Package: debian-edu-install Version: 1.908 X-Debbugs-CC: debian-l10n-bas...@lists.debian.org Severity: wishlist Tags: l10n patch
Attached Basque translation. Please, could you add it for us? Thanks and best regards, Dooteo
# Basque translation for debian-edu-install # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Piarres Beobide <p...@beobide.net>, 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio <doo...@euskalgnu.org>, 2010, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-edu-install 1.902\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-inst...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-30 09:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-03 15:25+0100\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <doo...@zundan.com>\n" "Language-Team: Basque <debian-l10n-bas...@lists.debian.org>\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:1001 msgid "Choose Debian Edu profile" msgstr "Aukeratu Debian Edu profila" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Main Server" msgstr "Zerbitzari nagusia" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Workstation" msgstr "Lanpostua" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Roaming Workstation" msgstr "Lanpostu ibiltaria" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "LTSP Server" msgstr "LTSP zerbitzaria" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Standalone" msgstr "Bakarkakoa" #. Type: multiselect #. Choices #. __Choices: Main-Server, Workstation, Roaming-Workstation, LTSP-Server, Standalone, Minimal #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2001 msgid "Minimal" msgstr "Gutxienekoa" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "Profile(s) to apply to this machine:" msgstr "Profilak ordenagailu honi aplikatzeko:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "Profiles determine how the machine can be used out-of-the-box:" msgstr "" "Ordenagailuan aldaketarik egin gabe nola funtzionatuko duen zehazten dute " "profilek:" #. Type: multiselect #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:2002 msgid "" " - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" " include any GUI (Graphical User Interface). There\n" " should only be one such server on a Debian Edu\n" " network.\n" " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" " - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n" " network which some times travel outside the network.\n" " - LTSP Server:\n" " includes 'Workstation' and requires two network\n" " cards.\n" " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" " network. It includes a GUI and conflicts with other\n" " profiles.\n" " - Minimal: fully integrated into the Debian Edu network but\n" " contains only a basic system without any GUI." msgstr "" " - Zerbitzari nagusia: Debian Edu zerbitzariarentzat erreserbaturik. Ez du\n" " interfaze grafikorik. Zerbitzari bat bakarrik egon behar\n" " da Debian Edu-ren sare bakoitzean.\n" " - Lanpostua: Debian Edu sareko makina arruntentzat.\n" " - Lanpostu ibiltaria: Debian Edu sareko erabiltzaile bakarreko \n" " makinentzako, batzuetan saretik kanpo bidaiatzen\n" " dutenak.\n" " - LTSP Server:\n" " 'Lanpostua' barneratzen du eta bi sare txartel behar\n" " ditu.\n" " - Bakarkakoa: Debian Edu saretik at erabiltzeko makinentzat. Interfaze\n" " grafikoa barneratzen du eta beste profilekin gatazka dauka\n" " - Gutxienekoa: Debian Edu sarean guztiz barneratua baina\n" " oinarrizko sistema bakarrik du eta ez du\n" " interfaze grafikorik." #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "Standalone profile cannot be used with other profiles" msgstr "Bakarkako profila ezin da beste profilekin batera erabili" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:3001 msgid "" "The Standalone profile cannot be installed together with any other profile " "on the same machine. Please either only choose Standalone or any other " "combination excluding Standalone." msgstr "" "Bakarkako profila ezin da beste profilekin batera erabili ordenagailu " "berdinean. Hautatu bakarkako profila edo beste edozein nahasketa baina " "bakarkakoa kenduta." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "Standalone installation is partly manual" msgstr "Bakarkakoaren instalazioaren urrats batzuk eskuz egin behar dira" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:4001 msgid "" "The Standalone install is currently not as automatic as the other profiles, " "to make it easier to do manual partitioning. You are now sent to the " "debian-installer main menu. Select \"Change debconf priority\", and choose " "priority \"high\" to enable the automatic installation again." msgstr "" "Beste profiletan gertatzen denaren alderantziz, bakarkakoaren instalazioa " "oraingoz ez da automatikoa, eskuzko partizioak egitea errazteko. Orain " "debian-en instalatzailearen menu nagusira bidaliko zaizu. Hautatu \"Aldatu " "debconf lehentasuna\" eta aukeratu lehentasun \"altua\" instalazio " "automatikoa berriz gaitzeko." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:6001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 msgid "Really use the automatic partitioning tool?" msgstr "Benetan partizio automatikoaren tresna erabili?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:7001 msgid "" "This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: " "THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important " "data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a " "backup. In that case, you'll have to restart the installation later." msgstr "" "Honek diskoaren partizio taula ezabatuko du. KONTUZ: HONEK ORDENAGAILUKO " "DISKO GOGORREKO INFORMAZIO GUZTIA EZABATUKO DU! Gorde gabeko datu " "garrantzitsuak edukiz gero, hauxe da unea gelditu eta babeskopiak " "egiteko. Honetarako ordenagailua berrabiarazi beharko duzu eta ondoren " "instalazioa berriro hasi." #. Type: text #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:8001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "Participate in the package usage survey?" msgstr "Paketeen erabilpen galdeketan parte hartzea nahi duzu?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "The system may anonymously supply the distribution developers with " "statistics about the most used packages on this system. This information " "influences decisions such as which packages should go on the first " "distribution CD." msgstr "" "Sistema honek anonimoki garatzaileei posta elektronikoz sistema honetan " "gehien erabiltzen diren paketeen estatistikak bidaliko dizkie. Informazio " "honek erabakiak hartzen lagunduko du, banaketako aurreneko CDak edukiko " "dituen paketeen zerrenda osatzen adibidez." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "If you choose to participate, the automatic submission script will run once " "every week, sending statistics to the distribution developers. The collected " "statistics can be viewed on http://popcon.debian.org/." msgstr "" "Parte hartzea hautatu baduzu, astean behin bidalketa automatikoa lantzen " "duen script-a exekutatuko da, garatzaileei estatistikak bidaliz. Jasotako " "estatistikak hemen ikus daitezke: http://popcon.debian.org/" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:9001 msgid "" "This choice can be later modified by running \"dpkg-reconfigure " "popularity-contest\"." msgstr "" "Nahi duzunean erabakiz alda dezakezu, honakoa exekutatuz: \"dpkg-reconfigure " "popularity-contest\"." #. Type: text #. Description #. Debian Edu main server menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:10001 msgid "Debian Edu Main Server" msgstr "Debian Edu zerbitzari nagusia" #. Type: text #. Description #. Debian Edu ltsp server menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:11001 msgid "Debian Edu LTSP Server" msgstr "Debian Edu LTSP zerbitzaria" #. Type: text #. Description #. Debian Edu workstation menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:12001 msgid "Debian Edu Workstation" msgstr "Debian Edu lanpostua" #. Type: text #. Description #. Debian Edu combo main+ltsp menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:13001 msgid "Debian Edu Main Server and LTSP Server" msgstr "Debian Edu zerbitzari nagusia eta LTSP zerbitzaria" #. Type: text #. Description #. Debian Edu combo main+ws menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:14001 msgid "Debian Edu Main Server and Workstation" msgstr "Debian Edu zerbitzari nagusia eta lanpostua" #. Type: text #. Description #. Debian Edu minimal menu entry for partman recipe. #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:15001 msgid "Debian Edu Minimal" msgstr "Debian Edu gutxienekoa" #. Type: title #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:16001 msgid "Debian Edu package installation failed" msgstr "Debian Edu paketearen instalazioak huts egin du" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001 msgid "Installation of required packages failed" msgstr "Huts egin du beharrezkoa den paketea instalatzean" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:17001 msgid "" "Some required packages failed to install. The packages were " "${PACKAGES}. Check /var/log/syslog if there is some information why this " "happened. The installed system is not going to work properly, so the " "installation was aborted and the system will be rebooted now." msgstr "" "Beharrezkoak diren pakete batzuen instalazioak huts egin du. Paketeak " "honakoak ziren: ${PACKAGES}. Begiratu /var/log/syslog zergatiaren berri " "buruz zerbait jakiteko. Instalatutako sistemak ez duenez behar bezala " "funtzionatuko, instalazioa abortatu egin da eta sistema berrabiaraziko da " "orain." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "Available disk space is too small. Abort the installation?" msgstr "Diskoko leku erabilgarria txikiegia da. Abortatu instalazioa?" #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "" "The available disk space is too small for the selected profiles. Please " "choose whether you want to abort the installation or continue without " "setting up the recommended partitioning setup" msgstr "" "Diskoan erabilgarri dagoen lekua txikiegia da hautatutako " "profilentzako. Instalazioa abortatzea aukera dezakezu, edo, bestela, " "jarraitu gomendatutako partizio-konfigurazioa ezarri gabe." #. Type: boolean #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:18001 msgid "" "If you choose to continue, one single partition will be used for all system " "files _and_ user files. Note that this can cause stability problems after a " "while." msgstr "" "Jarraitzea aukeratzen baduzu, partizio bakar bat erabiliko da sistemaren eta " "erabiltzaileen fitxategiak gordetzeko. Jakin ezazu honek denbora baten " "ostean egonkortasun arloko arazoak eragin ditzakeela." #. Type: text #. Description #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:19001 #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001 msgid "Missing required network connectivity" msgstr "Beharrezkoa den sarearen konektibitatea falta da" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-profile-udeb.templates:20001 msgid "" "To install Debian Edu using PXE and NETINST CD, network connectivity is " "required. It is currently missing, so this installation can not continue " "and will be aborted." msgstr "" "Sareko konexioa behar da PXE eta sareko instalazioaren (NETINST) CDa " "erabiliz Debian Edu instalatzeko. Unean konexioa falta denez, ezin izango da " "instalazioarekin jarraitu, eta bertan behera botako da." #. Type: text #. Description #. Debian Installer Main-menu Item #: ../debian-edu-install-udeb.templates:1001 msgid "Install Debian Edu profile (enforce menu order)" msgstr "Instalatu Debian Edu profila (derrigortu menuaren ordena)" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Some errors were found during installation" msgstr "Zenbait errore aurkitu dira instalazioan" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "${ERRORS}" msgstr "${ERRORS}" #. Type: error #. Description #: ../debian-edu-install.templates:1001 msgid "Consider reporting them to the Debian Edu developers." msgstr "Pentsatu errore horien berri emateaz Debian Edu-ko garatzaileei." #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "No errors were found during installation" msgstr "Ez da errorerik aurkitu instalazioan" #. Type: note #. Description #: ../debian-edu-install.templates:2001 msgid "" "This is shown for the development version to make it clear that the " "installation was successful." msgstr "" "Hau garapeneko bertsioa bistaratzen da instalazioa ongi burutu dela argi eta " "garbi azaltzeko." #~ msgid "" #~ " - Main Server: reserved for the Debian Edu server. It does not\n" #~ " include any GUI (Graphical User Interface). There\n" #~ " should only be one such server on a Debian Edu\n" #~ " network.\n" #~ " - Workstation: for normal machines on the Debian Edu network.\n" #~ " - Roaming Workstation: for single user machines on the Debian Edu\n" #~ " network which some times travel outside the network.\n" #~ " - Thin Client Server:\n" #~ " includes 'Workstation' and requires two network\n" #~ " cards.\n" #~ " - Standalone: for machines meant to be used outside the Debian Edu\n" #~ " network. It includes a GUI and conflicts with other\n" #~ " profiles." #~ msgstr "" #~ " - Zerbitzari nagusia: Debian Edu zerbitzariarentzat gordeta. Ez du\n" #~ " interfaze grafikorik. Zerbitzari bat bakarrik egon behar\n" #~ " da Debian Edu-ren sare bakoitzean.\n" #~ " - Lanpostua: Debian Edu sareko makina arruntentzat.\n" #~ " - Lanpostu ibiltaria: Debian Edu sareko erabiltzaile bakarreko " #~ "makinentzako,\n" #~ " batzuetan saretik kanpo bidaiatzen dutenak.\n" #~ " - Bezero arinentzako zerbitzaria:\n" #~ " lanpostua barneratzen du eta bi sare txartel behar\n" #~ " ditu.\n" #~ " - Bakarkakoa: Debian Edu saretik at erabiltzeko makinentzat. Interfaze\n" #~ " grafikoa barneratzen du eta beste profilekin elkarjotzen\n" #~ " du."