Package: postfix
Version: 3.1.3-6
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated Portuguese translation for postfix's debconf messages.
Translator: Miguel Figueiredo <el...@debianpt.org>
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz _at_ debianpt.org>.


--
Best regards,

Miguel Figueiredo
# Portuguese translation for postfix's debconf messages
# Copyright (C) 2006
# This file is distributed under the same license as the postfix package.
# Miguel Figueiredo <el...@debianpt.org>, 2006-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postfix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-30 20:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-04 22:46+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <el...@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <tra...@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?"
msgstr "Acrescentar uma entrada 'mydomain' no main.cf para a actualização?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, "
"mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified "
"domain name (FQDN)."
msgstr ""
"As versões 2.3.3-2 e posteriores do Postfix necessitam de alterações no main."
"cf. Especificamente, o mydomain tem de ser especificado, já que o "
"hostname(1) não é um nome de domínio totalmente qualificado (FQDN)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN "
"of the machine."
msgstr ""
"Falhar corrigir isto resultará num mailer estragado.  Rejeite esta opção "
"para abortar a actualização, dando-lhe a oportunidade de acrescentar você "
"mesmo esta configuração.  Aceite esta opção para definir automaticamente o "
"mydomain baseado no FQDN da máquina."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Set smtpd_relay_restrictions in main.cf for upgrade?"
msgstr "Definir smtpd_relay_restrictions no main.cf na actualização?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Postfix version 2.10 adds smtpd_relay_restrictions, to separate relaying "
"restrictions from recipient restrictions, and you have a non-default value "
"for smtpd_recipient_restrictions."
msgstr ""
"O Postfix versão 2.10 acrescenta smtpd_relay_restriction, para separar as "
"restrições de relay das restricões dos destinatários, e você tem um valor "
"não pré-definido para smtpd_recipient_restrictions."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Failure to do this may result in deferred or bounced mail after the "
"upgrade.  Accept this option to set smtpd_relay_restrictions equal to "
"smtpd_recipient_restrictions."
msgstr ""
"Falhar fazer isto pode resultar em mail atrasado ou não entregue após a "
"actualização. Aceite esta opção para definir smtpd_relay_restrictions igual "
"a smtpd_recipient_restrictions."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Update configuration to avoid compatibility warnings?"
msgstr "Actualizar a configuração para evitar avisos de compatibilidade?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"This upgrade of postfix changes some default values in the configuration. As "
"part of this upgrade, the following will be changed: (1) chrooted components "
"will be changed from '-' to 'y' in master.cf, and (2) myhostname will be set "
"to a fully-qualified domain name if it is not already such.  The install "
"will be aborted if you do not allow the change."
msgstr ""
"Esta actualização do postfix altera alguns valores predefinidos na "
"configuração. Como parte desta actualização, o seguinte será alterado: (1) "
"os componentes chrooted irão mudar de '-' para 'y' no master.cf, e (2) "
"myhostname será definido para um nome de domínio totalmente qualificado se "
"ainda não o for. A instalação irá abortar se não permitir a alteração."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Update master.cf for merged lmtp/smtp binary?"
msgstr "Actualizar o master.cf para binário de lmtp/smtp fundidos?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
#| msgid ""
#| "This upgrade of postfix changes where daemons are located, and your "
#| "postfix configuration explicitly specifies the old location.  The install "
#| "will be aborted if you do not allow the change."
msgid ""
"This upgrade of postfix drops the \"lmtp\" symlink, and your configuration "
"(master.cf) refers to it: lmtp was merged into smtp long ago.  The install "
"will be aborted if you do not allow the change."
msgstr ""
"Esta actualização do postfix larga o symlink \"lmtp\", e a sua configuração "
"(master.cf) refere-se a ele:o lmtp foi junto a smtp à muito tempo. "
"A instalação será abortada se não permitir a alteração."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
#| msgid "Update main.cf for daemon_directory change"
msgid "Update main.cf for daemon_directory change?"
msgstr "Actualizar o main.cf para a alteração daemon_directory?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"This upgrade of postfix changes where daemons are located, and your postfix "
"configuration explicitly specifies the old location.  The install will be "
"aborted if you do not allow the change."
msgstr ""
"Esta actualização do postfix altera onde estão localizados os daemons, e a "
"sua configuração do postfix especifica explicitamente a antiga localização. "
"A instalação será abortada se não permitir a alteração."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
#| msgid "Update dynamicmaps.cf for 3.0"
msgid "Update dynamicmaps.cf for 3.0?"
msgstr "Actualizar dynamicmaps.cf para 3.0?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Postfix version 3.0 changes how dynamic maps are delivered, and your "
"dynamicmaps.cf does not reflect that.  Accept this option to convert "
"dynamicmaps.cf to the version required for 3.0."
msgstr ""
"O Postfix versão 3.0 altera como são entregues os dynamic maps, e o seu "
"dynamicmaps.cf não reflecte isso. Aceite esta opção para converter o "
"dynamicmaps.cf para a versão necessária para a versão 3.0."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf?"
msgstr "Acrescentar a entrada 'sqlite' a dynamicmaps.cf?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"Postfix version 2.9 adds sqlite support to maps, but your dynamicmaps.cf "
"does not reflect that.  Accept this option to add support for sqlite maps."
msgstr ""
"O Postfix 2.9 acrescenta suporte para sqlite em mapas, mas o seu dynamicmaps."
"cf não o reflecte. Aceite esta opção se desejar acrescentar suporte para "
"mapas sqlite."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?"
msgstr "Instalar o postfix apesar de um kernel não suportado?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you "
"proceed with the installation, Postfix will not run."
msgstr ""
"O Postfix utiliza funcionalidades que não se encontram em kernels anteriores "
"ao 2.6. Se continuar com a instalação, o Postfix não irá correr."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?"
msgstr "Corrigir a entrada 'retry' no master.cf para a actualização?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Postfix version 2.4 requires that the retry service be added to master.cf."
msgstr ""
"O Postfix versão 2.4 necessita que o serviço retry seja acrescentado ao "
"master.cf."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with "
"Postfix 2.4 in this respect."
msgstr ""
"Falhar corrigir isto resultará num mailer estragado.  Rejeite esta opção "
"para abortar a actualização, dando-lhe a oportunidade de acrescentar você "
"mesmo esta configuração.  Aceite esta opção para tornar automaticamente o "
"master.cf compatível nesse aspecto com o Postfix 2.4."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?"
msgstr "Corrigir a entrada de tlsmgr no master.cf para a actualização?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr."
msgstr "O Postfix versão 2.2 mudou a invocação de tlsmgr."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with "
"Postfix 2.2 in this respect."
msgstr ""
"Falhar corrigir isto resultará num mailer estragado.  Rejeite esta opção "
"para abortar a actualização, dando-lhe a oportunidade de acrescentar você "
"mesmo esta configuração.  Aceite esta opção para tornar automaticamente o "
"master.cf compatível nesse aspecto com o Postfix 2.2."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Ignore incorrect hostname entry?"
msgstr "Ignorar a entrada com o hostname errada?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear "
"to be a valid IP address."
msgstr ""
"A string '${enteredstring}' não segue a RFC 1035 e não parece ser um "
"endereço IP válido."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end with "
"an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be "
"separated by full stops.'"
msgstr ""
"A RFC 1035 diz que 'cada componente tem de iniciar com um alfanumérico, "
"terminar com um alfanumérico e conter apenas alfanuméricos e hifens. Os "
"componentes têm de ser separados por pontos finais.'"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Please choose whether you want to keep that choice anyway."
msgstr "Por favor escolha se deseja manter, na mesma, essa escolha?"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:12001
msgid "No configuration"
msgstr "Sem configuração"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:12001
msgid "Internet Site"
msgstr "Site Internet"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:12001
msgid "Internet with smarthost"
msgstr "Internet com smarthost"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:12001
msgid "Satellite system"
msgstr "Sistema satélite"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:12001
msgid "Local only"
msgstr "Apenas local"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:12002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Tipo geral de configuração de mail:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:12002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Por favor escolha o tipo de configuração do servidor de mail que melhor se "
"adequa às suas necessidades."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:12002
msgid ""
" No configuration:\n"
"  Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n"
" Internet site:\n"
"  Mail is sent and received directly using SMTP.\n"
" Internet with smarthost:\n"
"  Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n"
"  as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n"
" Satellite system:\n"
"  All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for delivery.\n"
" Local only:\n"
"  The only delivered mail is the mail for local users. There is no network."
msgstr ""
" Sem configuração:\n"
"  Deve ser escolhido para deixar a configuração actual inalterada.\n"
" Site Internet:\n"
"  O mail é enviado e recebido directamente utilizando SMTP.\n"
" Internet utilizando smarthost:\n"
"  O mail é recebido directamente utilizando SMTP ou correndo um utilitário\n"
"  como o fetchmail. O mail que sai é enviado utilizando um smarthost.\n"
" Sistema satélite\n"
"  Todo o mail é enviado para outra máquina, chamada \"smarthost\".\n"
" Apenas entrega local:\n"
"  O único mail entregue é o mail para os utilizadores locais. Não existe "
"rede."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Postfix not configured"
msgstr "Postfix não configurado"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:13001
#| msgid ""
#| "You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and "
#| "will not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at "
#| "a later date, or configure it yourself by:\n"
#| " - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n"
#| " - Running '/etc/init.d/postfix start'."
msgid ""
"You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and will "
"not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a later "
"date, or configure it yourself by:\n"
" - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n"
" - Running 'service postfix start'."
msgstr ""
"Você escolheu 'Sem Configuração'. O Postfix não será configurado e, por "
"omissão, não será iniciado. Por favor, posteriormente corra 'dpkg-reconfigure "
"postfix', ou configure-o você mesmo de uma das seguintes formas:\n"
" - Editar /etc/postfix/main.cf ao seu gosto;\n"
" - Correr 'service postfix start'."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nome de mail do sistema:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14001
msgid ""
"The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" _ALL_ mail "
"addresses without a domain name. This includes mail to and from <root>: "
"please do not make your machine send out mail from r...@example.org unless "
"r...@example.org has told you to."
msgstr ""
"O \"nome de mail\" é o nome do domínio utilizado para \"qualificar\" _TODOS_ "
"os endereços de mail sem um nome de domínio. Isto inclui mail de e para "
"<root>: por favor não faça a sua máquina enviar mail de r...@exemplo.org a "
"menos que r...@exemplo.org lhe tenha dito para o fazer."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Este nome será também utilizado por outros programas. Deve ser o único, nome "
"de domínio completo (FQDN)."

#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'example.org' whch is registered
#. as a domain name reserved for documentation as per RFC 2606
#: ../templates:14001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is f...@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Por isso, se um endereço de mail numa máquina local for f...@exemplo.org, o "
"valor correcto para esta opção deve ser exemplo.org."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:15001
msgid "Other destinations to accept mail for (blank for none):"
msgstr "Outros destinos para os quais aceitar mail? (vazio para nenhum):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:15001
msgid ""
"Please give a comma-separated list of domains for which this machine should "
"consider itself the final destination. If this is a mail domain gateway, you "
"probably want to include the top-level domain."
msgstr ""
"Por favor forneça uma lista de domínios separados por vírgulas para os quais "
"esta máquina deve considerar-se ela própria como o destino final. Se é um "
"gateway de um domínio de mail, você provavelmente quer incluir o domínio de "
"topo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid "SMTP relay host (blank for none):"
msgstr "Host de relay SMTP? (vazio para nenhum):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid ""
"Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use "
"the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay "
"host."
msgstr ""
"Especifique um domínio, máquina, máquina:port, [endereço] ou [endereço]:"
"port. Utilize a forma [destino] para desligar as verificações de MX.  Deixe "
"isto em branco para nenhuma máquina de relay."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid "Do not specify more than one host."
msgstr "Não especificar mais do que uma máquina."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:16001
msgid ""
"The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no "
"entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay host is "
"given, mail is routed directly to the destination."
msgstr ""
"O parâmetro relayhost especifica a máquina por omissão para enviar mail "
"quando nenhuma entrada coincide na tabela opcional de transport(5). Quando "
"não é dado nenhum relayhost, o mail é encaminhado directamente para o "
"destino."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:17001
msgid "Use procmail for local delivery?"
msgstr "Utilizar o procmail para entregas locais?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:17001
msgid "Please choose whether you want to use procmail to deliver local mail."
msgstr ""
"Por favor escolha se deseja utilizar o procmail para entregar o mail local."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:17001
msgid ""
"Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up "
"an alias that forwards mail for root to a real user."
msgstr ""
"Note que se utilizar o procmail para entregar mail a todo o sistema, você "
"deve configurar um alias que reencaminhe o mail destinado ao root para um "
"utilizador real."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:18001
msgid "all"
msgstr "todos"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:18001
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:18001
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:18002
msgid "Internet protocols to use:"
msgstr "Quais os protocolo de Internet a utilizar?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:18002
msgid ""
"By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at "
"installation time will be used. You may override this default with any of "
"the following:"
msgstr ""
"Por omissão, quaisquer que sejam os protocolos de Internet que estejam "
"habilitados no sistema na altura da instalação.  Você pode ultrapassar este "
"comportamento por omissão com quaisquer dos seguintes:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:18002
msgid ""
" all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n"
" ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n"
" ipv4: listen only on IPv4 addresses."
msgstr ""
" todos : utilizar ambos endereços IPv4 e IPv6;\n"
" ipv6  : escutar apenas endereços IPv6;\n"
" ipv4  : escutar apenas endereços IPv4."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:19001
msgid "Local address extension character:"
msgstr "Caractere de extensão de endereço local:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:19001
msgid ""
"Please choose the character that will be used to define a local address "
"extension."
msgstr ""
"Por favor escolha qual o caractere que será utilizado para definir uma "
"extensão de endereço local?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:19001
msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
msgstr "Deixar a string vazia, para não utilizar extensões de endereço."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:20001
msgid "Bad recipient delimiter"
msgstr "Delimitador de recipiente errado"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:20001
msgid ""
"The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is "
"what you entered."
msgstr ""
"O delimitador de recipiente tem de ser um único caractere. "
"'${enteredstring}' é o que você introduziu."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:21001
msgid "Force synchronous updates on mail queue?"
msgstr "Forçar actualizações síncronas na lista de mail?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:21001
msgid ""
"If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If "
"not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system "
"crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem "
"(such as ext3)."
msgstr ""
"Se as actualizações síncronas forem forçadas, então o mail é processado mais "
"lentamente. Se não forem forçadas, então existe uma remota hipótese de "
"perder algum mail se o sistema bloquear numa altura inoportuna, e você não "
"estiver a utilizar um sistema de ficheiros com journal (como o ext3)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:22001
msgid "Local networks:"
msgstr "Redes locais:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:22001
msgid ""
"Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The "
"default is just the local host, which is needed by some mail user agents. "
"The default includes local host for both IPv4 and IPv6. If just connecting "
"via one IP version, the unused value(s) may be removed."
msgstr ""
"Por favor especifique os blocos de rede para os quais esta máquina deve "
"fazer relay ao mail?  A pré-definição é apenas a máquina local, que é "
"necessário a alguns clientes de mail. A pré-definição inclui a máquina local "
"para IPv4 e IPv6, Se a ligação for apenas através de uma versão do protocolo "
"IP, o(s) valor(es) não utilizado(s) poderão ser removidos."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:22001
msgid ""
"If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
"netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
msgstr ""
"Se esta máquina for um smarthost para um bloco de máquinas, você tem de "
"especificar aqui os blocos de rede, ou o mail será rejeitado em vez de ser "
"reencaminhado."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:22001
msgid ""
"To use the postfix default (which is based on the connected subnets), leave "
"this blank."
msgstr ""
"Para utilizar a omissão do postfix (que é baseada em redes ligadas), deixe "
"isto em branco."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:23001
msgid "Mailbox size limit (bytes):"
msgstr "Limite do tamanho da Mailbox (bytes):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:23001
msgid ""
"Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to "
"prevent runaway software errors. A value of zero (0) means no limit. The "
"upstream default is 51200000."
msgstr ""
"Por favor especifique o limite que o Postfix deve colocar nos ficheiros da "
"mailbox para prevenir erros de software,  Um valor de zero (0) significa sem "
"limite.  (A omissão do original é 51200000.)"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:24001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinatário do mail para root e postmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:24001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"O mail para o 'postmaster', 'root' e outras contas de sistema necessitam ser "
"redireccionadas para a conta do utilizador do administrador de sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:24001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Se este valor for deixado vazio, tal mail será gravado em /var/mail/nobody. "
"o que não é recomendado."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:24001
msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root."
msgstr "O mail não é entregue a agentes de entrega externos como root."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:24001
msgid ""
"If you already have a /etc/aliases file and it does not have an entry for "
"root, then you should add this entry.  Leave this blank to not add one."
msgstr ""
"Se já tem um ficheiro /etc/aliases e não tiver uma entrada para root, então "
"deverá acrescentar esta entrada. Deixe em branco para não acrescentar uma."

#~ msgid ""
#~ "Postfix version 2.0.2 and later require changes in dynamicmaps.cf. "
#~ "Specifically, wildcard support is gone, and with it, %s expansion.  Any "
#~ "changes that you made to dynamicmaps.cf that relied on these features "
#~ "will need to be fixed by you.  Failure to correct these will result in a "
#~ "broken mailer."
#~ msgstr ""
#~ "As versões 2.0.2 e posteriores do postfix necessitam de alterações em "
#~ "dynamicmaps.cf. Especificamente, os wildcards já não são suportados, e "
#~ "também, a expansão %s. Quaisquer alterações que você faça a dynamicmaps."
#~ "cf que sejam baseadas nessas habilidades têm de ser corrigidas agora por "
#~ "si.  Falhar corrigir isso resultará num mailer estragado."

#~ msgid ""
#~ "Should dynamicmaps.cf be automatically changed?  Decline this option to "
#~ "abort the upgrade, giving you the opportunity to eliminate wildcard and "
#~ "%s-expansion-dependent configuration.  Accept this option if you have no "
#~ "such configuration, and automatically make dynamicmaps.cf compatible with "
#~ "Postfix 2.0.2 in this respect."
#~ msgstr ""
#~ "Deve o dynamicmaps.cf ser modificado automaticamente?  Rejeite esta opção "
#~ "para cancelar a actualização, dando a oportunidade de eliminar wildcards "
#~ "e configuração dependente da expansão-%s.  Aceite esta opção se não tem "
#~ "tal configuração, e neste aspecto tornar automaticamente o dynamicmaps.cf "
#~ "compatível com o Postfix 2.0.2."

#~ msgid "Correct master.cf for upgrade?"
#~ msgstr "Corrigir msster.cf para a actualização?"

#~ msgid ""
#~ "Should this configuration be automatically added to master.cf?  Decline "
#~ "this option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
#~ "configuration yourself.  Accept this option to automatically make master."
#~ "cf compatible with Postfix 2.1 in this respect."
#~ msgstr ""
#~ "Deve esta configuração ser automaticamente acrescentada a master.cf?  "
#~ "Rejeite esta opção para cancelar a actualização, ficando com a "
#~ "oportunidade de acrescentar esta configuração você mesmo.  Aceite esta "
#~ "opção para automaticamente tornar neste aspecto o master.cf compatível "
#~ "com o Postfix 2.1."

#~ msgid ""
#~ "Postfix version 2.1 renamed \"nqmgr\" to \"qmgr\", and you are using "
#~ "\"nqmgr\"."
#~ msgstr ""
#~ "O Postfix versão 2.1 renomeou \"nqmgr\" para \"qmgr\", e você está a "
#~ "utilizar \"nqmgr\"."

#~ msgid ""
#~ "Failure to fix this will result in a broken mailer.  Decline this option "
#~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
#~ "configuration yourself.  Accept this option to automatically make master."
#~ "cf compatible with Postfix 2.1 in this respect."
#~ msgstr ""
#~ "Falhar corrigir isto resultará num mailer estragado.  Rejeite esta opção "
#~ "para cancelar a actualização, dando-lhe a oportunidade de acrescentar "
#~ "você mesmo esta configuração.  Aceite esta opção para tornar "
#~ "automaticamente o master.cf compatível nesse aspecto com o Postfix 2.1."

#~ msgid "Should Postfix upgrade hash and btree maps?"
#~ msgstr "Deve o Postfix actualizar os mapas hash e btree?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix has switched to db4, and this may require maps to be upgraded."
#~ msgstr ""
#~ "O Postfix mudou para db4, isto pode necessitar de que os mapas sejam "
#~ "actualizados."

#~ msgid "Do you want to automatically attempt the conversion?"
#~ msgstr "Deseja tentar a conversão automaticamente?"

#~ msgid "Transport map incompatibility"
#~ msgstr "Incompatibilidade de mapa de transporte"

#~ msgid ""
#~ "You have a transport map defined, and there is an incompatible change in "
#~ "how transport maps are used.  Postfix will not be restarted automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Você tem o mapa de transporte definido, e existe uma alteração "
#~ "incompatível em como são utilizados os mapas de transporte.  O Postfix "
#~ "não será automaticamente reiniciado."

#~ msgid ""
#~ "Transport map entries override $mydestination.  If you use transport "
#~ "maps, it is better to always have explicit entries for all domain names "
#~ "you have in $mydestination.  See the html/faq.html sections for firewalls "
#~ "and intranets.  If you have transport entries for parent domains of "
#~ "anything delivered locally, you will probably need to add specific "
#~ "entries for the destination domains before you restart Postfix."
#~ msgstr ""
#~ "As entradas de mapa de transporte sobrepõem-se a $mydestination.  Se você "
#~ "utiliza mapas de transporte, é melhor ter sempre entradas explícitas para "
#~ "todos os nomes de domínios que tem em $mydestination.  Veja as secções "
#~ "para firewalls e intranets em html/faq.html.  Se você tem entradas de "
#~ "transporte para domínios-pai de qualquer coisa entregue localmente, você "
#~ "irá provavelmente necessitar de acrescentar entradas específicas para os "
#~ "domínios de destino antes de reiniciar o Postfix."

#~ msgid "The string you have entered"
#~ msgstr "A string que introduziu"

#~ msgid "\"${enteredstring}\""
#~ msgstr "\"${enteredstring}\""

#~ msgid ""
#~ "No configuration, Internet Site, Internet with smarthost, Satellite "
#~ "system, Local only"
#~ msgstr ""
#~ "Sem configuração, Site Internet, Internet com smarthost, sistema "
#~ "Satélite, apenas Local"

#~ msgid ""
#~ "You have several choices for general configuration at this point.  If you "
#~ "have your debconf priority set to 'low' or 'medium', you will be asked "
#~ "more questions later.  You can always run \"dpkg-reconfigure --"
#~ "priority=low postfix\" at a later point if you want to see these "
#~ "questions again."
#~ msgstr ""
#~ "Nesta altura você tem várias escolhas para a configuração geral. Se tem a "
#~ "prioridade do seu debconf definida para 'baixa' ou 'média', ser-lhe-ão "
#~ "feitas mais questões posteriormente.  Mais tarde, se desejar ver as "
#~ "questões novamente você pode sempre correr \"dpkg-reconfigure --"
#~ "priority=low postfix\"."

#~ msgid ""
#~ "No configuration - IF YOU WANT THE INSTALL TO LEAVE YOUR CONFIG ALONE, "
#~ "CHOOSE THIS OPTION.  No configuration changes will be done now:  If you "
#~ "have not already configured Postfix, your mail system will be broken and "
#~ "should not be used. You must then do the configuration yourself by "
#~ "editing /usr/share/postfix/main.cf.dist and saving your changes as /etc/"
#~ "postfix/main.cf, or by running dpkg-reconfigure Postfix.  main.cf will "
#~ "not be modified by the Postfix install process."
#~ msgstr ""
#~ "Sem configuração - SE DESEJA QUE A INSTALAÇÃO NÂO TOQUE NA SUA "
#~ "CONFIGURAÇÃO, ESCOLHA ESTA OPÇÃO. Por agora não serão feitas alterações à "
#~ "configuração: Se ainda não configurou o Postfix, o seu sistema de mail "
#~ "não estará funcional e não deve ser utilizado. Deve ser você a "
#~ "configurar, para isso editar /usr/share/postfix/main.cf.dist e guardar as "
#~ "alterações  como /etc/postfix/main.cf, ou correr dpkg-reconfigure "
#~ "postfix.  O main.cf não será modificado pelo processo de instalação do "
#~ "Postfix."

#~ msgid ""
#~ "Internet site - mail is sent and received directly using SMTP. If your "
#~ "needs don't fit neatly into any category, you probably want to start with "
#~ "this one and then edit the config file by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Site de Internet - o mail é enviado e recebido directamente através de "
#~ "SMTP. Se as suas necessidades não encaixam exactamente nesta categoria, "
#~ "provavelmente você irá querer começar com este e editar manualmente o "
#~ "ficheiro de configuração."

#~ msgid ""
#~ "Internet site using smarthost - You receive Internet mail on this "
#~ "machine, either directly by SMTP or by running a utility such as "
#~ "fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost. optionally with "
#~ "addresses rewritten. This is probably what you want for a dialup system."
#~ msgstr ""
#~ "Site de Internet com smarthost - Você recebe mail da Internet nesta "
#~ "máquina, quer directamente por SMTP ou correndo um utilitário como o "
#~ "fetchmail. O mail que sai é enviado utilizando um smarthost, "
#~ "opcionalmente com os endereços re-escritos. Isto é provavelmente o que "
#~ "você quer para um sistema dialup."

#~ msgid ""
#~ "Satellite system - All mail is sent to another machine, called a \"smart "
#~ "host\" for delivery.  No mail is received locally."
#~ msgstr ""
#~ "Sistema Satélite - Todo o mail para entrega é enviado para outra máquina, "
#~ "chamada de \"smart host\". Não é recebido nenhum mail localmente."

#~ msgid ""
#~ "Local delivery only - You are not on a network.  Mail for local users is "
#~ "delivered."
#~ msgstr ""
#~ "Apenas entrega Local - Você não está numa rede.  É entregue o mail para "
#~ "utilizadores locais."

#~ msgid "1) Editing /etc/postfix/main.cf to your liking"
#~ msgstr "1) Editar ao seu gosto /etc/postfix/main.cf"

#~ msgid "2) Running /etc/init.d/postfix start"
#~ msgstr "2) Correr /etc/init.d/postfix start"

#~ msgid "Mail name?"
#~ msgstr "Nome de Mail?"

#~ msgid ""
#~ "Your `mail name' is the hostname portion of the address to be shown on "
#~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign)."
#~ msgstr ""
#~ "O seu `nome de mail' é a porção do endereço do hostname a ser mostrado "
#~ "nas mensagens de news e de mail enviado (seguidos do nome do utilizador e "
#~ "o símbolo @)."

#~ msgid "all, ipv6, ipv4"
#~ msgstr "todos, ipv6, ipv4"

#~ msgid "all - use both ipv4 and ipv6 addresses"
#~ msgstr "todos - escutar ambos endereços ipv4 e ipv6"

#~ msgid "ipv6 - listen only on ipv6 addresses"
#~ msgstr "ipv6 - escutar apenas endereços ipv6"

#~ msgid "ipv4 - listen only on ipv4 addresses"
#~ msgstr "ipv4 - escutar apenas endereços ipv4"

#~ msgid "The default is \"no\"."
#~ msgstr "Por omissão é \"no\"."

#~ msgid "Where should mail for root go"
#~ msgstr "Para onde deve ir o mail para o root"

#~ msgid ""
#~ "The user root (and any other users with a uid of 0) must have mail "
#~ "redirected via an alias, or their mail may be delivered to /var/mail/"
#~ "nobody.  This is by design:  mail is not delivered to external delivery "
#~ "agents as root."
#~ msgstr ""
#~ "O utilizador root (e quaisquer outros utilizadores com um uid 0) têm de "
#~ "ter o mail redireccionado através de um alias, ou o seu mail entregue em /"
#~ "var/mail/nobody.  Isto é do design: o mail não é entregue a agentes de "
#~ "entrega externos como root."

#~ msgid ""
#~ "What address should be added to /etc/aliases, if the file is created? "
#~ "(Leave this blank to not add one.)"
#~ msgstr ""
#~ "Que endereço deve acrescentado a /etc/aliases, se o ficheiro for criado?  "
#~ "(Deixe isto em branco para não adicionar nenhum.)"

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "false"
#~ msgstr "falso"

#~ msgid "127.0.0.0/8"
#~ msgstr "127.0.0.0/8"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "NONE"
#~ msgstr "NENHUM"

#~ msgid "Bad entry, try again?"
#~ msgstr "Má entrada, tentar novamente?"

Reply via email to