Package: mcrypt
Version: 2.6.4-3
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Here is the Swedish translation of mcrypt.

Regards,
Daniel

-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.13.2
Locale: LANG=sv_SE.ISO-8859-1, LC_CTYPE=sv_SE.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1)
# Swedish translation of mcrypt.
# Copyright (C) 2006 Nikos Mavroyanopoulos
# This file is distributed under the same license as the mcrypt package.
# Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mcrypt 2.6.4-3\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-21 19:48+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-02 23:52+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Swedish <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/extra.c:100
msgid "Keywords do not match or they are too long.\n"
msgstr "Nyckelorden stämmer inte överens eller så är de för långa.\n"

#: src/extra.c:115
msgid "Enter passphrase: "
msgstr "Ange lösenfras: "

#: src/extra.c:120
#, c-format
msgid "Enter the passphrase (maximum of %d characters)\n"
msgstr "Ange lösenfrasen (maximalt %d tecken)\n"

#: src/extra.c:124
msgid "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
msgstr "Använd en kombination av gemener och versaler samt siffror.\n"

#: src/extra.c:191
#: src/extra.c:196
#: src/extra.c:201
#: src/extra.c:206
#: src/extra.c:211
#: src/extra.c:216
msgid "Unsupported version of encrypted file\n"
msgstr "Krypterad fil använder en version som inte stöds\n"

#: src/extra.c:222
msgid "No Initialization vector was used.\n"
msgstr "Ingen initieringsvektor användes.\n"

#: src/extra.c:262
msgid "This is a file encrypted with the 2.2 version of mcrypt. Unfortunately 
you'll need that version to decrypt it.\n"
msgstr "Detta är en fil som är krypterad med version 2.2 av mcrypt. Tyvärr 
behöver du den versionen för att dekryptera den.\n"

#: src/extra.c:267
msgid "This is a file encrypted with the 2.1 version of mcrypt. Unfortunately 
you'll need that version to decrypt it.\n"
msgstr "Detta är en fil som är krypterad med version 2.1 av mcrypt. Tyvärr 
behöver du den versionen för att dekryptera den.\n"

#: src/extra.c:271
msgid "Unable to get algorithm information. Use the --bare flag and specify the 
algorithm manualy.\n"
msgstr "Kunde inte hämta algoritminformation. Använd flaggan --bare och ange 
algoritmen manuellt.\n"

#: src/extra.c:454
#, c-format
msgid "Signal %d caught. Exiting.\n"
msgstr "Signal %d fångad. Avslutar.\n"

#: src/extra.c:466
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Signal %d caught. Exiting.\n"
msgstr ""
"\n"
"Signal %d fångad. Avslutar.\n"

#: src/extra.c:492
msgid "Keyfile could not be opened. Ignoring it.\n"
msgstr "Nyckelfil kunde inte öppnas. Ignorerar den.\n"

#: src/extra.c:555
#, c-format
msgid "%s: %s already exists; do you wish to overwrite (y or n)?"
msgstr "%s: %s existerar redan; vill du skriva över den (y eller n)?"

#: src/extra.c:617
msgid "Could not push character back to stream\n"
msgstr "Kunde inte lämna tillbaka tecken till ström\n"

#: src/extra.c:625
msgid "Could not open file\n"
msgstr "Kunde inte öppna fil\n"

#: src/extra.c:638
msgid "An OpenPGP encrypted file has been detected.\n"
msgstr "En OpenPGP-krypterad fil har identifierats.\n"

#: src/extra.c:653
#, c-format
msgid ""
"Algorithm: %s\n"
"Keysize: %d\n"
"Mode: %s\n"
"Keyword mode: %s\n"
msgstr ""
"Algoritm: %s\n"
"Nyckelstorlek: %d\n"
"Läge: %s\n"
"Nyckelordsläge: %s\n"

#: src/extra.c:661
#, c-format
msgid "File format: %s\n"
msgstr "Filformat: %s\n"

#: src/extra.c:666
#, c-format
msgid "Input File: %s\n"
msgstr "Indatafil: %s\n"

#: src/extra.c:669
#, c-format
msgid "Output File: %s\n"
msgstr "Utdatafil: %s\n"

#: src/extra.c:714
msgid "Time needed: "
msgstr "Tid som behövs: "

#: src/extra.c:717
#, c-format
msgid "%lu hours"
msgstr "%lu timmar"

#: src/extra.c:724
#, c-format
msgid "%lu minutes"
msgstr "%lu minuter"

#: src/extra.c:731
#, c-format
msgid "%lu seconds"
msgstr "%lu sekunder"

#: src/extra.c:738
#, c-format
msgid "%lu milliseconds"
msgstr "%lu millisekunder"

#: src/extra.c:743
msgid "Wow, no time counted!\n"
msgstr "Wow, ingen tid beräknad!\n"

#: src/extra.c:750
#, c-format
msgid ""
"Processed %.3f MB, at a %.3f MB/sec rate (1 MB == 1000000 Bytes).\n"
"\n"
msgstr ""
"Behandlade %.3f MB med en hastighet av %.3f MB/sek (1 MB == 1000000 byte).\n"
"\n"

#: src/extra.c:757
#, c-format
msgid ""
"Processed %.3f KB, at a %.3f KB/sec rate (1 KB == 1000 Bytes).\n"
"\n"
msgstr ""
"Behandlade %.3f KB med en hastighet av %.3f KB/sek (1 KB == 1000 byte).\n"
"\n"

#: src/mcrypt.c:81
msgid ""
"\n"
"Report bugs to [EMAIL PROTECTED]"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Rapportera fel till [EMAIL PROTECTED]"
"Skicka synpunkter på översättningen till [EMAIL PROTECTED]"
"\n"

#: src/mcrypt.c:91
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Nikos Mavroyanopoulos\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify \n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by \n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n"
"(at your option) any later version. \n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful, \n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the \n"
"GNU General Public License for more details. \n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License \n"
"along with this program; if not, write to the Free Software \n"
"Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright (C) 1998-2002 Nikos Mavroyanopoulos\n"
"Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n"
"modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n"
"av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n"
"någon senare version.\n"
"\n"
"Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n"
"men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti\n"
"om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se\n"
"GNU General Public License för ytterligare information.\n"
"\n"
"Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans\n"
"med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
"\n"

#: src/mcrypt.c:135
#, c-format
msgid "Mcrypt v.%s (%s-%s-%s)\n"
msgstr "Mcrypt v.%s (%s-%s-%s)\n"

#: src/mcrypt.c:137
#, c-format
msgid "Linked against libmcrypt v.%s\n"
msgstr "Länkad mot libmcrypt v.%s\n"

#: src/mcrypt.c:141
msgid "Copyright (C) 1998-2002 Nikos Mavroyanopoulos ([EMAIL PROTECTED])\n"
msgstr "Copyright © 1998-2002 Nikos Mavroyanopoulos ([EMAIL PROTECTED])\n"

#: src/mcrypt.c:154
msgid "The specified key size is too large for this algorithm.\n"
msgstr "Den angivna nyckelstorleket är för stor för denna algoritm.\n"

#: src/mcrypt.c:179
msgid "The specified key size not valid for this algorithm.\n"
msgstr "Den angivna nyckelstorleken är inte giltig för denna algoritm.\n"

#: src/mcrypt.c:216
#: src/mcrypt.c:268
msgid "Error in the arguments. Use the --help parameter for more info.\n"
msgstr "Fel i argumenten. Använd parametern --help för mer information.\n"

#: src/mcrypt.c:221
msgid "Warning: Cannot access config file.\n"
msgstr "Varning: Kan inte komma åt konfigurationsfil.\n"

#: src/mcrypt.c:237
msgid "Error in the configuration file. Use the --help parameter for more 
info.\n"
msgstr "Fel i konfigurationsfilen. Använd parametern --help för mer 
information.\n"

#: src/mcrypt.c:338
#, c-format
msgid "The '%s' hash algorithm was not found.\n"
msgstr "Algoritmen \"%s\" hittades inte.\n"

#: src/mcrypt.c:341
msgid "Use the --hashlist parameter to view all supported hashes.\n"
msgstr "Använd parametern --hashlist för att visa alla hash som stöds.\n"

#: src/mcrypt.c:380
msgid "Illegal compression level\n"
msgstr "Otillåten komprimeringsnivå\n"

#: src/mcrypt.c:391
#, c-format
msgid "Error in algorithm '%s'.\n"
msgstr "Fel i algoritm \"%s\".\n"

#: src/mcrypt.c:400
#: src/mcrypt.c:412
#, c-format
msgid "Error in mode '%s'.\n"
msgstr "Fel i läge \"%s\".\n"

#: src/mcrypt.c:426
msgid "Warning: It is insecure to specify keywords in the command line\n"
msgstr "Varning: Det är osäkert att ange nyckelord på kommandoraden\n"

#: src/mcrypt.c:435
msgid "Warning: This system does not have a random device. Will use the 
included entropy gatherer.\n"
msgstr "Varning: Detta system har ingen slumpenhet. Kommer att använda den 
inkluderade entropisamlaren.\n"

#: src/mcrypt.c:486
#, c-format
msgid "%s: %s is not a regular file. Skipping...\n"
msgstr "%s: %s är inte en vanlig fil. Hoppar över...\n"

#: src/mcrypt.c:505
#, c-format
msgid "%s: Encrypted data will not be read from a terminal.\n"
msgstr "%s: Krypterat data kommer inte att läsas från en terminal.\n"

#: src/mcrypt.c:509
msgid ""
"Redirect the input instead.\n"
"Use the --help parameter for more help.\n"
msgstr ""
"Omdirigerar inmatning istället.\n"
"Använd parametern --help för mer hjälp.\n"

#: src/mcrypt.c:524
#, c-format
msgid "%s: Encrypted data will not be written to a terminal.\n"
msgstr "%s: Krypterad data kommer inte att skrivas till en terminal.\n"

#: src/mcrypt.c:528
msgid ""
"Redirect the output instead.\n"
"Use the --help parameter for more help.\n"
msgstr ""
"Omdirigera utdata istället.\n"
"Använd parametern --help för mer hjälp.\n"

#: src/mcrypt.c:548
#, c-format
msgid "%s: file %s has the .nc suffix... skipping...\n"
msgstr "%s: fil %s har ändelsen .nc ... hoppar över...\n"

#: src/mcrypt.c:592
#, c-format
msgid "File %s was decrypted.\n"
msgstr "Fil %s blev dekrypterad.\n"

#: src/mcrypt.c:595
msgid "Stdin was decrypted.\n"
msgstr "Standard in blev dekrypterad.\n"

#: src/mcrypt.c:614
#, c-format
msgid "File %s was NOT decrypted successfully.\n"
msgstr "Fil %s blev INTE dekrypterad.\n"

#: src/mcrypt.c:624
msgid "Stdin was NOT decrypted successfully.\n"
msgstr "Standard in blev INTE dekrypterad.\n"

#: src/mcrypt.c:638
#, c-format
msgid "File %s was encrypted.\n"
msgstr "Fil %s var krypterad.\n"

#: src/mcrypt.c:641
msgid "Stdin was encrypted.\n"
msgstr "Standard in var krypterad.\n"

#: src/mcrypt.c:659
#, c-format
msgid "File %s was NOT encrypted successfully.\n"
msgstr "Fil %s blev INTE krypterad.\n"

#: src/mcrypt.c:669
msgid "Stdin was NOT encrypted successfully.\n"
msgstr "Standard in blev INTE krypterad.\n"

#: src/mcrypt.c:731
msgid "Unknown suffix. Will append '.dc'.\n"
msgstr "Okänd ändelse. Kommer att lägga till \".dc\".\n"

#: src/keys.c:134
msgid "Key transformation failed.\n"
msgstr "Nyckeltransformering misslyckades.\n"

#: src/xmalloc.c:38
#: src/xmalloc.c:56
#: src/xmalloc.c:73
#: src/xmalloc.c:92
#: src/xmalloc.c:108
#: src/xmalloc.c:125
#: src/xmalloc.c:147
msgid "Cannot allocate memory\n"
msgstr "Kan inte allokera minne\n"

#: mcrypt.gaa:120
msgid ""
"Mcrypt encrypts and decrypts files with symmetric encryption algorithms.\n"
"Usage: mcrypt [-dFusgbhLvrzp] [-f keyfile] [-k key1 key2 ...] [-m mode] [-o 
keymode] [-s keysize] [-a algorithm] [-c config_file] [file ...]\n"
"\n"
msgstr ""
"Mcrypt krypterar och dekrypterar filer med  symmetriska 
krypteringsalgoritmer.\n"
"Användning: mcrypt [-dFusgbhLvrzp] [-f nyckelfil] [-k nyckel1 nyckel2 ...] [-m 
läge] [-o nyckelläge] [-s nyckelstorlek] [-a algoritm] [-c konfigfil] [fil 
...]\n"
"\n"

#: mcrypt.gaa:121
msgid "Use the OpenPGP (RFC2440) file format."
msgstr "Använd filformat för OpenPGP (RFC2440)."

#: mcrypt.gaa:122
#: mcrypt.gaa:124
msgid "INTEGER "
msgstr "HELTAL"

#: mcrypt.gaa:122
msgid "Sets the compression level for openpgp packets (0 disables)."
msgstr "Ställer in komprimeringsnivån för openpgp-paket (0 stänger av)."

#: mcrypt.gaa:123
msgid "decrypts."
msgstr "dekrypterar."

#: mcrypt.gaa:124
msgid "Set the algorithm's key size (in bytes)."
msgstr "Ställer in algoritmens nyckelstorlek (i byte)."

#: mcrypt.gaa:125
msgid "KEYMODE "
msgstr "NYCKELLÄGE"

#: mcrypt.gaa:125
msgid "Specify the keyword mode. Use the --list-keymodes parameter to view all 
modes."
msgstr "Ange nyckelordsläge. Använd parametern --list-keymodes för att visa 
alla lägen."

#: mcrypt.gaa:126
#: mcrypt.gaa:127
msgid "FILE "
msgstr "FIL"

#: mcrypt.gaa:126
msgid "Specify the file to read the keyword from."
msgstr "Ange filen att läsa nyckelordet från."

#: mcrypt.gaa:127
msgid "Use configuration file FILE."
msgstr "Använd konfigurationsfil FIL."

#: mcrypt.gaa:128
msgid "ALGORITHM "
msgstr "ALGORITM "

#: mcrypt.gaa:128
msgid "Specify the encryption and decryption algorithm. Use the --list 
parameter to see the supported algorithms."
msgstr "Ange kryptering- och dekrypteringsalgoritm. Använd parametern --list 
för att se de algoritmer som stöds."

#: mcrypt.gaa:129
#: mcrypt.gaa:131
msgid "DIRECTORY "
msgstr "KATALOG"

#: mcrypt.gaa:129
msgid "Set the algorithms directory."
msgstr "Ställ in algoritmkatalogen."

#: mcrypt.gaa:130
msgid "MODE "
msgstr "LÄGE"

#: mcrypt.gaa:130
msgid "Specify the encryption and decryption mode. Use the --list parameter to 
see the supported modes."
msgstr "Ange kryptering- och dekrypteringsläge. Använd parametern --list för 
att se de lägen som stöds."

#: mcrypt.gaa:131
msgid "Set the modes directory."
msgstr "Ställ in katalog för lägen."

#: mcrypt.gaa:132
msgid "HASH "
msgstr "HASH "

#: mcrypt.gaa:132
msgid "Specify the hash algorithm to be used. Use the --list-hash parameter to 
view the hash algorithms."
msgstr "Ange hashalgoritm som ska användas. Använd parametern --list-hash för 
att se hashalgoritmer."

#: mcrypt.gaa:133
msgid "KEY1 KEY2...KEYN "
msgstr "NYCKEL1 NYCKEL2...NYCKELN "

#: mcrypt.gaa:133
msgid "Specify the key(s)"
msgstr "Ange nyckel/nycklar"

#: mcrypt.gaa:134
msgid "Do not use an IV."
msgstr "Använd inte ett IV."

#: mcrypt.gaa:135
msgid "Do not keep algorithm information in the encrypted file."
msgstr "Lagra inte algoritminformation i den krypterade filen."

#: mcrypt.gaa:136
msgid "Use gzip to compress files before encryption."
msgstr "Använd gzip för att komprimera filer före kryptering."

#: mcrypt.gaa:137
msgid "Use bzip2 to compress files before encryption."
msgstr "Använd bzip2 för att komprimera filer före kryptering."

#: mcrypt.gaa:138
msgid "Immediately flush the output"
msgstr "Spola omedelbart utdata"

#: mcrypt.gaa:139
msgid "Double check passwords."
msgstr "Dubbelkontrollerar lösenord."

#: mcrypt.gaa:140
msgid "Unlink the input file after encryption or decryption."
msgstr "Avlänka inmatningsfil efter kryptering eller dekryptering."

#: mcrypt.gaa:141
msgid "Do not delete the output file if decryption failed."
msgstr "Ta inte bort utdatafil om dekryptering misslyckas."

#: mcrypt.gaa:142
msgid "Prints timing information."
msgstr "Skriver ut tidsinformation."

#: mcrypt.gaa:143
msgid "Forces output to stdout."
msgstr "Tvingar utskrift till standard ut."

#: mcrypt.gaa:144
msgid "Echo asterisks when entering the password."
msgstr "Eka stjärnor när lösenordet anges."

#: mcrypt.gaa:145
msgid "Use real random data (if your system supports it)."
msgstr "Använd riktigt slumpad data (om ditt system har stöd för det)."

#: mcrypt.gaa:146
msgid "Prints a list of the supported algorithms and modes."
msgstr "Skriver ut en lista av algoritmer och lägen som stöds."

#: mcrypt.gaa:147
msgid "Prints a list of the supported key modes."
msgstr "Skriver ut en lista av nyckellägen som stöds."

#: mcrypt.gaa:148
msgid "Prints a list of the supported hash algorithms."
msgstr "Skriver ut en lista av hash-algoritmer som stöds."

#: mcrypt.gaa:149
msgid "More information is displayed."
msgstr "Mer information visas."

#: mcrypt.gaa:150
msgid "Suppress some non critical warnings."
msgstr "Tysta ned vissa icke-kritiska varningar."

#: mcrypt.gaa:151
msgid "Prints this help"
msgstr "Skriver ut denna hjälp"

#: mcrypt.gaa:152
msgid "Prints the version number"
msgstr "Skriver ut versionsnumret"

#: mcrypt.gaa:153
msgid "Displays license information."
msgstr "Visar licensinformation."

#: src/rfc2440.c:278
#, c-format
msgid "Algorithm %s is not available in OpenPGP encryption.\n"
msgstr "Algoritm %s är inte tillgänglig i OpenPGP-kryptering.\n"

#: src/rfc2440.c:280
#, c-format
msgid "%s will be used instead.\n"
msgstr "%s kommer att användas istället.\n"

#: src/rfc2440.c:531
#: src/rfc2440.c:582
msgid "mhash_keygen_ext() failed.\n"
msgstr "mhash_keygen_ext() misslyckades.\n"

#: src/rfc2440.c:535
#: src/rfc2440.c:587
msgid "Could not open module\n"
msgstr "Kunde inte öppna modul\n"

#: src/rfc2440.c:564
#, c-format
msgid "OpenPGP: Unsupported key mode %s\n"
msgstr "OpenPGP: Nyckelläget %s stöds inte\n"

#: src/rfc2440.c:717
#: src/rfc2440.c:768
msgid "mcrypt_generic_init() failed\n"
msgstr "mcrypt_generic_init() misslyckades\n"

#: src/rfc2440.c:730
msgid "decryption: wrong key.\n"
msgstr "dekryptering: fel nyckel.\n"

#: src/rfc2440.c:842
#: src/rfc2440.c:930
#, c-format
msgid "zlib error `%s'.\n"
msgstr "zlib-fel \"%s\".\n"

#: src/rfc2440.c:843
#, c-format
msgid "compress: deflate returned %d.\n"
msgstr "compress: deflate svarade %d.\n"

#: src/rfc2440.c:931
#, c-format
msgid "uncompress: inflate returned %d.\n"
msgstr "uncompress: inflate svarade %d.\n"

#: src/rfc2440.c:963
msgid "Will decompress input file.\n"
msgstr "Kommer att packa upp inmatningsfil.\n"

#: src/rfc2440.c:1018
msgid "Output file will be compressed.\n"
msgstr "Utdatafil kommer att komprimeras.\n"

#: src/rfc2440.c:1112
msgid "Signatures can't be checked!\n"
msgstr "Signaturer kan inte kontrolleras!\n"

#: src/popen.c:65
#: src/popen.c:75
msgid "command string is not correct!\n"
msgstr "kommandosträng är inte korrekt!\n"

#: src/popen.c:88
#: src/popen.c:91
msgid "could not create pipe\n"
msgstr "kunde inte skapa rör\n"

#: src/popen.c:96
msgid "could not fork child process\n"
msgstr "kunde inte grena barnprocess\n"

#: src/popen.c:103
msgid "could not close write-access of child stdin!\n"
msgstr "kunde inte stänga skrivtillgång för barnets standard in!\n"

#: src/popen.c:105
msgid "could not dup2 child stdin!\n"
msgstr "kunde inte kopiera filidentifierare från barnets standard in!\n"

#: src/popen.c:107
#: src/popen.c:124
msgid "could not close read-access of child stdin!\n"
msgstr "kunde inte stänga lästillgång för barnets standard in!\n"

#: src/popen.c:112
msgid "could not close read-access of child stdout!\n"
msgstr "kunde inte stänga lästillgång för barnets standard ut!\n"

#: src/popen.c:114
msgid "could not dup2 child stdout!\n"
msgstr "kunde inte kopiera filidentifierare till barnets standard ut!\n"

#: src/popen.c:116
#: src/popen.c:130
msgid "could not close write-access of child stdout!\n"
msgstr "kunde inte stänga skrivtillgång för barnets standard ut!\n"

#: src/popen.c:126
msgid "could not fdopen child stdin pipe!\n"
msgstr "kunde inte öppna barnets filidentifierare från standard in-röret!\n"

#: src/popen.c:132
msgid "could not fdopen child stdout pipe!\n"
msgstr "kunde inte öppna barnets filidentifierare till standard ut-röret!\n"

#: src/random.c:101
msgid "mhash_init() failed."
msgstr "mhash_init() misslyckades."

#: src/random.c:131
msgid "Error while reading random data\n"
msgstr "Fel vid läsning av slumpad data\n"

#: src/random.c:155
#: src/classic.c:119
#: src/classic.c:534
msgid "Mcrypt failed to open module.\n"
msgstr "Mcrypt misslyckades att öppna modul.\n"

#: src/random.c:158
msgid "Mcrypt failed to initialize cipher.\n"
msgstr "Mcrypt misslyckades att initiera skiffer.\n"

#: src/rndunix.c:826
msgid "Child had pid 0!"
msgstr "Barn hade pid 0!"

#: src/classic.c:228
#, c-format
msgid "Error in keymode '%s'.\n"
msgstr "Fel i nyckelläge \"%s\".\n"

#: src/classic.c:285
#: src/classic.c:590
msgid "mhash initialization failed.\n"
msgstr "initiering av mhash misslyckades.\n"

#: src/classic.c:362
msgid "Memory error\n"
msgstr "Minnesfel\n"

#: src/classic.c:514
msgid "No valid file headers found.\n"
msgstr "Inga giltiga filhuvuden hittade.\n"

#: src/classic.c:645
#: src/classic.c:718
msgid "Corrupted file.\n"
msgstr "Skadad fil.\n"

#: src/classic.c:664
#, c-format
msgid "Unexpected error [%d]\n"
msgstr "Oväntat fel [%d]\n"

#: src/classic.c:910
#: src/classic.c:919
msgid "Decompressing the output file...\n"
msgstr "Packar upp utdatafil...\n"

#: src/classic.c:942
#, c-format
msgid "%s check failed\n"
msgstr "%s kontroll misslyckades\n"

#: src/classic.c:1056
msgid "Supported Hash Algorithms:\n"
msgstr "Hash-algoritmer som stöds:\n"

Reply via email to