Package: filelight Severity: wishlist Tags: patch l10n
Here is the Swedish translation of filelight. Regards, Daniel -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.13.2 Locale: LANG=sv_SE.ISO-8859-1, LC_CTYPE=sv_SE.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1)
# Swedish translation of filelight. # This file is put in the public domain. # Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filelight 0.99beta6-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-22 21:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-21 00:50+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Swedish <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: rc.cpp:2 #, no-c-format msgid "&Scan" msgstr "&Sök av" #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Gå" #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Platslist" #: rc.cpp:12 #: src/part/dialog.cpp:223 #, no-c-format msgid "Settings - Filelight" msgstr "Inställningar - Filelight" #: rc.cpp:14 #: src/part/dialog.cpp:242 #, no-c-format msgid "&Scanning" msgstr "&Söker av" #: rc.cpp:16 #: src/part/dialog.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Don't scan these directories:" msgstr "&Sök inte av de här katalogerna:" #: rc.cpp:19 #: src/part/dialog.cpp:226 #, no-c-format msgid "Filelight will not scan these directories unless you specifically request them." msgstr "Filelight kommer inte att söka av de här katalogerna om du inte specifik begär dem." #: rc.cpp:21 #: src/part/dialog.cpp:227 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "Ta &bort" #: rc.cpp:23 #: src/part/dialog.cpp:229 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Lägg till..." #: rc.cpp:25 #: src/part/dialog.cpp:231 #, no-c-format msgid "Exclude re&mote filesystems" msgstr "Exkludera &fjärrfilsystem" #: rc.cpp:28 #: src/part/dialog.cpp:234 #, no-c-format msgid "Prevents scanning of filesystems that aren't on this computer, e.g. NFS or Samba mounts." msgstr "Förhindrar avsökning av filsystem som inte är på den här datorn, exempelvis NFS eller Samba-monteringar." #: rc.cpp:30 #: src/part/dialog.cpp:235 #, no-c-format msgid "Scan across filesystem &boundaries" msgstr "Sök av runt filsystemets &gränser" #: rc.cpp:32 #: src/part/dialog.cpp:237 #, no-c-format msgid "Stops scans entering directories that are part of other filesystems. For example, this will usually prevent the contents of <b>/mnt</b> from being scanned if you scan <b>/</b>." msgstr "Stoppa avsökningar när kataloger som är del av andra filsystem nås. Till exempel, det kommer vanligtvis förhindra att innehållet av <b>/mnt</b> blir avsökt om du söker av <b>/</b>." #: rc.cpp:34 #: src/part/dialog.cpp:238 #, no-c-format msgid "Exclude remo&vable media" msgstr "Exkludera &flyttbart media" #: rc.cpp:37 #: src/part/dialog.cpp:241 #, no-c-format msgid "Prevents Filelight from scanning removable media (eg. CD-ROMs)." msgstr "Förhindrar Filelight från att söka av flyttbart media (såsom cd-rom)." #: rc.cpp:39 #: src/part/dialog.cpp:256 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Utseende" #: rc.cpp:41 #: src/part/dialog.cpp:243 #, no-c-format msgid "Scheme" msgstr "Schema" #: rc.cpp:43 #: src/part/dialog.cpp:244 #, no-c-format msgid "&Contrast" msgstr "&Kontrast" #: rc.cpp:45 #: src/part/dialog.cpp:245 #, no-c-format msgid "Here you can vary the contrast of the filemap in realtime." msgstr "Här kan du justera kontrasten på filkartan i realtid." #: rc.cpp:47 #: src/part/dialog.cpp:246 #, no-c-format msgid "&Use anti-aliasing" msgstr "An&vänd anti-aliasing" #: rc.cpp:49 #: src/part/dialog.cpp:248 #, no-c-format msgid "Anti-aliasing the filemap makes it clearer and prettier, unfortunately it also makes rendering very slow." msgstr "Använda anti-aliasing på filkartan gör den renar och vackrare, tyvärr gör det uppritningen mycket långsam." #: rc.cpp:51 #: src/part/dialog.cpp:249 #, no-c-format msgid "&Vary label font sizes" msgstr "&Variera typsnittsstorlekarna på etiketter" #: rc.cpp:53 #: src/part/dialog.cpp:251 #, no-c-format msgid "The font size of exploded labels can be varied relative to the depth of the directories they represent. This helps you spot the important labels more easily. Set a sensible minimum font size." msgstr "Typsnittsstorleken på exploderade etiketter kan varieras relativt till djuper av katalogerna de representerar. Det här hjälper dig att se viktiga etiketter lättare. Ställ in en känslig minimal typsnittsstorlek." #: rc.cpp:55 #: src/part/dialog.cpp:252 #, no-c-format msgid "Minimum &font size:" msgstr "Minimum &typsnittsstorlek:" #: rc.cpp:57 #: src/part/dialog.cpp:253 #, no-c-format msgid "The smallest font size Filelight can render labels." msgstr "Den minsta typsnittsstorleken som Filelight kan rita upp etiketter." #: rc.cpp:59 #: src/part/dialog.cpp:254 #, no-c-format msgid "Show small files" msgstr "Visa små filer" #: rc.cpp:61 #: src/part/dialog.cpp:255 #, no-c-format msgid "Some files are too small to be rendered on the filemap. Selecting this option makes these files visible by merging them all into a single \"multi-segment\"." msgstr "Vissa filer är för små för att rita upp på filkartan. Välja det här alternativet gör att de filerna blir synliga genom att sammanfoga dem alla till en enda \"multi-segment\"." #: rc.cpp:63 #: src/part/dialog.cpp:257 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "Å&terställ" #: rc.cpp:65 #: src/part/dialog.cpp:258 #, no-c-format msgid "Reset any changes you have made since you opened this dialog." msgstr "Återställ alla ändringar du har gjort sedan du öppnade den här dialogen." #: src/app/historyAction.cpp:24 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: src/app/main.cpp:15 msgid "Scan 'path'" msgstr "Sök av \"path\"" #: src/app/main.cpp:20 msgid "Graphical disk-usage information" msgstr "Grafisk diskanvändningsinformation" #: src/app/main.cpp:21 msgid "(C) 2003 Max Howell" msgstr "© 2003 Max Howell" #: src/app/main.cpp:29 msgid "Me" msgstr "Jag" #: src/app/main.cpp:30 msgid "Handbook guru" msgstr "Handboksguru" #: src/app/main.cpp:33 msgid "Inspiration" msgstr "Inspiration" #: src/app/main.cpp:34 msgid "Internationalisation support" msgstr "Stöd för internationalisering" #: src/app/main.cpp:35 msgid "\"Girlfriend usability-testing\"" msgstr "\"Användbarhetstest för flickvän\"" #: src/app/main.cpp:36 msgid "Bravery in the face of unreadable code (patches)" msgstr "Modighet i ansiktet för oläsbar kod (felrättningar)" #: src/app/main.cpp:38 msgid "Welsh Translation" msgstr "Walesisk översättning" #: src/app/main.cpp:39 msgid "German Translation, testing, bug reports and suggestions" msgstr "Tysk översättning, testning, felrapporter och förslag" #: src/app/main.cpp:40 msgid "Slovak Translation" msgstr "Slovakisk översättning" #: src/app/main.cpp:41 msgid "Polish Translation" msgstr "Polsk översättning" #: src/app/main.cpp:42 msgid "Spanish Translation" msgstr "Spansk översättning" #: src/app/main.cpp:43 msgid "French Translation" msgstr "Fransk översättning" #: src/app/main.cpp:44 msgid "Russian Translation" msgstr "Rysk översättning" #: src/app/main.cpp:45 msgid "Dutch Translation" msgstr "Nederländsk översättning" #: src/app/mainWindow.cpp:33 msgid "KDE could not find the Filelight Part, or the Filelight Part could not be started! Did you make install?" msgstr "KDE kunde inte hitta Filelight Part, eller Filelight Part kunde inte startas! Körde du make install?" #: src/app/mainWindow.cpp:59 msgid "Use the Scan-menu to begin..." msgstr "Använd \"Sök av\"-menyn för att börja..." #: src/app/mainWindow.cpp:79 msgid "Scan &Home Directory" msgstr "Sök av &hemkatalog" #: src/app/mainWindow.cpp:80 msgid "Scan &Root Directory" msgstr "Sök av &rotkatalog" #: src/app/mainWindow.cpp:81 msgid "Rescan" msgstr "Sök av igen" #: src/app/mainWindow.cpp:83 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Rensa platslist" #: src/app/mainWindow.cpp:84 msgid "Go" msgstr "Gå" #: src/app/mainWindow.cpp:86 msgid "Location Bar" msgstr "Platslist" #: src/app/mainWindow.cpp:87 msgid "&Recent Scans" msgstr "&Tidigare avsökningar" #: src/app/mainWindow.cpp:90 msgid "&Scan Directory..." msgstr "&Sök av katalog..." #: src/app/mainWindow.cpp:189 #: src/app/mainWindow.cpp:206 msgid "Up" msgstr "Upp" #: src/app/mainWindow.cpp:208 msgid "Up: %1" msgstr "Upp: %1" #: src/part/progressBox.cpp:61 msgid "%1 Files" msgstr "%1 filer" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Öppna &Konqueror här" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:161 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Öppna &Konsole här" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centrera karta här" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:169 msgid "&Open" msgstr "&Öppna" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:192 msgid "<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and <b>permanently</b> deleted!" msgstr "<qt>Katalogen <i>\"%1\"</i> kommer att <b>rekursivt</b> och <b>permanent</b> tas bort!" #: src/part/radialMap/widgetEvents.cpp:193 msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!" msgstr "<qt><i>\"%1\"</i> kommer att <b>permanent</b> tas bort!" #: src/part/radialMap/builder.cpp:133 msgid "There can't ever be only 1 file" msgstr "Det kan aldrig vara endast 1 fil" #: src/part/radialMap/segmentTip.cpp:103 msgid "Files: %1" msgstr "Filer: %1" #: src/part/disk.cpp:80 msgid "" "Called: %1\n" "\n" msgstr "" "Anropade: %1\n" "\n" #: src/part/disk.cpp:84 msgid "could not execute %1" msgstr "kunde inte starta %1" #: src/part/settingsDialog.cpp:26 msgid "Rainbow" msgstr "Regnbåge" #: src/part/settingsDialog.cpp:27 msgid "KDE Colours" msgstr "KDE-färger" #: src/part/settingsDialog.cpp:28 msgid "High Contrast" msgstr "Hög kontrast" #: src/part/settingsDialog.cpp:146 msgid "That directory is already set to be excluded from scans" msgstr "Den katalogen är redan inställd att exkluderas från avsökningar" #: src/part/part.cpp:61 msgid "Configure Filelight..." msgstr "Konfigurera Filelight..." #: src/part/part.cpp:112 msgid "The entered URL cannot be parsed; it is invalid." msgstr "Den angivna URL:en kan inte tolkas; den är ogiltig." #: src/part/part.cpp:116 msgid "Filelight only accepts absolute paths, eg. /%1" msgstr "Filelight accepterar endast absoluta sökvägar, exempelvis /%1" #: src/part/part.cpp:120 msgid "Directory not found: %1" msgstr "Katalogen hittades inte: %1" #: src/part/part.cpp:124 msgid "" "Unable to enter: %1\n" "You don't have access rights to this location." msgstr "" "Kunde inte komma åt: %1\n" "Du har inte behörighet till den här platsen." #: src/part/part.cpp:141 msgid "Aborting Scan..." msgstr "Avbryter avsökning..." #: src/part/part.cpp:192 msgid "Scanning: %1" msgstr "Söker av: %1" #: src/part/part.cpp:217 msgid "Scan completed, generating map..." msgstr "Avsökning klar, genererar karta..." #: src/part/part.cpp:226 msgid "Scan failed: %1" msgstr "Avsökning misslyckades: %1" #: src/part/dialog.cpp:228 msgid "Alt+E" msgstr "Alt+E" #: src/part/dialog.cpp:230 msgid "Alt+A" msgstr "Alt+A" #: src/part/dialog.cpp:232 msgid "Alt+M" msgstr "Alt+M" #: src/part/dialog.cpp:236 msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #: src/part/dialog.cpp:239 #: src/part/dialog.cpp:250 msgid "Alt+V" msgstr "Alt+V" #: src/part/dialog.cpp:247 msgid "Alt+U" msgstr "Alt+U" #: src/part/summaryWidget.cpp:71 msgid "Free" msgstr "Ledigt" #: src/part/summaryWidget.cpp:72 msgid "Used" msgstr "Använt" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Daniel Nylander" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "[EMAIL PROTECTED]"