Package: filelight
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Here is the Swedish translation of filelight.

Regards,
Daniel

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.13.2
Locale: LANG=sv_SE.ISO-8859-1, LC_CTYPE=sv_SE.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1)
# Swedish translation of filelight.
# This file is put in the public domain.
# Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: filelight 0.99beta6-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-22 21:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-21 00:50+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Swedish <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: rc.cpp:2
#, no-c-format
msgid "&Scan"
msgstr "&Sök av"

#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"

#: rc.cpp:10
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Platslist"

#: rc.cpp:12
#: src/part/dialog.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Settings - Filelight"
msgstr "Inställningar - Filelight"

#: rc.cpp:14
#: src/part/dialog.cpp:242
#, no-c-format
msgid "&Scanning"
msgstr "&Söker av"

#: rc.cpp:16
#: src/part/dialog.cpp:224
#, no-c-format
msgid "&Don't scan these directories:"
msgstr "&Sök inte av de här katalogerna:"

#: rc.cpp:19
#: src/part/dialog.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Filelight will not scan these directories unless you specifically 
request them."
msgstr "Filelight kommer inte att söka av de här katalogerna om du inte 
specifik begär dem."

#: rc.cpp:21
#: src/part/dialog.cpp:227
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "Ta &bort"

#: rc.cpp:23
#: src/part/dialog.cpp:229
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Lägg till..."

#: rc.cpp:25
#: src/part/dialog.cpp:231
#, no-c-format
msgid "Exclude re&mote filesystems"
msgstr "Exkludera &fjärrfilsystem"

#: rc.cpp:28
#: src/part/dialog.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Prevents scanning of filesystems that aren't on this computer, e.g. NFS 
or Samba mounts."
msgstr "Förhindrar avsökning av filsystem som inte är på den här datorn, 
exempelvis NFS eller Samba-monteringar."

#: rc.cpp:30
#: src/part/dialog.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Scan across filesystem &boundaries"
msgstr "Sök av runt filsystemets &gränser"

#: rc.cpp:32
#: src/part/dialog.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Stops scans entering directories that are part of other filesystems. For 
example, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</b> from being 
scanned if you scan <b>/</b>."
msgstr "Stoppa avsökningar när kataloger som är del av andra filsystem nås. 
Till exempel, det kommer vanligtvis förhindra att innehållet av <b>/mnt</b> 
blir avsökt om du söker av <b>/</b>."

#: rc.cpp:34
#: src/part/dialog.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Exclude remo&vable media"
msgstr "Exkludera &flyttbart media"

#: rc.cpp:37
#: src/part/dialog.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)."
msgstr "Förhindrar Filelight från att söka av flyttbart media (såsom cd-rom)."

#: rc.cpp:39
#: src/part/dialog.cpp:256
#, no-c-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Utseende"

#: rc.cpp:41
#: src/part/dialog.cpp:243
#, no-c-format
msgid "Scheme"
msgstr "Schema"

#: rc.cpp:43
#: src/part/dialog.cpp:244
#, no-c-format
msgid "&Contrast"
msgstr "&Kontrast"

#: rc.cpp:45
#: src/part/dialog.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime."
msgstr "Här kan du justera kontrasten på filkartan i realtid."

#: rc.cpp:47
#: src/part/dialog.cpp:246
#, no-c-format
msgid "&Use anti-aliasing"
msgstr "An&vänd anti-aliasing"

#: rc.cpp:49
#: src/part/dialog.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately 
it also makes rendering very slow."
msgstr "Använda anti-aliasing på filkartan gör den renar och vackrare, tyvärr 
gör det uppritningen mycket långsam."

#: rc.cpp:51
#: src/part/dialog.cpp:249
#, no-c-format
msgid "&Vary label font sizes"
msgstr "&Variera typsnittsstorlekarna på etiketter"

#: rc.cpp:53
#: src/part/dialog.cpp:251
#, no-c-format
msgid "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of 
the directories they represent. This helps you spot the important labels more 
easily. Set a sensible minimum font size."
msgstr "Typsnittsstorleken på exploderade etiketter kan varieras relativt till 
djuper av katalogerna de representerar. Det här hjälper dig att se viktiga 
etiketter lättare. Ställ in en känslig minimal typsnittsstorlek."

#: rc.cpp:55
#: src/part/dialog.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Minimum &font size:"
msgstr "Minimum &typsnittsstorlek:"

#: rc.cpp:57
#: src/part/dialog.cpp:253
#, no-c-format
msgid "The smallest font size Filelight can render labels."
msgstr "Den minsta typsnittsstorleken som Filelight kan rita upp etiketter."

#: rc.cpp:59
#: src/part/dialog.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Show small files"
msgstr "Visa små filer"

#: rc.cpp:61
#: src/part/dialog.cpp:255
#, no-c-format
msgid "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this 
option makes these files visible by merging them all into a single 
\"multi-segment\"."
msgstr "Vissa filer är för små för att rita upp på filkartan. Välja det här 
alternativet gör att de filerna blir synliga genom att sammanfoga dem alla till 
en enda \"multi-segment\"."

#: rc.cpp:63
#: src/part/dialog.cpp:257
#, no-c-format
msgid "&Reset"
msgstr "Å&terställ"

#: rc.cpp:65
#: src/part/dialog.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog."
msgstr "Återställ alla ändringar du har gjort sedan du öppnade den här 
dialogen."

#: src/app/historyAction.cpp:24
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"

#: src/app/main.cpp:15
msgid "Scan 'path'"
msgstr "Sök av \"path\""

#: src/app/main.cpp:20
msgid "Graphical disk-usage information"
msgstr "Grafisk diskanvändningsinformation"

#: src/app/main.cpp:21
msgid "(C) 2003 Max Howell"
msgstr "© 2003 Max Howell"

#: src/app/main.cpp:29
msgid "Me"
msgstr "Jag"

#: src/app/main.cpp:30
msgid "Handbook guru"
msgstr "Handboksguru"

#: src/app/main.cpp:33
msgid "Inspiration"
msgstr "Inspiration"

#: src/app/main.cpp:34
msgid "Internationalisation support"
msgstr "Stöd för internationalisering"

#: src/app/main.cpp:35
msgid "\"Girlfriend usability-testing\""
msgstr "\"Användbarhetstest för flickvän\""

#: src/app/main.cpp:36
msgid "Bravery in the face of unreadable code (patches)"
msgstr "Modighet i ansiktet för oläsbar kod (felrättningar)"

#: src/app/main.cpp:38
msgid "Welsh Translation"
msgstr "Walesisk översättning"

#: src/app/main.cpp:39
msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions"
msgstr "Tysk översättning, testning, felrapporter och förslag"

#: src/app/main.cpp:40
msgid "Slovak Translation"
msgstr "Slovakisk översättning"

#: src/app/main.cpp:41
msgid "Polish Translation"
msgstr "Polsk översättning"

#: src/app/main.cpp:42
msgid "Spanish Translation"
msgstr "Spansk översättning"

#: src/app/main.cpp:43
msgid "French Translation"
msgstr "Fransk översättning"

#: src/app/main.cpp:44
msgid "Russian Translation"
msgstr "Rysk översättning"

#: src/app/main.cpp:45
msgid "Dutch Translation"
msgstr "Nederländsk översättning"

#: src/app/mainWindow.cpp:33
msgid "KDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not 
be started! Did you make install?"
msgstr "KDE kunde inte hitta Filelight Part, eller Filelight Part kunde inte 
startas! Körde du make install?"

#: src/app/mainWindow.cpp:59
msgid "Use the Scan-menu to begin..."
msgstr "Använd \"Sök av\"-menyn för att börja..."

#: src/app/mainWindow.cpp:79
msgid "Scan &Home Directory"
msgstr "Sök av &hemkatalog"

#: src/app/mainWindow.cpp:80
msgid "Scan &Root Directory"
msgstr "Sök av &rotkatalog"

#: src/app/mainWindow.cpp:81
msgid "Rescan"
msgstr "Sök av igen"

#: src/app/mainWindow.cpp:83
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Rensa platslist"

#: src/app/mainWindow.cpp:84
msgid "Go"
msgstr "Gå"

#: src/app/mainWindow.cpp:86
msgid "Location Bar"
msgstr "Platslist"

#: src/app/mainWindow.cpp:87
msgid "&Recent Scans"
msgstr "&Tidigare avsökningar"

#: src/app/mainWindow.cpp:90
msgid "&Scan Directory..."
msgstr "&Sök av katalog..."

#: src/app/mainWindow.cpp:189
#: src/app/mainWindow.cpp:206
msgid "Up"
msgstr "Upp"

#: src/app/mainWindow.cpp:208
msgid "Up: %1"
msgstr "Upp: %1"

#: src/part/progressBox.cpp:61
msgid "%1 Files"
msgstr "%1 filer"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159
msgid "Open &Konqueror Here"
msgstr "Öppna &Konqueror här"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:161
msgid "Open &Konsole Here"
msgstr "Öppna &Konsole här"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166
msgid "&Center Map Here"
msgstr "&Centrera karta här"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:169
msgid "&Open"
msgstr "&Öppna"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:192
msgid "<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and 
<b>permanently</b> deleted!"
msgstr "<qt>Katalogen <i>\"%1\"</i> kommer att <b>rekursivt</b> och 
<b>permanent</b> tas bort!"

#: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:193
msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!"
msgstr "<qt><i>\"%1\"</i> kommer att <b>permanent</b> tas bort!"

#: src/part/radialMap/builder.cpp:133
msgid "There can't ever be only 1 file"
msgstr "Det kan aldrig vara endast 1 fil"

#: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:103
msgid "Files: %1"
msgstr "Filer: %1"

#: src/part/disk.cpp:80
msgid ""
"Called: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Anropade: %1\n"
"\n"

#: src/part/disk.cpp:84
msgid "could not execute %1"
msgstr "kunde inte starta %1"

#: src/part/settingsDialog.cpp:26
msgid "Rainbow"
msgstr "Regnbåge"

#: src/part/settingsDialog.cpp:27
msgid "KDE Colours"
msgstr "KDE-färger"

#: src/part/settingsDialog.cpp:28
msgid "High Contrast"
msgstr "Hög kontrast"

#: src/part/settingsDialog.cpp:146
msgid "That directory is already set to be excluded from scans"
msgstr "Den katalogen är redan inställd att exkluderas från avsökningar"

#: src/part/part.cpp:61
msgid "Configure Filelight..."
msgstr "Konfigurera Filelight..."

#: src/part/part.cpp:112
msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid."
msgstr "Den angivna URL:en kan inte tolkas; den är ogiltig."

#: src/part/part.cpp:116
msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1"
msgstr "Filelight accepterar endast absoluta sökvägar, exempelvis /%1"

#: src/part/part.cpp:120
msgid "Directory not found: %1"
msgstr "Katalogen hittades inte: %1"

#: src/part/part.cpp:124
msgid ""
"Unable to enter: %1\n"
"You don't have access rights to this location."
msgstr ""
"Kunde inte komma åt: %1\n"
"Du har inte behörighet till den här platsen."

#: src/part/part.cpp:141
msgid "Aborting Scan..."
msgstr "Avbryter avsökning..."

#: src/part/part.cpp:192
msgid "Scanning: %1"
msgstr "Söker av: %1"

#: src/part/part.cpp:217
msgid "Scan completed, generating map..."
msgstr "Avsökning klar, genererar karta..."

#: src/part/part.cpp:226
msgid "Scan failed: %1"
msgstr "Avsökning misslyckades: %1"

#: src/part/dialog.cpp:228
msgid "Alt+E"
msgstr "Alt+E"

#: src/part/dialog.cpp:230
msgid "Alt+A"
msgstr "Alt+A"

#: src/part/dialog.cpp:232
msgid "Alt+M"
msgstr "Alt+M"

#: src/part/dialog.cpp:236
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"

#: src/part/dialog.cpp:239
#: src/part/dialog.cpp:250
msgid "Alt+V"
msgstr "Alt+V"

#: src/part/dialog.cpp:247
msgid "Alt+U"
msgstr "Alt+U"

#: src/part/summaryWidget.cpp:71
msgid "Free"
msgstr "Ledigt"

#: src/part/summaryWidget.cpp:72
msgid "Used"
msgstr "Använt"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Daniel Nylander"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "[EMAIL PROTECTED]"

Reply via email to