[ Sorry for the dupe! Resending to the correct bug number, the debbugs mboxes do not track cloned bugs. :/ ]
Hi! On Wed, 2018-11-14 at 11:12:04 +0100, Sébastien Villemot wrote: > Le mardi 13 novembre 2018 à 17:33 +0100, Jonas Smedegaard a écrit : > > Quoting Sébastien Villemot (2018-11-13 16:34:05) > > > Le mardi 13 novembre 2018 à 16:12 +0100, Jonas Smedegaard a écrit : > > > > I consider lintian an _aid_ but not authoritative. > > > > > > I tend to consider lintian authoritative when there is no “higher > > > source of law” (such as the Policy, DevRef, team policies…). > > > > Ok, so we agree that Debian Policy is more authoritative than lintian. > > > > Debian Policy states § 2.4 says this about section definitions: > > > > > For more information about the sections and their definitions, see the > > > list of sections in unstable. Actually the ones responsible for the archive sections, their definition and contents are supposed to be the ftp-masters. My impression though is that they have stopped caring about that for some time now. :/ And given the above, I've been trying sporadically to cleanup and correct the overrides after the fact (after NEW processing which is when the correct overrides used to be determined). I track that with: <https://namespace.hadrons.org/arsenal/overrides-sublimator> <https://namespace.hadrons.org/arsenal/overrides> should perhaps make that somewhat more visible, though. And in this case I was meaning to send a mass override fixup after lintian got the patch accepted, but it seems I forgot. > > > The web page https://packages.debian.org/unstable/ says this about > > section "localization": > > > > > Localization support for big software packages. > > > > ...and this about section "text": > > > > > Utilities to format and print text documents. > > It seems sensible to me that hunspell dictionaries are treated as > > utilites to process text documents rather than localization support. > > > > Localization is specific to mapping internationalization strings into a > > local context - purpos of a dictionary is far more general than that - > > and it seems all other maintainers of hunspell dictionaries besides you > > came to that same conclusion. Actually I disagree with this characterization. Localization [L] is not just translation, it's the entire task of adapting a project into specific locales, be that with translations, image/media adaptation, specific customs of the locale, such as telephone numbers, paper size, or numeric notations, etc. In this case I see the spell checkers are "text", because they *are* utilities (part of i18n) and the dictionaries as "locatization" because they are definitely *not* utilities (they are passive data :), and are relevant as part of the locale. [L] <https://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization> > On the other hand, the main usage of dictionaries is to correct > spelling within the context of _localized_ text editors. So it's not > absurd to consider that their main purpose is localization, though I > agree that they may be used in other contexts. I think any other context is still locale-specific, even if it's not to spell check a text. :) > FYI, bug #874121 contains the patch that implemented this lintian tag, > but unfortunately it contains no justification for it. Sorry, should have added one, I guess I thought it was obviously correct at the time. :D Thanks, Guillem