Package: shadow Severity: wishlist Tags: patch l10n Please include the attached updated Danish debconf translation (debian/po/da.po)
-- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (100, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.15 Locale: LANG=da, LC_CTYPE=da (charmap=ISO-8859-1) (ignored: LC_ALL set to da_DK)
# translation of shadow_1:4.0.3-23_da.po to Danish # # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext # documentation is worth reading, especially sections dedicated to # this format, e.g. by running: # info -n '(gettext)PO Files' # info -n '(gettext)Header Entry' # # Some information specific to po-debconf are available at # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans # # Developers do not need to manually edit POT or PO files. # # Morten Brix Pedersen <[EMAIL PROTECTED]>, 2004. # Claus Hindsgaul <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow_1:4.0.3-28_da\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-16 05:04-0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-17 20:08+0100\n" "Last-Translator: Claus Hindsgaul <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Danish <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:21 msgid "Root password:" msgstr "Root-adgangskode:" #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:21 msgid "" "You need to set a password for 'root', the system administrative account. A " "malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, " "so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. " "It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be " "easily associated with you." msgstr "" "Du skal angive en adgangskode for 'root', systemets administrationskonto. " "Hvis en ondsindet eller ukvalificeret bruger får adgang som root, kan det " "have katastrofale følger, så du bør vælge en root-adgangskode, der ikke er " "for let at gætte. Den bør ikke være et ord, der findes i ordbøger eller et " "ord, som nemt kan forbindes med dig." #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:21 msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it." msgstr "Bemærk at du ikke vil kunne se adgangskoden imens du skriver det." #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:35 msgid "" "Please enter the same root password again to verify that you have typed it " "correctly." msgstr "" "Angiv den samme root-adgangskode igen for at tjekke at du har indtastet den " "korrekt." #. Type: boolean #. Description #: ../passwd.templates:42 msgid "Create a normal user account now?" msgstr "Opret en almindelig brugerkonto nu?" #. Type: boolean #. Description #: ../passwd.templates:42 msgid "" "It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, " "such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can " "result in disaster. You should create a normal user account to use for those " "day-to-day tasks." msgstr "" "Det er en dårlig idé, at bruge root-kontoen til almindelige dagligdags " "gøremål, som f.eks. at læse e-post, da selv en lille fejltagelse kan få " "katastrofale følger. Du kan nu oprette en normal brugerkonto, som kan " "benyttes til disse almindelige arbejdsopgaver." #. Type: boolean #. Description #: ../passwd.templates:42 msgid "" "Note that you may create it later (as well as any additional account) by " "typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an user name, like " "'imurdock' or 'rms'." msgstr "" "Bemærk at du også kan oprette den senere (eller oprette flere konti) ved at " "skrive 'adduser <brugernavn>' som root, hvor <brugernavn> er et brugernavn, " "som f.eks. 'hansen' eller 'rms'." #. Type: string #. Description #: ../passwd.templates:54 msgid "Full name for the new user:" msgstr "Den nye brugers fulde navn:" #. Type: string #. Description #: ../passwd.templates:54 msgid "" "A user account will be created for you to use instead of the root account " "for non-administrative activities." msgstr "" "Der vil blive oprettet en brugerkonto, som du kan bruge i stedet for root-" "kontoen til ikke-administrative aktiviteter." #. Type: string #. Description #: ../passwd.templates:54 msgid "" "Please enter the real name of this user. This information will be used for " "instance as default origin for emails sent by this user as well as any " "program which displays or uses the user's real name. Your full name is a " "reasonable choice." msgstr "" "Angiv brugerens rigtige navn. Denne oplysning vil f.eks. blive brugt som " "standard afsendernavn for e-post, der sendes af denne bruger, og i alle " "programmer, der viser eller bruger brugerens rigtige navn. Dit fulde navn er " "et passende valg." #. Type: string #. Description #: ../passwd.templates:65 msgid "Username for your account:" msgstr "Brugernavn til din konto:" #. Type: string #. Description #: ../passwd.templates:65 msgid "" "Select a username for the new account. Your first name is a reasonable " "choice. The username should start with a lower-case letter, which can be " "followed by any combination of numbers and more lower-case letters." msgstr "" "Vælg et brugernavn til den nye konto. Dit fornavn kan være et fornuftigt " "valg. Brugernavnet skal starte med et lille bogstav efterfulgt af en " "kombination af numre og små bogstaver." #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:72 msgid "Invalid username" msgstr "Ugyldigt brugernavn" #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:72 msgid "" "The user name you entered is invalid. Note that usernames must start with a " "lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and " "more lower-case letters." msgstr "" "Brugernavnet du angav, er ugyldigt. Bemærk at brugernavne skal starte med et " "lille bogstav efterfulgt af en kombination af numre og flere små bogstaver." #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:79 msgid "Choose a password for the new user:" msgstr "Vælg en adgangskode til den nye bruger:" #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:79 msgid "" "A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation " "and should be changed at regular intervals." msgstr "" "En god adgangskode indeholder en blanding af bogstaver, tal og tegnsætning " "og bør ændres fra tid til anden." #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:85 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Angiv adgangskoden igen for at tjekke:" #. Type: password #. Description #: ../passwd.templates:85 msgid "" "Please enter the same user password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Angiv den samme brugeradgangskode igen for at tjekk at du har indtastet den " "korrekt." #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:91 msgid "Password input error" msgstr "Adgangskode-indtastningsfejl" #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:91 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "De to adgangskoder du indtastede var ikke ens. Prøv igen." #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:96 msgid "Empty password" msgstr "Tom adgangskode" #. Type: note #. Description #: ../passwd.templates:96 msgid "" "You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-" "empty password." msgstr "" "Du angav en tom adgangskode, hvilket ikke er tilladt. Vælg venligst en " "adgangskode, der ikke er tom." #. Type: boolean #. Description #: ../passwd.templates:103 msgid "Enable shadow passwords?" msgstr "Aktivér skyggeadgangskoder?" #. Type: boolean #. Description #: ../passwd.templates:103 msgid "" "Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view " "even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that " "can only be read by special programs. The use of shadow passwords is " "strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments." msgstr "" "Skyggeadgangskoder gør dit system mere sikkert, fordi de forhindrer at nogen " "ser de krypterede adgangskoder. Adgangskoderne gemmes i en separat fil, som " "kun kan læses af særlige programmer. Vi anbefaler kraftigt brugen af " "skyggeadgangskoder, undtagen i ganske få tilfælde såsom NIS-miljøer." #. Type: title #. Description #: ../passwd.templates:111 msgid "Set up users and passwords" msgstr "Sæt brugere og adgangskoder op" #~ msgid "Empty password was entered." #~ msgstr "Der blev indtastet en tom adgangskode." #~ msgid "" #~ "You seem to have entered nothing for the password. That is not secure! " #~ "Please try again." #~ msgstr "" #~ "Det ser ud til at du intet har indtastet som adgangskode. Dette giver " #~ "dårlig sikkerhed! Prøv igen." #~ msgid "Enable md5 passwords?" #~ msgstr "Aktivér md5-adgangskoder?" #~ msgid "" #~ "Md5 passwords are more secure and allow for passwords longer than 8 " #~ "characters to be used. However, they can cause compatibility problems if " #~ "you are using NIS or sharing password files with older systems." #~ msgstr "" #~ "Md5-adgangskoder er mere sikre og tillader adgangskoder, der er længere " #~ "end 8 tegn. Dog kan det skabe problemer hvis du bruger NIS eller deler " #~ "adgangskoder med ældre systemer." #~ msgid "Enter the full name of the new user." #~ msgstr "Indtast den nye brugers fulde navn:" #~ msgid "" #~ "The username should start with a lower-case letter, which can be followed " #~ "by any combination of numbers and more lower-case letters." #~ msgstr "" #~ "Brugernavnet bør starte med et lille bogstav efterfulgt af en kombination " #~ "af tal og flere små bogstaver." #~ msgid "" #~ "Enter the full name of the new user. Your full name is a good choice." #~ msgstr "Indtast den nye brugers fulde navn. Dit fulde navn er et godt valg." #~ msgid "Debian User" #~ msgstr "Debian Bruger"