Package: mcrypt Version: 2.6.4-3 Severity: wishlist Tags: patch l10n
Here is the Swedish translation of mcrypt. Regards, Daniel -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.13.2 Locale: LANG=sv_SE.ISO-8859-1, LC_CTYPE=sv_SE.ISO-8859-1 (charmap=ISO-8859-1)
# Swedish translation of mcrypt. # Copyright (C) 2006 Nikos Mavroyanopoulos # This file is distributed under the same license as the mcrypt package. # Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mcrypt 2.6.4-3\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-21 19:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-02 23:52+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Swedish <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/extra.c:100 msgid "Keywords do not match or they are too long.\n" msgstr "Nyckelorden stämmer inte överens eller så är de för långa.\n" #: src/extra.c:115 msgid "Enter passphrase: " msgstr "Ange lösenfras: " #: src/extra.c:120 #, c-format msgid "Enter the passphrase (maximum of %d characters)\n" msgstr "Ange lösenfrasen (maximalt %d tecken)\n" #: src/extra.c:124 msgid "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "Använd en kombination av gemener och versaler samt siffror.\n" #: src/extra.c:191 #: src/extra.c:196 #: src/extra.c:201 #: src/extra.c:206 #: src/extra.c:211 #: src/extra.c:216 msgid "Unsupported version of encrypted file\n" msgstr "Krypterad fil använder en version som inte stöds\n" #: src/extra.c:222 msgid "No Initialization vector was used.\n" msgstr "Ingen initieringsvektor användes.\n" #: src/extra.c:262 msgid "This is a file encrypted with the 2.2 version of mcrypt. Unfortunately you'll need that version to decrypt it.\n" msgstr "Detta är en fil som är krypterad med version 2.2 av mcrypt. Tyvärr behöver du den versionen för att dekryptera den.\n" #: src/extra.c:267 msgid "This is a file encrypted with the 2.1 version of mcrypt. Unfortunately you'll need that version to decrypt it.\n" msgstr "Detta är en fil som är krypterad med version 2.1 av mcrypt. Tyvärr behöver du den versionen för att dekryptera den.\n" #: src/extra.c:271 msgid "Unable to get algorithm information. Use the --bare flag and specify the algorithm manualy.\n" msgstr "Kunde inte hämta algoritminformation. Använd flaggan --bare och ange algoritmen manuellt.\n" #: src/extra.c:454 #, c-format msgid "Signal %d caught. Exiting.\n" msgstr "Signal %d fångad. Avslutar.\n" #: src/extra.c:466 #, c-format msgid "" "\n" "Signal %d caught. Exiting.\n" msgstr "" "\n" "Signal %d fångad. Avslutar.\n" #: src/extra.c:492 msgid "Keyfile could not be opened. Ignoring it.\n" msgstr "Nyckelfil kunde inte öppnas. Ignorerar den.\n" #: src/extra.c:555 #, c-format msgid "%s: %s already exists; do you wish to overwrite (y or n)?" msgstr "%s: %s existerar redan; vill du skriva över den (y eller n)?" #: src/extra.c:617 msgid "Could not push character back to stream\n" msgstr "Kunde inte lämna tillbaka tecken till ström\n" #: src/extra.c:625 msgid "Could not open file\n" msgstr "Kunde inte öppna fil\n" #: src/extra.c:638 msgid "An OpenPGP encrypted file has been detected.\n" msgstr "En OpenPGP-krypterad fil har identifierats.\n" #: src/extra.c:653 #, c-format msgid "" "Algorithm: %s\n" "Keysize: %d\n" "Mode: %s\n" "Keyword mode: %s\n" msgstr "" "Algoritm: %s\n" "Nyckelstorlek: %d\n" "Läge: %s\n" "Nyckelordsläge: %s\n" #: src/extra.c:661 #, c-format msgid "File format: %s\n" msgstr "Filformat: %s\n" #: src/extra.c:666 #, c-format msgid "Input File: %s\n" msgstr "Indatafil: %s\n" #: src/extra.c:669 #, c-format msgid "Output File: %s\n" msgstr "Utdatafil: %s\n" #: src/extra.c:714 msgid "Time needed: " msgstr "Tid som behövs: " #: src/extra.c:717 #, c-format msgid "%lu hours" msgstr "%lu timmar" #: src/extra.c:724 #, c-format msgid "%lu minutes" msgstr "%lu minuter" #: src/extra.c:731 #, c-format msgid "%lu seconds" msgstr "%lu sekunder" #: src/extra.c:738 #, c-format msgid "%lu milliseconds" msgstr "%lu millisekunder" #: src/extra.c:743 msgid "Wow, no time counted!\n" msgstr "Wow, ingen tid beräknad!\n" #: src/extra.c:750 #, c-format msgid "" "Processed %.3f MB, at a %.3f MB/sec rate (1 MB == 1000000 Bytes).\n" "\n" msgstr "" "Behandlade %.3f MB med en hastighet av %.3f MB/sek (1 MB == 1000000 byte).\n" "\n" #: src/extra.c:757 #, c-format msgid "" "Processed %.3f KB, at a %.3f KB/sec rate (1 KB == 1000 Bytes).\n" "\n" msgstr "" "Behandlade %.3f KB med en hastighet av %.3f KB/sek (1 KB == 1000 byte).\n" "\n" #: src/mcrypt.c:81 msgid "" "\n" "Report bugs to [EMAIL PROTECTED]" "\n" msgstr "" "\n" "Rapportera fel till [EMAIL PROTECTED]" "Skicka synpunkter på översättningen till [EMAIL PROTECTED]" "\n" #: src/mcrypt.c:91 msgid "" "\n" "Copyright (C) 1998-2002 Nikos Mavroyanopoulos\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version. \n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details. \n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with this program; if not, write to the Free Software \n" "Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Copyright (C) 1998-2002 Nikos Mavroyanopoulos\n" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n" "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n" "av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n" "någon senare version.\n" "\n" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n" "men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti\n" "om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se\n" "GNU General Public License för ytterligare information.\n" "\n" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans\n" "med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" "\n" #: src/mcrypt.c:135 #, c-format msgid "Mcrypt v.%s (%s-%s-%s)\n" msgstr "Mcrypt v.%s (%s-%s-%s)\n" #: src/mcrypt.c:137 #, c-format msgid "Linked against libmcrypt v.%s\n" msgstr "Länkad mot libmcrypt v.%s\n" #: src/mcrypt.c:141 msgid "Copyright (C) 1998-2002 Nikos Mavroyanopoulos ([EMAIL PROTECTED])\n" msgstr "Copyright © 1998-2002 Nikos Mavroyanopoulos ([EMAIL PROTECTED])\n" #: src/mcrypt.c:154 msgid "The specified key size is too large for this algorithm.\n" msgstr "Den angivna nyckelstorleket är för stor för denna algoritm.\n" #: src/mcrypt.c:179 msgid "The specified key size not valid for this algorithm.\n" msgstr "Den angivna nyckelstorleken är inte giltig för denna algoritm.\n" #: src/mcrypt.c:216 #: src/mcrypt.c:268 msgid "Error in the arguments. Use the --help parameter for more info.\n" msgstr "Fel i argumenten. Använd parametern --help för mer information.\n" #: src/mcrypt.c:221 msgid "Warning: Cannot access config file.\n" msgstr "Varning: Kan inte komma åt konfigurationsfil.\n" #: src/mcrypt.c:237 msgid "Error in the configuration file. Use the --help parameter for more info.\n" msgstr "Fel i konfigurationsfilen. Använd parametern --help för mer information.\n" #: src/mcrypt.c:338 #, c-format msgid "The '%s' hash algorithm was not found.\n" msgstr "Algoritmen \"%s\" hittades inte.\n" #: src/mcrypt.c:341 msgid "Use the --hashlist parameter to view all supported hashes.\n" msgstr "Använd parametern --hashlist för att visa alla hash som stöds.\n" #: src/mcrypt.c:380 msgid "Illegal compression level\n" msgstr "Otillåten komprimeringsnivå\n" #: src/mcrypt.c:391 #, c-format msgid "Error in algorithm '%s'.\n" msgstr "Fel i algoritm \"%s\".\n" #: src/mcrypt.c:400 #: src/mcrypt.c:412 #, c-format msgid "Error in mode '%s'.\n" msgstr "Fel i läge \"%s\".\n" #: src/mcrypt.c:426 msgid "Warning: It is insecure to specify keywords in the command line\n" msgstr "Varning: Det är osäkert att ange nyckelord på kommandoraden\n" #: src/mcrypt.c:435 msgid "Warning: This system does not have a random device. Will use the included entropy gatherer.\n" msgstr "Varning: Detta system har ingen slumpenhet. Kommer att använda den inkluderade entropisamlaren.\n" #: src/mcrypt.c:486 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file. Skipping...\n" msgstr "%s: %s är inte en vanlig fil. Hoppar över...\n" #: src/mcrypt.c:505 #, c-format msgid "%s: Encrypted data will not be read from a terminal.\n" msgstr "%s: Krypterat data kommer inte att läsas från en terminal.\n" #: src/mcrypt.c:509 msgid "" "Redirect the input instead.\n" "Use the --help parameter for more help.\n" msgstr "" "Omdirigerar inmatning istället.\n" "Använd parametern --help för mer hjälp.\n" #: src/mcrypt.c:524 #, c-format msgid "%s: Encrypted data will not be written to a terminal.\n" msgstr "%s: Krypterad data kommer inte att skrivas till en terminal.\n" #: src/mcrypt.c:528 msgid "" "Redirect the output instead.\n" "Use the --help parameter for more help.\n" msgstr "" "Omdirigera utdata istället.\n" "Använd parametern --help för mer hjälp.\n" #: src/mcrypt.c:548 #, c-format msgid "%s: file %s has the .nc suffix... skipping...\n" msgstr "%s: fil %s har ändelsen .nc ... hoppar över...\n" #: src/mcrypt.c:592 #, c-format msgid "File %s was decrypted.\n" msgstr "Fil %s blev dekrypterad.\n" #: src/mcrypt.c:595 msgid "Stdin was decrypted.\n" msgstr "Standard in blev dekrypterad.\n" #: src/mcrypt.c:614 #, c-format msgid "File %s was NOT decrypted successfully.\n" msgstr "Fil %s blev INTE dekrypterad.\n" #: src/mcrypt.c:624 msgid "Stdin was NOT decrypted successfully.\n" msgstr "Standard in blev INTE dekrypterad.\n" #: src/mcrypt.c:638 #, c-format msgid "File %s was encrypted.\n" msgstr "Fil %s var krypterad.\n" #: src/mcrypt.c:641 msgid "Stdin was encrypted.\n" msgstr "Standard in var krypterad.\n" #: src/mcrypt.c:659 #, c-format msgid "File %s was NOT encrypted successfully.\n" msgstr "Fil %s blev INTE krypterad.\n" #: src/mcrypt.c:669 msgid "Stdin was NOT encrypted successfully.\n" msgstr "Standard in blev INTE krypterad.\n" #: src/mcrypt.c:731 msgid "Unknown suffix. Will append '.dc'.\n" msgstr "Okänd ändelse. Kommer att lägga till \".dc\".\n" #: src/keys.c:134 msgid "Key transformation failed.\n" msgstr "Nyckeltransformering misslyckades.\n" #: src/xmalloc.c:38 #: src/xmalloc.c:56 #: src/xmalloc.c:73 #: src/xmalloc.c:92 #: src/xmalloc.c:108 #: src/xmalloc.c:125 #: src/xmalloc.c:147 msgid "Cannot allocate memory\n" msgstr "Kan inte allokera minne\n" #: mcrypt.gaa:120 msgid "" "Mcrypt encrypts and decrypts files with symmetric encryption algorithms.\n" "Usage: mcrypt [-dFusgbhLvrzp] [-f keyfile] [-k key1 key2 ...] [-m mode] [-o keymode] [-s keysize] [-a algorithm] [-c config_file] [file ...]\n" "\n" msgstr "" "Mcrypt krypterar och dekrypterar filer med symmetriska krypteringsalgoritmer.\n" "Användning: mcrypt [-dFusgbhLvrzp] [-f nyckelfil] [-k nyckel1 nyckel2 ...] [-m läge] [-o nyckelläge] [-s nyckelstorlek] [-a algoritm] [-c konfigfil] [fil ...]\n" "\n" #: mcrypt.gaa:121 msgid "Use the OpenPGP (RFC2440) file format." msgstr "Använd filformat för OpenPGP (RFC2440)." #: mcrypt.gaa:122 #: mcrypt.gaa:124 msgid "INTEGER " msgstr "HELTAL" #: mcrypt.gaa:122 msgid "Sets the compression level for openpgp packets (0 disables)." msgstr "Ställer in komprimeringsnivån för openpgp-paket (0 stänger av)." #: mcrypt.gaa:123 msgid "decrypts." msgstr "dekrypterar." #: mcrypt.gaa:124 msgid "Set the algorithm's key size (in bytes)." msgstr "Ställer in algoritmens nyckelstorlek (i byte)." #: mcrypt.gaa:125 msgid "KEYMODE " msgstr "NYCKELLÄGE" #: mcrypt.gaa:125 msgid "Specify the keyword mode. Use the --list-keymodes parameter to view all modes." msgstr "Ange nyckelordsläge. Använd parametern --list-keymodes för att visa alla lägen." #: mcrypt.gaa:126 #: mcrypt.gaa:127 msgid "FILE " msgstr "FIL" #: mcrypt.gaa:126 msgid "Specify the file to read the keyword from." msgstr "Ange filen att läsa nyckelordet från." #: mcrypt.gaa:127 msgid "Use configuration file FILE." msgstr "Använd konfigurationsfil FIL." #: mcrypt.gaa:128 msgid "ALGORITHM " msgstr "ALGORITM " #: mcrypt.gaa:128 msgid "Specify the encryption and decryption algorithm. Use the --list parameter to see the supported algorithms." msgstr "Ange kryptering- och dekrypteringsalgoritm. Använd parametern --list för att se de algoritmer som stöds." #: mcrypt.gaa:129 #: mcrypt.gaa:131 msgid "DIRECTORY " msgstr "KATALOG" #: mcrypt.gaa:129 msgid "Set the algorithms directory." msgstr "Ställ in algoritmkatalogen." #: mcrypt.gaa:130 msgid "MODE " msgstr "LÄGE" #: mcrypt.gaa:130 msgid "Specify the encryption and decryption mode. Use the --list parameter to see the supported modes." msgstr "Ange kryptering- och dekrypteringsläge. Använd parametern --list för att se de lägen som stöds." #: mcrypt.gaa:131 msgid "Set the modes directory." msgstr "Ställ in katalog för lägen." #: mcrypt.gaa:132 msgid "HASH " msgstr "HASH " #: mcrypt.gaa:132 msgid "Specify the hash algorithm to be used. Use the --list-hash parameter to view the hash algorithms." msgstr "Ange hashalgoritm som ska användas. Använd parametern --list-hash för att se hashalgoritmer." #: mcrypt.gaa:133 msgid "KEY1 KEY2...KEYN " msgstr "NYCKEL1 NYCKEL2...NYCKELN " #: mcrypt.gaa:133 msgid "Specify the key(s)" msgstr "Ange nyckel/nycklar" #: mcrypt.gaa:134 msgid "Do not use an IV." msgstr "Använd inte ett IV." #: mcrypt.gaa:135 msgid "Do not keep algorithm information in the encrypted file." msgstr "Lagra inte algoritminformation i den krypterade filen." #: mcrypt.gaa:136 msgid "Use gzip to compress files before encryption." msgstr "Använd gzip för att komprimera filer före kryptering." #: mcrypt.gaa:137 msgid "Use bzip2 to compress files before encryption." msgstr "Använd bzip2 för att komprimera filer före kryptering." #: mcrypt.gaa:138 msgid "Immediately flush the output" msgstr "Spola omedelbart utdata" #: mcrypt.gaa:139 msgid "Double check passwords." msgstr "Dubbelkontrollerar lösenord." #: mcrypt.gaa:140 msgid "Unlink the input file after encryption or decryption." msgstr "Avlänka inmatningsfil efter kryptering eller dekryptering." #: mcrypt.gaa:141 msgid "Do not delete the output file if decryption failed." msgstr "Ta inte bort utdatafil om dekryptering misslyckas." #: mcrypt.gaa:142 msgid "Prints timing information." msgstr "Skriver ut tidsinformation." #: mcrypt.gaa:143 msgid "Forces output to stdout." msgstr "Tvingar utskrift till standard ut." #: mcrypt.gaa:144 msgid "Echo asterisks when entering the password." msgstr "Eka stjärnor när lösenordet anges." #: mcrypt.gaa:145 msgid "Use real random data (if your system supports it)." msgstr "Använd riktigt slumpad data (om ditt system har stöd för det)." #: mcrypt.gaa:146 msgid "Prints a list of the supported algorithms and modes." msgstr "Skriver ut en lista av algoritmer och lägen som stöds." #: mcrypt.gaa:147 msgid "Prints a list of the supported key modes." msgstr "Skriver ut en lista av nyckellägen som stöds." #: mcrypt.gaa:148 msgid "Prints a list of the supported hash algorithms." msgstr "Skriver ut en lista av hash-algoritmer som stöds." #: mcrypt.gaa:149 msgid "More information is displayed." msgstr "Mer information visas." #: mcrypt.gaa:150 msgid "Suppress some non critical warnings." msgstr "Tysta ned vissa icke-kritiska varningar." #: mcrypt.gaa:151 msgid "Prints this help" msgstr "Skriver ut denna hjälp" #: mcrypt.gaa:152 msgid "Prints the version number" msgstr "Skriver ut versionsnumret" #: mcrypt.gaa:153 msgid "Displays license information." msgstr "Visar licensinformation." #: src/rfc2440.c:278 #, c-format msgid "Algorithm %s is not available in OpenPGP encryption.\n" msgstr "Algoritm %s är inte tillgänglig i OpenPGP-kryptering.\n" #: src/rfc2440.c:280 #, c-format msgid "%s will be used instead.\n" msgstr "%s kommer att användas istället.\n" #: src/rfc2440.c:531 #: src/rfc2440.c:582 msgid "mhash_keygen_ext() failed.\n" msgstr "mhash_keygen_ext() misslyckades.\n" #: src/rfc2440.c:535 #: src/rfc2440.c:587 msgid "Could not open module\n" msgstr "Kunde inte öppna modul\n" #: src/rfc2440.c:564 #, c-format msgid "OpenPGP: Unsupported key mode %s\n" msgstr "OpenPGP: Nyckelläget %s stöds inte\n" #: src/rfc2440.c:717 #: src/rfc2440.c:768 msgid "mcrypt_generic_init() failed\n" msgstr "mcrypt_generic_init() misslyckades\n" #: src/rfc2440.c:730 msgid "decryption: wrong key.\n" msgstr "dekryptering: fel nyckel.\n" #: src/rfc2440.c:842 #: src/rfc2440.c:930 #, c-format msgid "zlib error `%s'.\n" msgstr "zlib-fel \"%s\".\n" #: src/rfc2440.c:843 #, c-format msgid "compress: deflate returned %d.\n" msgstr "compress: deflate svarade %d.\n" #: src/rfc2440.c:931 #, c-format msgid "uncompress: inflate returned %d.\n" msgstr "uncompress: inflate svarade %d.\n" #: src/rfc2440.c:963 msgid "Will decompress input file.\n" msgstr "Kommer att packa upp inmatningsfil.\n" #: src/rfc2440.c:1018 msgid "Output file will be compressed.\n" msgstr "Utdatafil kommer att komprimeras.\n" #: src/rfc2440.c:1112 msgid "Signatures can't be checked!\n" msgstr "Signaturer kan inte kontrolleras!\n" #: src/popen.c:65 #: src/popen.c:75 msgid "command string is not correct!\n" msgstr "kommandosträng är inte korrekt!\n" #: src/popen.c:88 #: src/popen.c:91 msgid "could not create pipe\n" msgstr "kunde inte skapa rör\n" #: src/popen.c:96 msgid "could not fork child process\n" msgstr "kunde inte grena barnprocess\n" #: src/popen.c:103 msgid "could not close write-access of child stdin!\n" msgstr "kunde inte stänga skrivtillgång för barnets standard in!\n" #: src/popen.c:105 msgid "could not dup2 child stdin!\n" msgstr "kunde inte kopiera filidentifierare från barnets standard in!\n" #: src/popen.c:107 #: src/popen.c:124 msgid "could not close read-access of child stdin!\n" msgstr "kunde inte stänga lästillgång för barnets standard in!\n" #: src/popen.c:112 msgid "could not close read-access of child stdout!\n" msgstr "kunde inte stänga lästillgång för barnets standard ut!\n" #: src/popen.c:114 msgid "could not dup2 child stdout!\n" msgstr "kunde inte kopiera filidentifierare till barnets standard ut!\n" #: src/popen.c:116 #: src/popen.c:130 msgid "could not close write-access of child stdout!\n" msgstr "kunde inte stänga skrivtillgång för barnets standard ut!\n" #: src/popen.c:126 msgid "could not fdopen child stdin pipe!\n" msgstr "kunde inte öppna barnets filidentifierare från standard in-röret!\n" #: src/popen.c:132 msgid "could not fdopen child stdout pipe!\n" msgstr "kunde inte öppna barnets filidentifierare till standard ut-röret!\n" #: src/random.c:101 msgid "mhash_init() failed." msgstr "mhash_init() misslyckades." #: src/random.c:131 msgid "Error while reading random data\n" msgstr "Fel vid läsning av slumpad data\n" #: src/random.c:155 #: src/classic.c:119 #: src/classic.c:534 msgid "Mcrypt failed to open module.\n" msgstr "Mcrypt misslyckades att öppna modul.\n" #: src/random.c:158 msgid "Mcrypt failed to initialize cipher.\n" msgstr "Mcrypt misslyckades att initiera skiffer.\n" #: src/rndunix.c:826 msgid "Child had pid 0!" msgstr "Barn hade pid 0!" #: src/classic.c:228 #, c-format msgid "Error in keymode '%s'.\n" msgstr "Fel i nyckelläge \"%s\".\n" #: src/classic.c:285 #: src/classic.c:590 msgid "mhash initialization failed.\n" msgstr "initiering av mhash misslyckades.\n" #: src/classic.c:362 msgid "Memory error\n" msgstr "Minnesfel\n" #: src/classic.c:514 msgid "No valid file headers found.\n" msgstr "Inga giltiga filhuvuden hittade.\n" #: src/classic.c:645 #: src/classic.c:718 msgid "Corrupted file.\n" msgstr "Skadad fil.\n" #: src/classic.c:664 #, c-format msgid "Unexpected error [%d]\n" msgstr "Oväntat fel [%d]\n" #: src/classic.c:910 #: src/classic.c:919 msgid "Decompressing the output file...\n" msgstr "Packar upp utdatafil...\n" #: src/classic.c:942 #, c-format msgid "%s check failed\n" msgstr "%s kontroll misslyckades\n" #: src/classic.c:1056 msgid "Supported Hash Algorithms:\n" msgstr "Hash-algoritmer som stöds:\n"