On Wed, 12 Oct 2016 23:25:09 +0200 Chris Leick wrote: > Francesco Poli wrote; [...] > > Could you please suggest a way to improve the consistency of the > > translation, by using the same German word for the English "tags"? > > If you tell me which string I should modify and how, I can apply the > > fix to the .po file by myself. > > Hi Francesco, > > both words means the same, but for consistency, I think »Markierung« is > better. We have a German wordlist for such words: > https://wiki.debian.org/Wortliste > Plural form of »Markierung« is »Markierungen«.
Perfect, then please suggest how I can modify: #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:54 msgid " -T <tags> : Filter bugs by tags you want to see.\n" msgstr " -T <Kennz> : filtert nach Kennzeichnungen, die Sie sehen wollen.\n" P.S.: please keep the bug e-mail address and debian-l10n-german in the loop... -- http://www.inventati.org/frx/ There's not a second to spare! To the laboratory! ..................................................... Francesco Poli . GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82 3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE
pgpp0x76NzRRS.pgp
Description: PGP signature