed on the same machine." msgstr "" "Máquinas que corram o perfil 'Servidor de Cliente Leve' são capazes de " "aceitar ligações de clientes leves. Este perfil inclui o perfil 'Estação-de-Trabalho' " "para fornecer as apicações que também são instaladas numa estação de " "trabalho normal. Para evitar o congestionamento da rede, máquinas que corram " "este perfil precisam de ter duas placas de rede. Todos os três perfis nomeados " "até agora podem ser instalados na mesma máquina." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42 msgid "" "The profile 'Standalone' cannot be installed on the same machine together " "with any of the profiles 'Main-Server', 'Thin-Client-Server' or " "'Workstation'." msgstr "" "O perfil 'Individual' não pode ser instalado na mesma máquina juntamente " "com quaisquer dos perfis 'Servidor-Principal', 'Servidor-de-Cliente-Leve' " "ou 'Estação-de-Trabalho'." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42 msgid "" "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the " "Debian-Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a " "standalone machine." msgstr "" "Máquinas que corram o perfil 'Individual' são para ser utilizadas fora da " "rede Debian-Edu como uma máquina individual (por exemplo, nas casas de " "alunos e professores)." #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:47 ../debian-edu-install.templates:42 msgid "" "The 'Barebone' profile is a poor installation for admins, so that they can " "choose what they want to install. It has network connection and is " "integrated into the debian-edu network." msgstr "" "O perfil 'MÃnimo' é uma instalação mÃnima para administradores, para " "que possam escolher o que querem instalar. Tem ligação de rede e está " "integrado na rede debian-edu." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:89 msgid "Standalone installation is partly manual." msgstr "A instalação Individual é parcialmente manual." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:89 msgid "" "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, " "to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the debian-" "installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose " "priority \"high\" to enable the automatic installation again." msgstr "" "A instalação Individual não é actualmente tão automática como os outros " "perfis, para lhe facilitar no particionamento manual. Será agora enviado ao " "menu principal do instalador debian. Seleccione \"Mudar a prioridade do " "debconf\", e escolha a prioridade \"elevado\" para activar novamente a " "instalação automática." #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-install-udeb.templates:4 msgid "Install Debian-Edu profile (enforce menu order)" msgstr "Instalar perfil de Debian-Edu (forçar ordem do menu)" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-install.templates:85 msgid "Should the installation run on automatic?" msgstr "Deve a instalação correr em automático?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-install.templates:85 msgid "" "Select yes to avoid any further questions during the second stage " "installation. Select no to get all the questions asked." msgstr "" "Seleccione sim para evitar mais perguntas durante a segunda etapa da " "instalação. Seleccione não para que todas as perguntas sejam feitas." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:91 msgid "Make sure the Installation CD is in the CD tray" msgstr "Certifique-se que o Cd de Instalação está no leitor de CD-ROM." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:91 msgid "" "The installation is mostly automatic and will use the CD if it is available " "in the CD tray, but will fail if the CD is missing. Please make sure the CD " "is in the CD tray now." msgstr "" "A instalação é na maior parte automática e irá utilizar o CD se este estiver " "disponÃvel no leitor de CD-ROM, mas irá falhar se faltar o CD. Por favor " "certifique-se de que o CD está agora no leitor de CD-ROM." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:98 msgid "Something went wrong during the Debian-Edu install process." msgstr "Algo correu mal durante o processo de instalação de Debian-Edu." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:98 msgid "" "Please report the error using <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, and remember " "to attach the content of /var/log/installer.log to the bug report." msgstr "" "Por favor relate o erro usando <URL:http://bugs.skolelinux.no/>, e lembre-se " "de anexar o conteúdo de /var/log/installer.log ao relato de bug." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:98 msgid "These are the reported errors:" msgstr "Estes são os erros relatados:" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:98 msgid "${errorlist}" msgstr "${errorlist}" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:109 msgid "The machine will now reboot" msgstr "O sistema irá agora reiniciar" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:109 msgid "" "To ensure that all services and applications start correctly, the machine " "now needs to reboot." msgstr "" "Para assegurar que todos os serviços e aplicações iniciem correctamente, o " "sistema precisa agora de reiniciar." #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:115 msgid "Skip questions until package install (debian-edu)" msgstr "Saltar perguntas até à instalação de pacotes (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:119 msgid "Skip questions until password (debian-edu)" msgstr "Saltar perguntas até à password (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:123 msgid "Skip manual package selection (debian-edu)" msgstr "Saltar selecção manual de pacotes (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:127 msgid "Check installed system (debian-edu)" msgstr "Verificar sistema instalado (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:131 msgid "Set up packages (debian-edu)" msgstr "Configurar pacotes (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:135 msgid "Finish install (debian-edu)" msgstr "Terminar a instalação (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:139 msgid "Ask for a CD (debian-edu)" msgstr "Pedir por um CD (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:143 msgid "Select packages to install (debian-edu)" msgstr "Selecionar pacotes a instalar (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:147 msgid "Re-enter interactive mode for password prompt (debian-edu)" msgstr "" "Entrar novamente em modo interactivo para o pedido da password (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:151 msgid "Get installation profile (debian-edu)" msgstr "Obter perfil de instalação (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:155 msgid "Check for and report installation errors (debian-edu)" msgstr "Verificar e relatar erros de instalação (debian-edu)" #. Type: text #. Description #: ../debian-edu-install.templates:159 msgid "Override defaults with profile (debian-edu)" msgstr "Substituir valores de omissão com perfil (debian-edu)" #~ msgid "" #~ "The 'Standalone' profile is experimental and not yet functioning. " #~ "Machines running the 'Standalone' profile are meant to be run outside the " #~ "Debian-Edu network (e.g. in the homes of pupils and teachers) as a " #~ "standalone machine." #~ msgstr "" #~ "O perfil 'Individual' é experimental e ainda não funcional. Máquinas que " #~ "corram o perfil 'Individual' são para ser utilizadas fora da rede Debian " #~ "Edu como uma máquina individual (por exemplo, nas casas de alunos e " #~ "professores)." #, fuzzy #~ msgid "Main-Server, Workstation, Thin-Client-Server, Standalone" #~ msgstr "" #~ "Servidor-Principal, Estação de Trabalho, Servidor-de-Cliente Leve, " #~ "Individual, Individual-Extras" #~ msgid "" #~ "The 'Standalone-Extras' profile is complementary to the 'Standalone' " #~ "profile, providing extra programs for it." #~ msgstr "" #~ "O perfil 'Individual-Extras' é complementar ao perfil 'Individual', " #~ "fornecendo programas extra para ele."