Package: interchange
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

If you do not already use it, please remember about the
"podebconf-report-po" utility, which helps warning translators about
changes when you modify some debconf templates in your packages. See
its man page for details.

The usual policy when using it is sending a warning to translators when
you plan to upload a version of your package with debconf templates
changes (EVEN TYPO CORRECTIONS). Then leave about one week for them to
update their files (several translation teams have a QA process which
requires time).

podebconf-report-po will take care of sending the translators the
needed material as well as getting the translators adresses from the
PO files. All you have to do is just using the utility..:-)

If you apply this policy, please forget about these remarks, of
course....This message is generic..:-)


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.13-1-686
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
# translation of fr.po to French
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2006-01-25 14:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-28 08:19+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:4
msgid "Create the Interchange demo catalog?"
msgstr "Faut-il créer le catalogue de démonstration d'Interchange ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:4
msgid ""
"Whether to install the demo catalog from the standard template or let you "
"manually install it with makecat."
msgstr ""
"Cette option vous permet d'installer le catalogue de démonstration à partir "
"du canevas d'origine. Vous pouvez préférer l'installer vous-même avec "
"makecat."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:11
msgid "Remove demo catalog on package purge?"
msgstr ""
"Faut-il supprimer le catalogue de démonstration lors de la purge du paquet ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:11
msgid ""
"Should all files belonging to the Interchange demo catalog removed when you "
"purge this package, e.g. with dpkg --purge or apt-get remove --purge ?"
msgstr ""
"Veuillez choisir si vous souhaitez supprimer tous les fichiers du catalogue "
"de démonstration d'Interchange lors de la purge du paquet (« dpkg --purge » "
"ou « apt-get remove --purge »)."

#. Type: select
#. Choices
#: ../interchange-cat-standard.templates:17
msgid "always, ask, never"
msgstr "Toujours, Demander, Jamais"

#. Type: select
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:19
msgid "Policy for replacing existing demo catalogs:"
msgstr "Stratégie de remplacement des catalogues de démonstration :"

#. Type: select
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:19
msgid ""
"Whether to silently replace an existing demo catalog installation, ask for a "
"confirmation or never touch an existing installation."
msgstr ""
"Cette option permet de choisir si un catalogue de démonstration existant "
"sera toujours remplacé sans avertissement, si une confirmation sera demandée "
"ou si l'installation existante ne sera jamais modifiée."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:26
msgid "Replace the Interchange demo catalog?"
msgstr "Faut-il remplacer le catalogue de démonstration d'Interchange ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:26
msgid "There seems to already exist an Interchange demo catalog."
msgstr "Un catalogue de démonstration pour Interchange semble déjà exister."

#. Type: string
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:32
msgid "Virtual host for the demo catalog ?"
msgstr "Hôte virtuel pour le catalogue de démonstration d'Interchange :"

#. Type: string
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:32
msgid ""
"You are running Interchange with \"FullURL\" enabled. Please specify the "
"virtual host for the demo catalog."
msgstr ""
"Interchange est paramétré pour utiliser l'option « FullURL ». Veuillez "
"indiquer l'hôte virtuel pour le catalogue de démonstration."

#. Type: string
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:38
msgid "Username for this catalog's administration:"
msgstr "Identifiant pour l'administration de ce catalogue :"

#. Type: string
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:38
msgid ""
"Please provide an username for administering the demo catalog. The username "
"must be at least 2 characters long and only contain letters, digits, "
"underscore, @ or the dot as characters."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'identifiant à utiliser pour l'administration du "
"catalogue de démonstration. Cet identifiant doit comporter deux caractères "
"minimum : seuls les lettres, les chiffres, le caractère de soulignement "
"(« _ »), le caractère [EMAIL PROTECTED] et le point y sont autorisés."

#. Type: password
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:46
msgid "Password for this catalog's administration:"
msgstr "Mot de passe d'administration du catalogue :"

#. Type: password
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:46
msgid ""
"Please provide a password for administering the standard demo catalog. "
"Choose one which can not be easily guessed. Default is pass. The password  "
"must be at least 4 characters long and only contain letters, digits, "
"underscore @ or the dot as characters."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le mot de passe d'administration du catalogue générique de "
"démonstration. Choisissez un mot de passe qui ne puisse pas facilement être "
"deviné. Il doit comporter quatre caractères au minimum : lettres, chiffres, "
"caractère de soulignement, [EMAIL PROTECTED] ou point."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:55
msgid "Enable demo mode?"
msgstr "Faut-il activer le mode de démonstration ?"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:60
msgid "Additional locales for the storefront:"
msgstr ""
"Paramètres régionaux supplémentaires de l'interface de la boutique "
"virtuelle :"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:60
msgid ""
"The Interchange demo catalog is able to display the storefront in a number "
"of different languages. Each selected locale will increase the memory "
"footprint of the Interchange server processes, so it is recommended to "
"choose only locales which are really needed."
msgstr ""
"Le catalogue de démonstration d'Interchange peut afficher l'interface de la "
"boutique virtuelle dans plusieurs langues. Chaque jeu supplémentaire de "
"paramètres régionaux choisi ici augmente l'occupation mémoire des processus "
"du serveur. Il est donc recommandé de se limiter aux paramètres réellement "
"nécessaires."

#. Type: select
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:70
msgid "Default locale for the storefront:"
msgstr ""
"Paramètres régionaux par défaut de l'interface de la boutique virtuelle :"

#. Type: select
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:70
msgid "Please select the default locale for the Interchange demo catalog."
msgstr ""
"Veuillez choisir les paramètres régionaux par défaut du catalogue de "
"démonstration Debian."

#. Type: select
#. Choices
#: ../interchange-cat-standard.templates:75
msgid "PostgreSQL"
msgstr "PostgreSQL"

#. Type: select
#. Choices
#: ../interchange-cat-standard.templates:75
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"

#. Type: select
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:77
msgid "Which DBMS should be used for the demo catalog ?"
msgstr "Gestionnaire de bases de données pour le catalogue de démonstration :"

#. Type: select
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:77
msgid "Please select the database type."
msgstr "Veuillez choisir le type de gestionnaire de bases de données."

#. Type: string
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:83
msgid "Database name"
msgstr "Nom de la base de données :"

#. Type: string
#. Description
#: ../interchange-cat-standard.templates:83
msgid "Please select the name of the database."
msgstr "Veuillez choisir le nom de la base de données."

#. Type: select
#. Choices
#: ../interchange.templates:3
msgid "unix mode, internet mode, both"
msgstr "Mode UNIX, Mode Internet, Les deux"

#. Type: select
#. Description
#: ../interchange.templates:5
msgid "Start mode:"
msgstr "Mode de démarrage "

#. Type: select
#. Description
#: ../interchange.templates:5
msgid ""
"Unix mode is is the most secure way to run Interchange, for there is no way "
"for systems on the internet to interact with the Interchange server."
msgstr ""
"Le mode UNIX est la façon la plus sûre de lancer Interchange car les "
"systèmes situés sur l'Internet n'ont alors aucune possibilité d'interagir "
"avec le serveur."

#. Type: string
#. Description
#: ../interchange.templates:12
msgid "Username to run the server as:"
msgstr "Identifiant qui exécutera le serveur :"

#. Type: string
#. Description
#: ../interchange.templates:12
msgid ""
"This determines the user for the interchange server and for file "
"permissions. Please note that using another user has serious security "
"implications. Don't choose root, it is not recommended and will be discarded "
"anyway."
msgstr ""
"Veuillez indiquer l'identifiant qui servira à l'exécution du serveur "
"Interchange et qui sera propriétaire des fichiers. Utiliser une valeur "
"différente de la valeur par défaut peut avoir des conséquences importantes "
"sur la sécurité. Ne choisissez pas « root », le superutilisateur, car ce "
"choix déconseillé sera de toute manière refusé."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange.templates:21
msgid "Create the user ${USER}?"
msgstr "Faut-il créer l'identifiant ${USER} ?"

#. Type: note
#. Description
#: ../interchange.templates:25
msgid ""
"You have been warned. Either choose an appropriate user or stay with the "
"default."
msgstr ""
"Veuillez choisir un utilisateur approprié ou conservez la valeur par défaut."

#. Type: string
#. Description
#: ../interchange.templates:32
msgid "Group name to run the server as:"
msgstr "Groupe qui exécutera le serveur :"

#. Type: string
#. Description
#: ../interchange.templates:32
msgid ""
"This determines the group for the interchange server and for file "
"permissions. Please note that using another user has serious security "
"implications. Don't choose root, it is not recommended and will be discarded "
"anyway."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le groupe qui servira à l'exécution du serveur Interchange "
"et qui sera propriétaire des fichiers. Utiliser une valeur différente de la "
"valeur par défaut peut avoir des conséquences importantes sur la sécurité. "
"Ne choisissez pas « root », le groupe du superutilisateur, car ce choix "
"déconseillé sera de toute manière refusé."

#. Type: note
#. Description
#: ../interchange.templates:40
msgid "Impossible to run interchange as root !"
msgstr "Interchange ne peut pas être exécuté par le superutilisateur."

#. Type: note
#. Description
#: ../interchange.templates:40
msgid ""
"You have been warned. Either choose an appropriate group or stay with the "
"default."
msgstr ""
"Veuillez choisir un groupe approprié ou conservez la valeur par défaut."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange.templates:47
msgid "Create the group ${GROUP}?"
msgstr "Faut-il créer le groupe ${GROUP} ?"

#. Type: select
#. Choices
#: ../interchange.templates:56
msgid "Apache2"
msgstr "Apache2"

#. Type: select
#. Choices
#: ../interchange.templates:56
msgid "Apache"
msgstr "Apache"

#. Type: select
#. Description
#: ../interchange.templates:58
msgid "Which webserver are you running ?"
msgstr "Serveur web utilisé :"

#. Type: select
#. Description
#: ../interchange.templates:58
msgid ""
"This information is necessary for the makecat script. Please specify which "
"webserver you want to use for your Interchange applications."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le type de serveur web que vous utilisez. Cette "
"information est indispensable pour la bonne exécution du script « makecat »."

#. Type: string
#. Description
#: ../interchange.templates:65
msgid "Static HTML files location:"
msgstr "Emplacement des fichiers HTML statiques :"

#. Type: string
#. Description
#: ../interchange.templates:65
msgid "Catalog installations need a directory where HTML files can be placed."
msgstr ""
"Les installations de catalogue nécessitent un répertoire où seront conservés "
"les fichiers HTML."

#. Type: string
#. Description
#: ../interchange.templates:71
msgid "Directory for GnuPG public keyring:"
msgstr "Répertoire pour le trousseau de clés publiques de GnuPG :"

#. Type: string
#. Description
#: ../interchange.templates:71
msgid ""
"For enhanced security, credit card information retrieved from customers will "
"be encrypted and mailed to the shop owner instead of storing it on the "
"server."
msgstr ""
"Pour une meilleure sécurité, les informations sur les cartes de crédit "
"envoyées par les clients seront chiffrées et envoyées au propriétaire de la "
"boutique virtuelle au lieu d'être conservées sur le serveur."

#. Type: string
#. Description
#: ../interchange.templates:71
msgid ""
"Please choose the directory Interchange uses for the GnuPG public keyring."
msgstr ""
"Veuillez choisir le répertoire où Interchange conservera le trousseau de "
"clés publiques GnuPG."

#. Type: select
#. Choices
#: ../interchange.templates:81
msgid "low, high, rpc"
msgstr "Bas, Haut, RPC"

#. Type: select
#. Description
#: ../interchange.templates:83
msgid "Set of server parameters:"
msgstr "Jeu de paramètres du serveur :"

#. Type: select
#. Description
#: ../interchange.templates:83
msgid ""
"You can choose different sets of server parameters. Any store based on the "
"foundation demo will change its behaviour too. If rpc is selected, the "
"Interchange server will run in PreFork mode."
msgstr ""
"Veuillez choisir l'un des jeux de paramètres du serveur. Toute boutique "
"virtuelle construite à partir de la démonstration verra son comportement "
"modifié également. Si « RPC » est choisi, le serveur fonctionnera en mode "
"« PreFork »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange.templates:91
msgid "Enable the FullURL directive?"
msgstr "Faut-il activer la directive « FullURL » ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange.templates:91
msgid ""
"This setting determines if the whole URL is considered while checking for "
"the corresponding catalog."
msgstr ""
"Veuillez choisir si l'URL entière est prise en compte lors de la "
"vérification du catalogue correspondant."

#. Type: note
#. Description
#: ../interchange.templates:97
msgid "SOAP server not available"
msgstr "Le serveur SOAP est indisponible"

#. Type: note
#. Description
#: ../interchange.templates:97
msgid ""
"Because the Perl module SOAP::Lite is not installed, you are unable to run "
"the Interchange SOAP server. To change this, install the libsoap-lite-perl "
"Debian package and run interchangeconfig SOAP=1."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser le serveur SOAP d'Interchange car le module Perl "
"SOAP::Lite n'est pas installé. Pour corriger cela, veuillez installer le "
"paquet Debian libsoap-lite-perl et utiliser la commande « interchangeconfig "
"SOAP=1 »."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange.templates:105
msgid "Enable the SOAP server?"
msgstr "Faut-il activer le serveur SOAP ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange.templates:105
msgid "This setting determines if the SOAP server is started or not."
msgstr "Veuillez choisir si le serveur SOAP sera démarré."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange.templates:111
msgid "Enable robots settings?"
msgstr "Faut-il activer les réglages pour les robots ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../interchange.templates:111
msgid ""
"The Interchange Debian package uses a separate configuration file /etc/"
"interchange/robots.cfg for the directives RobotUA, RobotIP and RobotHost. It "
"is recommended to include these settings so that Interchange can distinguish "
"between robots and ordinary users."
msgstr ""
"Le paquet Debian d'Interchange utilise un fichier de configuration distinct /"
"etc/Interchange/robots.cfg pour les directives RobotUA, RobotIP et "
"RobotHost. Vous devriez activer ces réglages afin qu'Interchange puisse "
"faire la différence entre les robots et les utilisateurs ordinaires."

#. Type: note
#. Description
#: ../interchange.templates:119
msgid "Important Perl Incompatibility"
msgstr "Incompatibilité Perl importante"

#. Type: note
#. Description
#: ../interchange.templates:119
msgid ""
"The authors of Interchange strongly disencourage the use of their software "
"on top of a thread enabled Perl. It is likely to cause serious problems, "
"especially in high load situations, and has no benefit at all for "
"Interchange servers. The development team asserts that the thread-safeness "
"of Perl and the bunch of modules Interchange uses can hardly be relied upon. "
"Please use this package only for testing and debugging purposes."
msgstr ""
"Les auteurs d'Interchange déconseillent fortement d'utiliser leur logiciel "
"en utilisant un Perl gérant les processus légers (« threads »). Cela peut "
"provoquer des problèmes importants, notamment dans les situations de charge "
"élevée, et cela n'apporte pas d'amélioration au fonctionnement des serveurs "
"Interchange. L'équipe de développement affirme que les processus légers de "
"Perl ainsi que le grand nombre de modules utilisés par Interchange sont peu "
"fiables. Veuillez n'utiliser ce paquet que pour des essais ou pour débogage."

#. Type: select
#. Description
#: ../interchange-ui.templates:5
msgid "Default language for user interface:"
msgstr "Langue par défaut de l'interface utilisateur :"

#. Type: select
#. Description
#: ../interchange-ui.templates:5
msgid ""
"The administration interface for Interchange catalogs, called UI, has been "
"translated to Danish (da_DK), Dutch (nl_NL), German (de_DE), Italian (it_IT) "
"and Swedish (sv_SE). You can choose the default language here. Any user may "
"change this default at login time."
msgstr ""
"L'interface d'administration des catalogues d'Interchange (UI) a été "
"traduite en danois (da_DK), néerlandais (nl_NL), allemand (de_DE), italien "
"(it_IT) et suédois (sv_SE). Veuillez choisir la langue par défaut. Les "
"utilisateurs pourront modifier ce réglage à la connexion."

Reply via email to