Package: vorbis-tools Version: 1.4.0-6 Severity: wishlist Tags: l10n Dear Maintainer,
Please find attached the french po translation, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors. Best regards, Damien / vauss -- System Information: Debian Release: 8.3 APT prefers stable-updates APT policy: (500, 'stable-updates'), (500, 'stable') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 3.16.0-4-686-pae (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash Init: systemd (via /run/systemd/system) Versions of packages vorbis-tools depends on: ii libao4 1.1.0-3 ii libc6 2.19-18+deb8u2 ii libcurl3-gnutls 7.38.0-4+deb8u3 ii libflac8 1.3.0-3 ii libogg0 1.3.2-1 ii libspeex1 1.2~rc1.2-1 ii libvorbis0a 1.3.4-2 ii libvorbisenc2 1.3.4-2 ii libvorbisfile3 1.3.4-2 vorbis-tools recommends no packages. vorbis-tools suggests no packages. -- no debconf information
# vorbis-tools French translation # Copyright (C) 2015 Debian French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the vorbis-tools package. # Translators: # Martin Quinson <martin.quin...@ens-lyon.fr>, 2002, 2003. # Damien Escoffier <va...@free.fr>, 2015, 2016. # # # Choix de traduction : # bitrate = débit # bits = bits # samples = échantillons # chanel = canaux # chunk = tronçon (comme Guillaume Allègre a mis dans la trad de png) # cutpoint = point de césure (utilisé pour l'outil vcut) # downmix = démultiplexe (c'est en fait la conversion stéréo -> mono) # frame aspect = format d'image # headers = entêtes # illegal = non permis # invalid = non valide # low-pass = passe-bas (terme de traitement du signal. Définition plus complète # de granddictionnaire.com : Filtre qui laisse passer les signaux de # basse fréquence) # managed bitrate mode = mode de gestion du débit # parse = analyse # playtime = durée d'écoute # raw = brut [adjectif] # sample rate = taux d'échantillonnage # streaming = diffusion en flux (streaming) # # # Problématiques : # granulepos = granulepos (c'est en fait le nom propre d'un index spécial dans le # format vorbis, les développeurs m'ont déconseillé de traduire) msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vorbis-tools 1.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.xiph.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-26 03:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-24 14:09+0100\n" "Last-Translator: Damien Escoffier <va...@free.fr>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ogg123/buffer.c:117 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in malloc_action().\n" msgstr "Erreur : plus de mémoire dans malloc_action().\n" #: ogg123/buffer.c:364 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n" msgstr "" "Erreur : impossible d'allouer de la mémoire dans malloc_buffer_stats()\n" #: ogg123/callbacks.c:76 msgid "ERROR: Device not available.\n" msgstr "Erreur : périphérique indisponible.\n" #: ogg123/callbacks.c:79 #, c-format msgid "ERROR: %s requires an output filename to be specified with -f.\n" msgstr "Erreur : %s a besoin d'un fichier de sortie à spécifier avec -f.\n" #: ogg123/callbacks.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Unsupported option value to %s device.\n" msgstr "Erreur : valeur d'option invalide pour le périphérique %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:86 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open device %s.\n" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le périphérique %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:90 #, c-format msgid "ERROR: Device %s failure.\n" msgstr "Erreur : erreur de périphérique %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:93 #, c-format msgid "ERROR: An output file cannot be given for %s device.\n" msgstr "" "Erreur : impossible d'attribuer un fichier de sortie pour le périphérique %" "s.\n" #: ogg123/callbacks.c:96 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open file %s for writing.\n" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier %s en écriture.\n" #: ogg123/callbacks.c:100 #, c-format msgid "ERROR: File %s already exists.\n" msgstr "Erreur : le fichier %s existe déjà.\n" #: ogg123/callbacks.c:103 #, c-format msgid "ERROR: This error should never happen (%d). Panic!\n" msgstr "Erreur : cette erreur ne devrait jamais se produire (%d). Panique !\n" #: ogg123/callbacks.c:128 ogg123/callbacks.c:133 msgid "ERROR: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n" msgstr "Erreur : plus de mémoire dans new_audio_reopen_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:179 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n" msgstr "Erreur : plus de mémoire dans new_print_statistics_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:238 msgid "ERROR: Out of memory in new_status_message_arg().\n" msgstr "Erreur : plus de mémoire dans new_status_message_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:284 ogg123/callbacks.c:303 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "Erreur : plus de mémoire dans decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/callbacks.c:340 ogg123/callbacks.c:359 msgid "ERROR: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "Erreur : plus de mémoire dans decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:55 msgid "System error" msgstr "Erreur du système" #: ogg123/cfgfile_options.c:58 #, c-format msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n" msgstr "=== Erreur d'analyse : %s à la ligne %d de %s (%s)\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:134 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ogg123/cfgfile_options.c:137 msgid "Description" msgstr "Description" #: ogg123/cfgfile_options.c:140 msgid "Type" msgstr "Type" #: ogg123/cfgfile_options.c:143 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: ogg123/cfgfile_options.c:169 #, c-format msgid "none" msgstr "aucun" #: ogg123/cfgfile_options.c:172 #, c-format msgid "bool" msgstr "booléen" #: ogg123/cfgfile_options.c:175 #, c-format msgid "char" msgstr "caractère" #: ogg123/cfgfile_options.c:178 #, c-format msgid "string" msgstr "chaine" #: ogg123/cfgfile_options.c:181 #, c-format msgid "int" msgstr "entier" #: ogg123/cfgfile_options.c:184 #, c-format msgid "float" msgstr "flottant" #: ogg123/cfgfile_options.c:187 #, c-format msgid "double" msgstr "double" #: ogg123/cfgfile_options.c:190 #, c-format msgid "other" msgstr "autre" #: ogg123/cfgfile_options.c:196 msgid "(NULL)" msgstr "(NUL)" #: ogg123/cfgfile_options.c:200 oggenc/oggenc.c:648 oggenc/oggenc.c:653 #: oggenc/oggenc.c:658 oggenc/oggenc.c:663 oggenc/oggenc.c:668 #: oggenc/oggenc.c:673 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: ogg123/cfgfile_options.c:429 msgid "Success" msgstr "Réussite" #: ogg123/cfgfile_options.c:433 msgid "Key not found" msgstr "Clé introuvable" #: ogg123/cfgfile_options.c:435 msgid "No key" msgstr "Pas de clé" #: ogg123/cfgfile_options.c:437 msgid "Bad value" msgstr "Valeur invalide" #: ogg123/cfgfile_options.c:439 msgid "Bad type in options list" msgstr "Mauvais typage dans la liste des options" #: ogg123/cfgfile_options.c:441 msgid "Unknown error" msgstr "Erreur inconnue" #: ogg123/cmdline_options.c:83 msgid "Internal error parsing command line options.\n" msgstr "Erreur interne lors de l'analyse des options de la ligne de commande\n" #: ogg123/cmdline_options.c:90 #, c-format msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB." msgstr "Le tampon d'entré est plus petit que le minimum valide (%dkO)." #: ogg123/cmdline_options.c:102 #, c-format msgid "" "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n" "=== Option was: %s\n" msgstr "" "=== Erreur « %s » lors de l'analyse de l'option donnée sur la ligne de " "commande\n" "=== L'option était : %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:109 #, c-format msgid "Available options:\n" msgstr "Options disponibles :\n" #: ogg123/cmdline_options.c:118 #, c-format msgid "=== No such device %s.\n" msgstr "=== Pas de tel périphérique %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:138 #, c-format msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n" msgstr "=== Le pilote %s n'est pas un pilote de fichier de sortie.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:143 msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n" msgstr "" "=== Impossible de spécifier quel fichier de sortie utiliser sans pilote.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:162 #, c-format msgid "=== Incorrect option format: %s.\n" msgstr "=== Format d'option incorrecte : %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:177 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n" msgstr "--- Valeur de prétampon invalide. L'intervalle est 0-100.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:201 #, c-format msgid "ogg123 from %s %s" msgstr "ogg123 de %s %s" #: ogg123/cmdline_options.c:208 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n" msgstr "--- Impossible de jouer tous les « zéroièmes » tronçons !\n" #: ogg123/cmdline_options.c:216 msgid "" "--- Cannot play every chunk 0 times.\n" "--- To do a test decode, use the null output driver.\n" msgstr "" "--- Impossible de jouer chaque tronçon zéro fois.\n" "--- Pour tester un décodeur, utilisez le pilote de sortie null.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:232 #, c-format msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n" msgstr "--- impossible d'ouvrir le fichier de liste de lecture %s. Omis. \n" #: ogg123/cmdline_options.c:248 msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n" msgstr "=== Conflit d'options : le temps de fin est fixé avant le temps de démarrage.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:261 #, c-format msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n" msgstr "" "--- Le pilote %s indiqué dans le fichier de configuration est invalide.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:271 msgid "" "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. " "Exiting.\n" msgstr "" "=== Impossible de charger le pilote par défaut, et aucun autre pilote n'est " "indiqué dans le fichier de configuration. Processus terminé.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:306 #, c-format msgid "" "ogg123 from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" "ogg123 de %s %s\n" " par la fondation Xiph.Org (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:309 #, c-format msgid "" "Usage: ogg123 [options] file ...\n" "Play Ogg audio files and network streams.\n" "\n" msgstr "" "Usage : ogg123 [options] fichier ...\n" "Joue les fichiers audio Ogg et les flux réseau." "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:312 #, c-format msgid "Available codecs: " msgstr "Codecs disponibles : " #: ogg123/cmdline_options.c:315 #, c-format msgid "FLAC, " msgstr "FLAC, " #: ogg123/cmdline_options.c:319 #, c-format msgid "Speex, " msgstr "Speex, " #: ogg123/cmdline_options.c:322 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" msgstr "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:324 #, c-format msgid "Output options\n" msgstr "Options de sortie\n" #: ogg123/cmdline_options.c:325 #, c-format msgid "" " -d dev, --device dev Use output device \"dev\". Available devices:\n" msgstr "" " -d dev, --device dev Utilise le périphérique de sortie « dev ».\n" " Périphériques disponibles :\n" #: ogg123/cmdline_options.c:327 #, c-format msgid "Live:" msgstr "Direct :" #: ogg123/cmdline_options.c:336 #, c-format msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: ogg123/cmdline_options.c:345 #, c-format msgid "" " -f file, --file file Set the output filename for a file device\n" " previously specified with --device.\n" msgstr "" " -f fichier, --file fichier \n" " Définit le fichier de sortie pour un périphérique\n" " de fichier spécifié précédemment avec --device.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:348 #, c-format msgid " --audio-buffer n Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr " --audio-buffer n Utilise un tampon de sortie audio de « n » kilooctets\n" #: ogg123/cmdline_options.c:349 #, c-format msgid "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Pass special option 'k' with value 'v' to the\n" " device previously specified with --device. See\n" " the ogg123 man page for available device options.\n" msgstr "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Passe l'option spéciale « k » avec une valeur « v »\n" " au périphérique précédemment spécifié avec --device.\n" " Voir la page de manuel de ogg123 pour les options de\n" " périphériques disponibles.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:355 #, c-format msgid "Playlist options\n" msgstr "Options de liste de lecture :\n" #: ogg123/cmdline_options.c:356 #, c-format msgid "" " -@ file, --list file Read playlist of files and URLs from \"file\"\n" msgstr "" " -@ fichier, --list fichier \n" " Lit la liste de lecture de fichiers et d'adresses web\n" " à partir de « fichier »\n" #: ogg123/cmdline_options.c:357 #, c-format msgid " -r, --repeat Repeat playlist indefinitely\n" msgstr " -r, --repeat Répète indéfiniment la liste de lecture\n" #: ogg123/cmdline_options.c:358 #, c-format msgid " -R, --remote Use remote control interface\n" msgstr " -R, --remote Utilise l'interface de commande à distance\n" #: ogg123/cmdline_options.c:359 #, c-format msgid " -z, --shuffle Shuffle list of files before playing\n" msgstr " -z, --shuffle Mélange la liste des fichiers avant de jouer\n" #: ogg123/cmdline_options.c:360 #, c-format msgid " -Z, --random Play files randomly until interrupted\n" msgstr " -Z, --random Joue les fichiers au hasard jusqu'à interruption\n" #: ogg123/cmdline_options.c:363 #, c-format msgid "Input options\n" msgstr "Options d'entrée\n" #: ogg123/cmdline_options.c:364 #, c-format msgid " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr " -b n, --buffer n Utilise un tampon de sortie de « n » kilooctets\n" #: ogg123/cmdline_options.c:365 #, c-format msgid " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n" msgstr " -p n, --prebuffer n Charge n%% du tampon d'entrée avant de jouer\n" #: ogg123/cmdline_options.c:368 #, c-format msgid "Decode options\n" msgstr "Options de décodage\n" #: ogg123/cmdline_options.c:369 #, c-format msgid "" " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr "" " -k n, --skip n Omet les « n » premières secondes (ou un format hh:mm:ss)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:370 #, c-format msgid " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr " -K n, --end n Termine après « n » secondes (ou un format hh:mm:ss)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:371 #, c-format msgid " -x n, --nth n Play every 'n'th block\n" msgstr " -x n, --nth n Joue chaque « n »ième bloc\n" #: ogg123/cmdline_options.c:372 #, c-format msgid " -y n, --ntimes n Repeat every played block 'n' times\n" msgstr " -y n, --ntimes n Répète chaque bloc joué « n » fois\n" #: ogg123/cmdline_options.c:375 vorbiscomment/vcomment.c:549 #, c-format msgid "Miscellaneous options\n" msgstr "Autres options :\n" #: ogg123/cmdline_options.c:376 #, c-format msgid "" " -l s, --delay s Set termination timeout in milliseconds. ogg123\n" " will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C),\n" " and will terminate if two SIGINTs are received\n" " within the specified timeout 's'. (default 500)\n" msgstr "" " -l s, --delay s Définit le délai d'expiration en millisecondes. ogg123\n" " passera à la chanson suivante à la réception de SIGINT\n" " (Ctrl-C), et terminera si deux SIGINT sont reçus en\n" " moins de « s » millisecondes (500 par défaut)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:381 vorbiscomment/vcomment.c:557 #, c-format msgid " -h, --help Display this help\n" msgstr " -h, --help Affiche cette aide\n" #: ogg123/cmdline_options.c:382 #, c-format msgid " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n" msgstr " -q, --quiet N'affiche rien du tout (pas de titre)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:383 #, c-format msgid "" " -v, --verbose Display progress and other status information\n" msgstr "" " -v, --verbose Affiche les progrès et autres informations d'état\n" #: ogg123/cmdline_options.c:384 #, c-format msgid " -V, --version Display ogg123 version\n" msgstr " -V, --version Affiche la version de ogg123\n" #: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:215 #: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/speex_format.c:151 #: ogg123/vorbis_comments.c:64 ogg123/vorbis_comments.c:79 #: ogg123/vorbis_comments.c:97 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory.\n" msgstr "Erreur : Plus de mémoire.\n" #: ogg123/format.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n" msgstr "" "Erreur : impossible d'allouer de la mémoire dans malloc_decoder_stats()\n" #: ogg123/http_transport.c:145 msgid "ERROR: Could not set signal mask." msgstr "Erreur : impossible de fixer le masque de signal." #: ogg123/http_transport.c:202 msgid "ERROR: Unable to create input buffer.\n" msgstr "Erreur : impossible de créer un tampon d'entrée.\n" #: ogg123/ogg123.c:81 msgid "default output device" msgstr "pilote de sortie par défaut" #: ogg123/ogg123.c:83 msgid "shuffle playlist" msgstr "mélange la liste des morceaux" #: ogg123/ogg123.c:85 msgid "repeat playlist forever" msgstr "répète indéfiniment la liste des morceaux" #: ogg123/ogg123.c:231 #, c-format msgid "Could not skip to %f in audio stream." msgstr "Impossible d'omettre %f du flux audio." #: ogg123/ogg123.c:376 #, c-format msgid "" "\n" "Audio Device: %s" msgstr "" "\n" "Périphérique audio : %s" #: ogg123/ogg123.c:377 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Auteur : %s" #: ogg123/ogg123.c:378 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Commentaires : %s" #: ogg123/ogg123.c:422 #, c-format msgid "WARNING: Could not read directory %s.\n" msgstr "Attention : impossible de lire le répertoire %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:458 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n" msgstr "Erreur : impossible de créer un tampon audio.\n" #: ogg123/ogg123.c:561 #, c-format msgid "No module could be found to read from %s.\n" msgstr "Aucun module à lire depuis %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:566 #, c-format msgid "Cannot open %s.\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:572 #, c-format msgid "The file format of %s is not supported.\n" msgstr "Le format de fichier de %s n'est pas pris en charge.\n" #: ogg123/ogg123.c:582 #, c-format msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n" msgstr "" "Erreur lors de l'ouverture de %s avec le module %s. Le fichier est peut-être " "corrompu.\n" #: ogg123/ogg123.c:601 #, c-format msgid "Playing: %s" msgstr "Lecture de : %s" #: ogg123/ogg123.c:612 #, c-format msgid "Could not skip %f seconds of audio." msgstr "Impossible d'omettre %f secondes d'audio." #: ogg123/ogg123.c:667 msgid "ERROR: Decoding failure.\n" msgstr "Erreur : échec du décodage.\n" #: ogg123/ogg123.c:710 msgid "ERROR: buffer write failed.\n" msgstr "Erreur : échec d'écriture du tampon\n" #: ogg123/ogg123.c:748 msgid "Done." msgstr "Terminé." #: ogg123/oggvorbis_format.c:208 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n" msgstr "--- Trou dans le flux ; sans doute inoffensif\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:214 msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n" msgstr "=== La bibliothèque Vorbis indique une erreur de flux.\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:361 #, c-format msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz" msgstr "Flux Ogg Vorbis : %d canaux, %ld Hz" #: ogg123/oggvorbis_format.c:366 #, c-format msgid "Vorbis format: Version %d" msgstr "Format Vorbis : version %d" #: ogg123/oggvorbis_format.c:370 #, c-format msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld" msgstr "Débit : max=%ld nominal=%ld min=%ld fenêtre=%ld" #: ogg123/oggvorbis_format.c:378 ogg123/speex_format.c:413 #, c-format msgid "Encoded by: %s" msgstr "Encodé par : %s" #: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in create_playlist_member().\n" msgstr "Erreur : plus de mémoire dans create_playlist_member().\n" #: ogg123/playlist.c:160 ogg123/playlist.c:215 #, c-format msgid "Warning: Could not read directory %s.\n" msgstr "Attention : impossible de lire le répertoire %s.\n" #: ogg123/playlist.c:278 #, c-format msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n" msgstr "Attention : dans la liste %s, impossible de lire le répertoire %s.\n" #: ogg123/playlist.c:323 ogg123/playlist.c:335 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in playlist_to_array().\n" msgstr "Erreur : plus de mémoire dans playlist_to_array().\n" #: ogg123/speex_format.c:363 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode (VBR)" msgstr "Flux Ogg Speex : %d canaux, %d Hz, %s mode (VBR)" #: ogg123/speex_format.c:369 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode" msgstr "Flux Ogg Speex : %d canaux, %d Hz, %s mode" #: ogg123/speex_format.c:375 #, c-format msgid "Speex version: %s" msgstr "Version Speex : %s" #: ogg123/speex_format.c:391 ogg123/speex_format.c:402 #: ogg123/speex_format.c:421 ogg123/speex_format.c:431 #: ogg123/speex_format.c:438 msgid "Invalid/corrupted comments" msgstr "Commentaires invalides ou corrompus" #: ogg123/speex_format.c:475 msgid "Cannot read header" msgstr "Lecture des entêtes impossible" #: ogg123/speex_format.c:480 #, c-format msgid "Mode number %d does not (any longer) exist in this version" msgstr "Le numéro de mode %d n'existe (désormais) plus dans cette version" #: ogg123/speex_format.c:489 msgid "" "The file was encoded with a newer version of Speex.\n" " You need to upgrade in order to play it.\n" msgstr "" "Le fichier est encodé avec une nouvelle version de Speex.\n" " Vous devez mettre à jour le codec Speex afin de lire ce fichier.\n" #: ogg123/speex_format.c:493 msgid "" "The file was encoded with an older version of Speex.\n" "You would need to downgrade the version in order to play it." msgstr "" "Le fichier est encodé avec une ancienne version de Speex.\n" "Vous devriez rétrograder le codec Speex vers une version plus ancienne " "afin de lire ce fichier." #: ogg123/status.c:60 #, c-format msgid "%sPrebuf to %.1f%%" msgstr "%sPrétampon à %.1f%%" #: ogg123/status.c:65 #, c-format msgid "%sPaused" msgstr "%sEn pause" #: ogg123/status.c:69 #, c-format msgid "%sEOS" msgstr "%sEOS" #: ogg123/status.c:204 ogg123/status.c:222 ogg123/status.c:236 #: ogg123/status.c:250 ogg123/status.c:282 ogg123/status.c:301 #, c-format msgid "Memory allocation error in stats_init()\n" msgstr "Erreur d'allocation mémoire dans stats_init()\n" #: ogg123/status.c:211 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" #: ogg123/status.c:217 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Temps : %s" #: ogg123/status.c:245 #, c-format msgid "of %s" msgstr "de %s" #: ogg123/status.c:265 #, c-format msgid "Avg bitrate: %5.1f" msgstr "Débit moyen : %5.1f" #: ogg123/status.c:271 #, c-format msgid " Input Buffer %5.1f%%" msgstr " Tampon d'entrée %5.1f%%" #: ogg123/status.c:290 #, c-format msgid " Output Buffer %5.1f%%" msgstr " Tampon de sortie %5.1f%%" #: ogg123/transport.c:71 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n" msgstr "" "Erreur : Impossible d'allouer de la mémoire dans malloc_data_source_stats()\n" #: ogg123/vorbis_comments.c:39 msgid "Track number:" msgstr "Numéro de chanson :" #: ogg123/vorbis_comments.c:40 msgid "ReplayGain (Track):" msgstr "ReplayGain (Morceau) :" #: ogg123/vorbis_comments.c:41 msgid "ReplayGain (Album):" msgstr "ReplayGain (Album) :" #: ogg123/vorbis_comments.c:42 msgid "ReplayGain Peak (Track):" msgstr "ReplayGain (Morceau) :" #: ogg123/vorbis_comments.c:43 msgid "ReplayGain Peak (Album):" msgstr "ReplayGain (Album) :" #: ogg123/vorbis_comments.c:44 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ogg123/vorbis_comments.c:45 ogg123/vorbis_comments.c:46 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: oggdec/oggdec.c:50 #, c-format msgid "oggdec from %s %s\n" msgstr "oggdec de %s %s\n" #: oggdec/oggdec.c:56 oggenc/oggenc.c:464 ogginfo/ogginfo2.c:1229 #, c-format msgid "" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" " par la fondation Xiph.org (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: oggdec/oggdec.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" msgstr "" "Usage : oggdec [options] fichier1.ogg [fichier2.ogg ... fichierN.ogg]\n" "\n" #: oggdec/oggdec.c:58 #, c-format msgid "Supported options:\n" msgstr "Options prises en charge :\n" #: oggdec/oggdec.c:59 #, c-format msgid " --quiet, -Q Quiet mode. No console output.\n" msgstr " --quiet, -Q Mode silencieux. Pas d'affichage console.\n" #: oggdec/oggdec.c:60 #, c-format msgid " --help, -h Produce this help message.\n" msgstr " --help, -h Affiche ce message d'aide.\n" #: oggdec/oggdec.c:61 #, c-format msgid " --version, -V Print out version number.\n" msgstr " --version, -V Affiche le numéro de version.\n" #: oggdec/oggdec.c:62 #, c-format msgid " --bits, -b Bit depth for output (8 and 16 supported)\n" msgstr " --bits, -b Nombre de bits (quantification) pour la sortie\n" " (8 ou 16 bits)\n" #: oggdec/oggdec.c:63 #, c-format msgid "" " --endianness, -e Output endianness for 16-bit output; 0 for\n" " little endian (default), 1 for big endian.\n" msgstr "" " --endianness, -e Boutisme pour une sortie 16 bits ;\n" " 0 pour petit-boutiste (par défaut), 1 pour gros-boutiste.\n" #: oggdec/oggdec.c:65 #, c-format msgid "" " --sign, -s Sign for output PCM; 0 for unsigned, 1 for\n" " signed (default 1).\n" msgstr "" " --sign, -s Signe pour la sortie PCM; 0 pour non-signé,\n" " 1 pour signé (par défaut).\n" #: oggdec/oggdec.c:67 #, c-format msgid " --raw, -R Raw (headerless) output.\n" msgstr " --raw, -R Sortie brute (sans entête).\n" #: oggdec/oggdec.c:68 #, c-format msgid "" " --output, -o Output to given filename. May only be used\n" " if there is only one input file, except in\n" " raw mode.\n" msgstr "" " --output, -o Ecrit dans le fichier spécifié. Peut être utilisé\n" " quand il y a un seul fichier comme entrée, excepté\n" " en mode brut (raw).\n" #: oggdec/oggdec.c:114 #, c-format msgid "Internal error: Unrecognised argument\n" msgstr "Erreur interne : argument inconnu\n" #: oggdec/oggdec.c:155 oggdec/oggdec.c:174 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write Wave header: %s\n" msgstr "Erreur : impossible d'écrire les entêtes Wave : %s\n" #: oggdec/oggdec.c:195 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open input file: %s\n" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier d'entrée : %s\n" #: oggdec/oggdec.c:217 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open output file: %s\n" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier de sortie : %s\n" #: oggdec/oggdec.c:266 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open input as Vorbis\n" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier d'entrée comme un Vorbis\n" #: oggdec/oggdec.c:292 #, c-format msgid "Decoding \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "Décodage de « %s » vers « %s »\n" #: oggdec/oggdec.c:293 oggenc/encode.c:797 oggenc/encode.c:804 #: oggenc/encode.c:812 oggenc/encode.c:819 oggenc/encode.c:825 msgid "standard input" msgstr "entrée standard" #: oggdec/oggdec.c:294 oggenc/encode.c:798 oggenc/encode.c:805 #: oggenc/encode.c:813 oggenc/encode.c:820 oggenc/encode.c:826 msgid "standard output" msgstr "sortie standard" #: oggdec/oggdec.c:308 #, c-format msgid "Logical bitstreams with changing parameters are not supported\n" msgstr "Les flux logiques de données binaires avec des paramètres variants ne sont pas pris en charge\n" #: oggdec/oggdec.c:315 #, c-format msgid "WARNING: hole in data (%d)\n" msgstr "Attention : trou dans les données (%d)\n" #: oggdec/oggdec.c:330 #, c-format msgid "Error writing to file: %s\n" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier : %s\n" #: oggdec/oggdec.c:371 #, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help\n" msgstr "Erreur : aucun fichier d'entrée n'a été spécifié. Utilisez -h pour de l'aide\n" #: oggdec/oggdec.c:376 #, c-format msgid "" "ERROR: Can only specify one input file if output filename is specified\n" msgstr "" "Erreur : on ne peut spécifier qu'un seul fichier d'entrée si un fichier de sortie est spécifié\n" #: oggenc/audio.c:46 msgid "WAV file reader" msgstr "lecteur de fichier WAV" #: oggenc/audio.c:47 msgid "AIFF/AIFC file reader" msgstr "lecteur de fichier AIFF/AIFC" #: oggenc/audio.c:49 msgid "FLAC file reader" msgstr "lecteur de fichier FLAC" #: oggenc/audio.c:50 msgid "Ogg FLAC file reader" msgstr "lecteur de fichier Ogg FLAC" #: oggenc/audio.c:128 oggenc/audio.c:447 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n" msgstr "" "Attention : fin de fichier inattendue lors de la lecture des entêtes WAV\n" #: oggenc/audio.c:139 #, c-format msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n" msgstr "Omission d'un tronçon de type « %s » et de longueur %d\n" #: oggenc/audio.c:165 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n" msgstr "Attention : fin de fichier inattendue dans un tronçon AIFF\n" #: oggenc/audio.c:262 #, c-format msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n" msgstr "Attention : aucun tronçon commun dans le fichier AIFF\n" #: oggenc/audio.c:268 #, c-format msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n" msgstr "Attention : tronçon commun tronqué dans l'entête AIFF\n" #: oggenc/audio.c:276 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n" msgstr "Attention : fin de fichier inattendue dans l'entête AIFF\n" #: oggenc/audio.c:291 #, c-format msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n" msgstr "Attention : l'entête AIFF-C est tronqué.\n" #: oggenc/audio.c:305 #, c-format msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n" msgstr "Attention : ne peut pas gérer l'AIFF-C compressé (%c%c%c%c)\n" #: oggenc/audio.c:312 #, c-format msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n" msgstr "Attention : le fichier AIFF ne contient pas de tronçon SSND\n" #: oggenc/audio.c:318 #, c-format msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n" msgstr "Attention : tronçon SSND corrompu dans l'entête AIFF\n" #: oggenc/audio.c:324 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n" msgstr "Attention : fin de fichier inattendue dans l'entête AIFF\n" #: oggenc/audio.c:370 #, c-format msgid "" "Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n" " Must be 8 or 16 bit PCM.\n" msgstr "" "Attention : OggEnc ne supporte pas ce type de fichier AIFF/AIFC\n" " Il doit s'agir de PCM en 8 ou 16 bits.\n" #: oggenc/audio.c:427 #, c-format msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n" msgstr "Attention : format de tronçon inconnu dans l'entête WAV\n" #: oggenc/audio.c:440 #, c-format msgid "" "Warning: INVALID format chunk in wav header.\n" " Trying to read anyway (may not work)...\n" msgstr "" "Attention : format de tronçon invalide dans l'entête WAV.\n" " Tentative de lecture malgré tout (cela pourrait ne pas marcher)...\n" #: oggenc/audio.c:519 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n" " or type 3 floating point PCM\n" msgstr "" "Erreur : fichier WAV de type non supporté (doit être un PCM standard,\n" " ou un PCM en virgule flottante de type 3\n" #: oggenc/audio.c:528 #, c-format msgid "" "Warning: WAV 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n" "The software that created this file is incorrect.\n" msgstr "" " Attention : valeur « d'alignement de bloc » WAV incorrecte, ignorée.\n" "Le logiciel ayant créé ce fichier est erroné.\n" #: oggenc/audio.c:588 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16, or 24 bit PCM\n" "or floating point PCM\n" msgstr "" "Erreur : fichier WAV de sous-type non supporté (doit être un PCM 8, 16 ou 24 bits,\n" " ou un PCM en nombre flottant\n" #: oggenc/audio.c:664 #, c-format msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" msgstr "Données PCM 24 bits gros-boutiste ne sont actuellement pas prises en charge, abandon.\n" #: oggenc/audio.c:670 #, c-format msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n" msgstr "Erreur interne : tentative de lecture d'une quantification (nombre de bits) non prise en charge %d\n" #: oggenc/audio.c:772 #, c-format msgid "" "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please " "report this.\n" msgstr "" "BOGUE : Zéro échantillon reçu du rééchantilloneur : votre fichier sera " "tronqué.\n" "Veuillez rapporter ce problème.\n" #: oggenc/audio.c:790 #, c-format msgid "Couldn't initialise resampler\n" msgstr "Impossible d'initialiser le rééchantilloneur\n" #: oggenc/encode.c:70 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n" msgstr "Réglage de l'option avancée « %s » à %s\n" #: oggenc/encode.c:73 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\"\n" msgstr "Réglage de l'option d'encodeur avancée « %s »\n" #: oggenc/encode.c:114 #, c-format msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n" msgstr "Modification de la fréquence passe-bas de %f kHz à %f kHz\n" #: oggenc/encode.c:117 #, c-format msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n" msgstr "Option avancée « %s » inconnue\n" #: oggenc/encode.c:124 #, c-format msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n" msgstr "Impossible de définir les paramètres avancés de gestion des taux\n" #: oggenc/encode.c:128 oggenc/encode.c:316 #, c-format msgid "" "This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n" msgstr "Cette version de libvorbisenc ne peut pas définir les paramètres avancés de gestion des taux\n" #: oggenc/encode.c:202 #, c-format msgid "WARNING: failed to add Kate karaoke style\n" msgstr "Attention : impossible d'ajouter le style karaoke « Kate »\n" #: oggenc/encode.c:238 #, c-format msgid "" "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support " "more)\n" msgstr "" "255 canaux devrait être suffisant pour tous. (désolé, Vorbis ne permet pas " "d'en utiliser plus)\n" #: oggenc/encode.c:246 #, c-format msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n" msgstr "Demander un débit minimum ou maximum impose l'usage de --managed\n" #: oggenc/encode.c:264 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n" msgstr "Échec de l'initialisation du mode : paramètres de qualité invalides\n" #: oggenc/encode.c:309 #, c-format msgid "Set optional hard quality restrictions\n" msgstr "Définit les restrictions optionnelles de qualité robuste\n" #: oggenc/encode.c:311 #, c-format msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n" msgstr "Impossible de définir le débit minimum ou maximum avec le mode qualité\n" #: oggenc/encode.c:327 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n" msgstr "" "Échec de l'initialisation du mode : paramètres invalides pour le débit\n" #: oggenc/encode.c:374 #, c-format msgid "WARNING: no language specified for %s\n" msgstr "Attention : pas de langue spécifiée pour %s\n" #: oggenc/encode.c:396 msgid "Failed writing fishead packet to output stream\n" msgstr "Impossible d'écrire le paquet « fishead » du flux de sortie\n" #: oggenc/encode.c:422 oggenc/encode.c:443 oggenc/encode.c:479 #: oggenc/encode.c:499 msgid "Failed writing header to output stream\n" msgstr "Impossible d'écrire les entêtes du flux de sortie\n" #: oggenc/encode.c:433 msgid "Failed encoding Kate header\n" msgstr "Impossible d'encoder les entêtes « Kate »\n" #: oggenc/encode.c:455 oggenc/encode.c:462 msgid "Failed writing fisbone header packet to output stream\n" msgstr "Impossible d'écrire le paquet d'entêtes « fishbone » du flux de sortie\n" #: oggenc/encode.c:510 msgid "Failed writing skeleton eos packet to output stream\n" msgstr "Impossible d'écrire le paquet « skeloton eos » du flux de sortie\n" #: oggenc/encode.c:581 oggenc/encode.c:585 msgid "Failed encoding karaoke style - continuing anyway\n" msgstr "Impossible d'encoder le style karaoke - poursuite du processus malgré tout\n" #: oggenc/encode.c:589 msgid "Failed encoding karaoke motion - continuing anyway\n" msgstr "Impossible d'encoder le mouvement karaoke - poursuite du processus malgré tout\n" #: oggenc/encode.c:594 msgid "Failed encoding lyrics - continuing anyway\n" msgstr "Impossible d'encoder les paroles - poursuite du processus malgré tout\n" #: oggenc/encode.c:606 oggenc/encode.c:621 oggenc/encode.c:657 msgid "Failed writing data to output stream\n" msgstr "Impossible d'écrire dans le flux de sortie\n" #: oggenc/encode.c:641 msgid "Failed encoding Kate EOS packet\n" msgstr "Impossible d'encoder le paquet « Kate EOS »\n" #: oggenc/encode.c:716 #, c-format msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c " msgstr "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds restant] %c " #: oggenc/encode.c:726 #, c-format msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c " msgstr "\tEncodage [%2dm%.2ds pour l'instant] %c " #: oggenc/encode.c:744 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding file \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "\n" "Fin de l'encodage du fichier « %s »\n" #: oggenc/encode.c:746 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Fin de l'encodage.\n" #: oggenc/encode.c:750 #, c-format msgid "" "\n" "\tFile length: %dm %04.1fs\n" msgstr "" "\n" "\tLongueur de fichier : %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:754 #, c-format msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n" msgstr "\tTemps écoulé : %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:757 #, c-format msgid "\tRate: %.4f\n" msgstr "\tTaux : %.4f\n" #: oggenc/encode.c:758 #, c-format msgid "" "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" msgstr "" "\tDébit moyen : %.1f kb/s\n" "\n" #: oggenc/encode.c:781 #, c-format msgid "(min %d kbps, max %d kbps)" msgstr "(minimum de %d kbps, maximum de %d kbps)" #: oggenc/encode.c:783 #, c-format msgid "(min %d kbps, no max)" msgstr "(minimum de %d kbps, pas de maximum)" #: oggenc/encode.c:785 #, c-format msgid "(no min, max %d kbps)" msgstr "(pas de minimum, maximum de %d kbps)" #: oggenc/encode.c:787 #, c-format msgid "(no min or max)" msgstr "(pas de minimum ou de maximum)" #: oggenc/encode.c:795 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at average bitrate %d kbps " msgstr "" "Encodage de %s%s%s \n" " en %s%s%s \n" "au débit moyen de %d kbps " #: oggenc/encode.c:803 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n" msgstr "" "Encodage de %s%s%s \n" " en %s%s%s \n" "au débit approximatif de %d kbps (encodage VBR activé)\n" #: oggenc/encode.c:811 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality level %2.2f using constrained VBR " msgstr "" "Encodage de %s%s%s \n" " en %s%s%s \n" "au niveau de qualité %2.2f en utilisant un VBR contraint " #: oggenc/encode.c:818 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality %2.2f\n" msgstr "" "Encodage de %s%s%s \n" " en %s%s%s \n" "à la qualité %2.2f\n" #: oggenc/encode.c:824 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "using bitrate management " msgstr "" "Encodage de %s%s%s \n" " en %s%s%s \n" "en utilisant la gestion du débit " #: oggenc/lyrics.c:66 #, c-format msgid "Failed to convert to UTF-8: %s\n" msgstr "Impossible de convertir vers UTF-8 : %s\n" #: oggenc/lyrics.c:73 vcut/vcut.c:68 #, c-format msgid "Out of memory\n" msgstr "Plus de mémoire.\n" #: oggenc/lyrics.c:79 #, c-format msgid "WARNING: subtitle %s is not valid UTF-8\n" msgstr "Attention : sous-titrage %s invalide UTF-8\n" #: oggenc/lyrics.c:141 oggenc/lyrics.c:157 oggenc/lyrics.c:337 #: oggenc/lyrics.c:353 #, c-format msgid "ERROR - line %u: Syntax error: %s\n" msgstr "Erreur - ligne %u : erreur de syntaxe : %s\n" #: oggenc/lyrics.c:146 #, c-format msgid "" "WARNING - line %u: non consecutive ids: %s - pretending not to have noticed\n" msgstr "" "Attention - ligne %u: identifiants non consécutifs : %s - prétend ne pas avoir remarqué\n" #: oggenc/lyrics.c:162 #, c-format msgid "ERROR - line %u: end time must not be less than start time: %s\n" msgstr "Erreur - ligne %u : l'heure de fin ne doit pas être inférieure à l'heure de début : %s\n" #: oggenc/lyrics.c:184 #, c-format msgid "WARNING - line %u: text is too long - truncated\n" msgstr "Attention - ligne %u : texte trop long - tronqué\n" #: oggenc/lyrics.c:197 #, c-format msgid "WARNING - line %u: missing data - truncated file?\n" msgstr "Attention - ligne %u : données manquantes - fichier tronqué ?\n" #: oggenc/lyrics.c:210 #, c-format msgid "WARNING - line %d: lyrics times must not be decreasing\n" msgstr "Attention - ligne %d : les horaires des paroles ne doivent pas décroitre\n" #: oggenc/lyrics.c:218 #, c-format msgid "WARNING - line %d: failed to get UTF-8 glyph from string\n" msgstr "Attention - ligne %d : impossible d'obtenir le symbole UTF-8 de la chaine\n" #: oggenc/lyrics.c:279 #, c-format msgid "" "WARNING - line %d: failed to process enhanced LRC tag (%*.*s) - ignored\n" msgstr "Attention - ligne %d : impossible de traiter les balises LRC étendu (%*.*s) - ignoré\n" #: oggenc/lyrics.c:288 #, c-format msgid "WARNING: failed to allocate memory - enhanced LRC tag will be ignored\n" msgstr "Attention : impossible d'allouer de la mémoire - les balises LRC étendu seront ignorées\n" #: oggenc/lyrics.c:419 #, c-format msgid "ERROR: No lyrics filename to load from\n" msgstr "Erreur : pas de fichier de paroles à charger à partir de\n" #: oggenc/lyrics.c:425 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open lyrics file %s (%s)\n" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier de paroles %s (%s)\n" #: oggenc/lyrics.c:444 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load %s - can't determine format\n" msgstr "Erreur : impossible de charger %s - ne peut pas déterminer le format\n" #: oggenc/oggenc.c:117 #, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n" msgstr "Erreur : aucun fichier d'entrée n'a été spécifié. Utiliser -h pour de l'aide.\n" #: oggenc/oggenc.c:132 #, c-format msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n" msgstr "Erreur : plusieurs fichiers spécifiés lors de l'usage de stdin\n" #: oggenc/oggenc.c:139 #, c-format msgid "" "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -" "n\n" msgstr "" "Erreur : plusieurs fichiers d'entrée pour le fichier de sortie spécifié : " " vous devriez peut-être utiliser -n\n" #: oggenc/oggenc.c:203 #, c-format msgid "" "WARNING: Insufficient lyrics languages specified, defaulting to final lyrics " "language.\n" msgstr "" "Attention : langues des paroles insuffisamment spécifiées, utilisation par défaut " "de la langue des dernières paroles.\n" #: oggenc/oggenc.c:227 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier d'entrée « %s » : %s\n" #: oggenc/oggenc.c:243 msgid "RAW file reader" msgstr "lecteur de fichier RAW" #: oggenc/oggenc.c:260 #, c-format msgid "Opening with %s module: %s\n" msgstr "Ouverture avec le module %s : %s\n" #: oggenc/oggenc.c:269 #, c-format msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n" msgstr "Erreur : le fichier d'entrée « %s » n'est pas dans un format reconnu\n" #: oggenc/oggenc.c:328 #, c-format msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"%s\"\n" msgstr "" "Attention : pas de nom de fichier. Utilisation de « %s » par " "défaut.\n" #: oggenc/oggenc.c:335 #, c-format msgid "" "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n" msgstr "" "Erreur : impossible de créer les sous répertoires nécessaires pour le " "fichier de sortie « %s »\n" #: oggenc/oggenc.c:342 #, c-format msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n" msgstr "Erreur : le fichier d'entrée est le même que le fichier de sortie « %s »\n" #: oggenc/oggenc.c:353 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n" msgstr "Erreur : impossible d'ouvrir le fichier de sortie « %s » : %s\n" #: oggenc/oggenc.c:399 #, c-format msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n" msgstr "Rééchantillonage de l'entrée de %d Hz à %d Hz\n" #: oggenc/oggenc.c:406 #, c-format msgid "Downmixing stereo to mono\n" msgstr "Démultiplexage de la stéréo en mono\n" #: oggenc/oggenc.c:409 #, c-format msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n" msgstr "" "Attention : impossible de démultiplexer autre chose que de la stéréo en mono\n" #: oggenc/oggenc.c:417 #, c-format msgid "Scaling input to %f\n" msgstr "Rééchantillonage l'entrée vers %f\n" #: oggenc/oggenc.c:463 #, c-format msgid "oggenc from %s %s" msgstr "oggenc de %s %s" #: oggenc/oggenc.c:465 #, c-format msgid "" "Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n" "\n" msgstr "" "Usage: oggenc [options] fichierdentrée [...]\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:466 #, c-format msgid "" "OPTIONS:\n" " General:\n" " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" " -h, --help Print this help text\n" " -V, --version Print the version number\n" msgstr "" "OPTIONS :\n" " Général :\n" " -Q, --quiet N'affiche rien sur stderr\n" " -h, --help Affiche ce message d'aide\n" " -V, --version Affiche le numéro de version\n" #: oggenc/oggenc.c:472 #, c-format msgid "" " -k, --skeleton Adds an Ogg Skeleton bitstream\n" " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input; default is 16\n" " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input; default is 2\n" " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input; default is 44100\n" " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" msgstr "" " -k, --skeleton Ajoute un flux Ogg Skeleton\n" " -r, --raw Mode brut. Les fichiers d'entrée sont des données PCM\n" " -B, --raw-bits=n Indique le format d'échantillonnage (en bits) pour \n" " l'entrée brute. Par défaut : 16\n" " -C, --raw-chan=n Indique le nombre de canaux pour l'entrée brute. Par \n" " défaut : 2\n" " -R, --raw-rate=n Indique la fréquence d'échantillonnage pour l'entrée \n" " brute. Par défaut : 44100\n" " --raw-endianness 1 pour gros-boutiste (bigendian), 0 pour petit-boutiste.\n" " Par défaut : 0\n" #: oggenc/oggenc.c:479 #, c-format msgid "" " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" " argument in kbps. By default, this produces a VBR\n" " encoding, equivalent to using -q or --quality.\n" " See the --managed option to use a managed bitrate\n" " targetting the selected bitrate.\n" msgstr "" " -b, --bitrate Choisit un débit nominal auquel encoder. Essaye d'encoder à\n" " ce débit en moyenne. Prend un argument en kbps. Par défaut,\n" " cela produit un encodage à débit variable (VBR), équivalent\n" " à l'utilisation de -q ou --quality.\n" " Voir l'option --managed pour utiliser une gestion du débit\n" " ciblant le débit sélectionné.\n" #: oggenc/oggenc.c:486 #, c-format msgid "" " --managed Enable the bitrate management engine. This will allow\n" " much greater control over the precise bitrate(s) " "used,\n" " but encoding will be much slower. Don't use it unless\n" " you have a strong need for detailed control over\n" " bitrate, such as for streaming.\n" msgstr "" " --managed Active le moteur de gestion du débit. Ceci permet\n" " un plus grand contrôle sur le débit précisément utilisé,\n" " mais l'encodage sera beaucoup plus lent. Ne l'utilisez pas\n" " à moins que vous n'ayez une forte nécessité à contrôler\n" " le débit, comme pour de la diffusion en flux (streaming).\n" #: oggenc/oggenc.c:492 #, c-format msgid "" " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" " encoding for a fixed-size channel. Using this will\n" " automatically enable managed bitrate mode (see\n" " --managed).\n" " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" " streaming applications. Using this will automatically\n" " enable managed bitrate mode (see --managed).\n" msgstr "" " -m, --min-bitrate Indique le débit minimum (en kbps). Utile pour encoder\n" " pour un canal de taille fixe. Son utilisation active\n" " automatiquement le mode de gestion du débit (voir\n" " --managed).\n" " -M, --max-bitrate Indique le débit maximum (en kbps). Utile pour les\n" " applications de diffusion en flux (streaming). Son\n" " utilisation active automatiquement le mode de gestion\n" " du débit (voir --managed).\n" #: oggenc/oggenc.c:500 #, c-format msgid "" " --advanced-encode-option option=value\n" " Sets an advanced encoder option to the given value.\n" " The valid options (and their values) are documented\n" " in the man page supplied with this program. They are\n" " for advanced users only, and should be used with\n" " caution.\n" msgstr "" " --advanced-encode-option option=valeur\n" " Indique une option d'encodage avancée à la valeur donnée.\n" " Les options valides (et leurs valeurs) sont documentées\n" " dans la page de manuel fournie avec ce programme. Elles\n" " sont pour les utilisateurs avancés uniquement, et doivent\n" " être utilisées avec prudence.\n" #: oggenc/oggenc.c:507 #, c-format msgid "" " -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n" " high), instead of specifying a particular bitrate.\n" " This is the normal mode of operation.\n" " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" " The default quality level is 3.\n" msgstr "" " -q, --quality Indique une qualité entre 0 (basse) et 10 (haute),\n" " au lieu d'indiquer un débit particulier. C'est le mode\n" " normal.\n" " Les qualités fractionnaires (comme 2,75) sont possibles\n" " Le niveau de qualité par défaut est 3.\n" #: oggenc/oggenc.c:513 #, c-format msgid "" " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" " input.\n" " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" " multiple files, this will be incremented for each\n" " stream after the first.\n" msgstr "" " --resample n Rééchantillonne les données en entrée à n Hz.\n" " --downmix Démultiplexe de la stéréo vers le mono. Possible\n" " uniquement pour des données en stéréo.\n" " -s, --serial Indique le numéro de série du flux. Lors de l'encodage\n" " de plusieurs fichiers, ceci sera incrémenté de 1 pour\n" " chacun d'entre eux après le premier.\n" #: oggenc/oggenc.c:520 #, c-format msgid "" " --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n" " being copied to the output Ogg Vorbis file.\n" " --ignorelength Ignore the datalength in Wave headers. This allows\n" " support for files > 4GB and STDIN data streams. \n" "\n" msgstr "" " --discard-comments Empêche les commentaires des fichiers FLAC et Ogg FLAC\n" " d'être copiés dans le fichier de sortie Ogg Vorbis.\n" " --ignorelength Ignore la longueur des données dans les entêtes Wave.\n" " Cela permet la prise en charge des fichiers de taille\n" " supérieure à 4 Go et des flux de données depuis l'entrée\n" " standard.\n" #: oggenc/oggenc.c:526 #, c-format msgid "" " Naming:\n" " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track " "number,\n" " and date, respectively (see below for specifying " "these).\n" " %%%% gives a literal %%.\n" msgstr "" " Nommage :\n" " -o, --output=fich Écrit dans fich (uniquement pour écrire un seul fichier)\n" " -n, --names=chaine Produit des noms de fichier à partir de cette chaine,\n" " avec %%a, %%t, %%l, %%n, %%d remplacés respectivement\n" " par artiste, titre, album, numéro de chanson et date,\n" " (voir plus bas pour les spécifications).\n" " %%%% donne un %% littéral.\n" #: oggenc/oggenc.c:533 #, c-format msgid "" " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to " "the\n" " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" " characters specified. If this string is shorter than " "the\n" " --name-remove list or is not specified, the extra\n" " characters are just removed.\n" " Default settings for the above two arguments are " "platform\n" " specific.\n" msgstr "" " -X, --name-remove=s Retire les caractères indiqués des arguments passés à\n" " la chaine de formatage de -n. Pratique pour s'assurer\n" " de la validité des noms de fichiers.\n" " -P, --name-replace=s Remplace les caractères retirés avec --name-remove par\n" " ceux spécifiés. Si cette chaine est plus courte que\n" " celle passée à l'option précédente ou si elle est omise,\n" " les caractères supplémentaires sont simplement supprimés.\n" " Les réglages par défaut de ces deux arguments dépendent\n" " de la plateforme.\n" #: oggenc/oggenc.c:542 #, c-format msgid "" " --utf8 Tells oggenc that the command line parameters date, " "title,\n" " album, artist, genre, and comment are already in UTF-" "8.\n" " On Windows, this switch applies to file names too.\n" " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" " used multiple times. The argument should be in the\n" " format \"tag=value\".\n" " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" msgstr "" " --utf8 Indique à oggenc que les paramètres de ligne de commande\n" " titre, album, artiste, genre, et commentaire sont déjà\n" " en UTF-8. Sur Windows, cette option s'applique également\n" " aux noms de fichier.\n" " -c, --comment=c Ajoute la chaine indiquée en commentaire supplémentaire.\n" " Cette option peut être utilisée plusieurs fois. L'argument\n" " doit être dans le format « tag=value ».\n" " -d, --date Date du morceau (habituellement, date d'enregistrement)\n" #: oggenc/oggenc.c:550 #, c-format msgid "" " -N, --tracknum Track number for this track\n" " -t, --title Title for this track\n" " -l, --album Name of album\n" " -a, --artist Name of artist\n" " -G, --genre Genre of track\n" msgstr "" " -N, --tracknum Numéro du morceau \n" " -t, --title Titre du morceau\n" " -l, --album Nom de l'album\n" " -a, --artist Nom de l'artiste\n" " -G, --genre Genre du morceau\n" #: oggenc/oggenc.c:556 #, c-format msgid "" " -L, --lyrics Include lyrics from given file (.srt or .lrc format)\n" " -Y, --lyrics-language Sets the language for the lyrics\n" msgstr "" " -L, --lyrics Inclut les paroles à partir du fichier spécifié (format\n" " .srt ou .lrc)\n" " -Y, --lyrics-language Spécifie la langue pour les paroles\n" #: oggenc/oggenc.c:559 #, c-format msgid "" " If multiple input files are given, then multiple\n" " instances of the previous eight arguments will be " "used,\n" " in the order they are given. If fewer titles are\n" " specified than files, OggEnc will print a warning, " "and\n" " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" " track numbers are given, the remaining files will be\n" " unnumbered. If fewer lyrics are given, the remaining\n" " files will not have lyrics added. For the others, the\n" " final tag will be reused for all others without " "warning\n" " (so you can specify a date once, for example, and " "have\n" " it used for all the files)\n" "\n" msgstr "" " Si plusieurs fichiers d'entrées sont utilisés,\n" " plusieurs instances des 8 arguments précédents vont\n" " être utilisés dans l'ordre où ils sont donnés.\n" " Si vous spécifiez moins de titres qu'il n'y a de\n" " fichiers, OggEnc affichera un avertissement et\n" " réutilisera le dernier donné pour les fichiers suivants.\n" " Si vous spécifiez moins de paroles que de fichiers,\n" " les suivants n'auront pas de paroles ajoutées.\n" " Pour les autres arguments, la dernière valeur donnée\n" " sera réutilisée sans avertissement (vous pouvez par\n" " exemple spécifier la date une seule fois et la voir\n" " utilisée pour tous les fichiers)\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:572 #, c-format msgid "" "INPUT FILES:\n" " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM Wave, AIFF, or " "AIFF/C\n" " files, 32 bit IEEE floating point Wave, and optionally FLAC or Ogg FLAC. " "Files\n" " may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n" " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, " "which\n" " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless Wave'), unless " "additional\n" " parameters for raw mode are specified.\n" " You can specify taking the file from stdin by using - as the input " "filename.\n" " In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n" " with -o\n" " Lyrics files may be in SubRip (.srt) or LRC (.lrc) format\n" "\n" msgstr "" "FICHIERS D'ENTRÉE :\n" " Les fichiers d'entrée d'OggEnc doivent actuellement être des fichiers PCM WAV,\n" " AIFF, ou AIFF/C en 24, 16 ou 8 bits, ou bien des WAV en 32 bits virgule flottante\n" " IEEE, ou éventuellement des FLAC ou Ogg FLAC. Les fichiers peuvent être en mono\n" " ou stéréo (ou comporter plus de canaux), et peuvent être à n'importe quel taux\n" " d'échantillonnage.\n" " Alternativement, l'option --raw permet d'utiliser un fichier PCM brut, qui doit\n" " être un « wav sans entête », c'est à dire 16 bits stéréo petit-boutiste\n" " (« little-endian »), à moins que d'autres options ne soient utilisées pour\n" " modifier le mode brut.\n" " Il est possible d'indiquer que le fichier à traiter doit être lu depuis l'entrée\n" " standard (stdin) en utilisant - comme nom de fichier. Dans ce cas, la sortie\n" " est la sortie standard à moins qu'une autre destination ne soit indiquée avec\n" " l'option -o. \n" " Les fichiers des paroles peuvent être au format SubRip (.srt) ou LRC (.lrc).\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:678 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n" msgstr "" "Attention : omission du caractère d'échappement non permis « %c » dans le nom de " "format\n" #: oggenc/oggenc.c:707 oggenc/oggenc.c:838 oggenc/oggenc.c:851 #, c-format msgid "Enabling bitrate management engine\n" msgstr "Mise en route du moteur de gestion du débit\n" #: oggenc/oggenc.c:716 #, c-format msgid "" "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "" "Attention : Boutisme brut (« Raw endianness ») spécifié pour des données\n" "non-brutes. Les données sont supposées brutes.\n" #: oggenc/oggenc.c:719 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n" msgstr "" "Attention : impossible de lire l'argument « %s » indiquant si le flux doit\n" "être petit ou grand boutiste (little ou big endian)\n" #: oggenc/oggenc.c:726 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n" msgstr "" "Attention : impossible de lire la fréquence de rééchantillonage « %s »\n" #: oggenc/oggenc.c:732 #, c-format msgid "WARNING: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n" msgstr "" "Attention : le taux de rééchantillonage spécifié est %d Hz. Vouliez-vous " "dire %d Hz ?\n" #: oggenc/oggenc.c:742 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n" msgstr "" "ATTENTION : Impossible de lire la fréquence de rééchantillonage « %s »\n" #: oggenc/oggenc.c:756 #, c-format msgid "No value for advanced encoder option found\n" msgstr "Valeur pour l'option avancée d'encodage introuvable\n" #: oggenc/oggenc.c:776 #, c-format msgid "Internal error parsing command line options\n" msgstr "" "Erreur interne lors de l'analyse des options sur la ligne de commande\n" #: oggenc/oggenc.c:787 #, c-format msgid "WARNING: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n" msgstr "Attention : commande non valide (« %s »). ignorée.\n" #: oggenc/oggenc.c:824 #, c-format msgid "WARNING: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Attention : le débit nominal « %s » n'est pas reconnu\n" #: oggenc/oggenc.c:832 #, c-format msgid "WARNING: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Attention : le débit minimum « %s » n'est pas reconnu\n" #: oggenc/oggenc.c:845 #, c-format msgid "WARNING: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "Attention : le débit maximum « %s » n'est pas reconnu\n" #: oggenc/oggenc.c:857 #, c-format msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n" msgstr "Option de qualité « %s » inconnue, ignorée\n" #: oggenc/oggenc.c:865 #, c-format msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n" msgstr "" "Attention : le réglage de la qualité est trop haut, retour au maximum " "possible.\n" #: oggenc/oggenc.c:871 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n" msgstr "" "Attention : plusieurs noms de formats spécifiés. Utilisation du dernier\n" #: oggenc/oggenc.c:880 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n" msgstr "" "Attention : plusieurs noms de filtres de formats spécifiés. Utilisation du " "dernier\n" # JCPCAP #: oggenc/oggenc.c:889 #, c-format msgid "" "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n" msgstr "" "Attention : plusieurs noms de filtres de formats en remplacement spécifiés. " "Utilisation du dernier\n" #: oggenc/oggenc.c:897 #, c-format msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n" msgstr "" "Attention : Plusieurs fichiers de sortie spécifiés, vous devriez peut-être \n" "utiliser -n\n" #: oggenc/oggenc.c:909 #, c-format msgid "oggenc from %s %s\n" msgstr "oggenc de %s %s\n" #: oggenc/oggenc.c:916 #, c-format msgid "" "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "" "Attention : format d'échantillonnage (en bits) bruts spécifié pour des données non-brutes.\n" "Les données sont supposées brutes.\n" #: oggenc/oggenc.c:921 oggenc/oggenc.c:925 #, c-format msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n" msgstr "" "Attention : le format d'échantillonnage (en bits) spécifié est invalide.\n" "Utilisation de 16.\n" #: oggenc/oggenc.c:932 #, c-format msgid "" "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is " "raw.\n" msgstr "" "Attention : nombre de canaux bruts spécifiés pour des données non-brutes.\n" "Les données sont supposées brutes.\n" #: oggenc/oggenc.c:937 #, c-format msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n" msgstr "Attention : Nombre de canaux non valide. Utilisation de 2 canaux.\n" #: oggenc/oggenc.c:948 #, c-format msgid "" "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "" "Attention : taux d'échantillonnage brut spécifié pour des données non-" "brutes.\n" "Les données sont supposées brutes.\n" #: oggenc/oggenc.c:953 #, c-format msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n" msgstr "" "Attention : Le taux d'échantillonage spécifié n'est pas valide. Utilisation " "de 44100.\n" #: oggenc/oggenc.c:965 oggenc/oggenc.c:977 #, c-format msgid "WARNING: Kate support not compiled in; lyrics will not be included.\n" msgstr "Attention : La prise en charge de Kate n'est pas compilée ; les paroles\n" "ne seront pas incluses.\n" #: oggenc/oggenc.c:973 #, c-format msgid "WARNING: language can not be longer than 15 characters; truncated.\n" msgstr "Attention : le langage spécifié ne peut pas dépasser 15 caractères ; tonqué.\n" #: oggenc/oggenc.c:981 #, c-format msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n" msgstr "Attention : Option spécifiée inconnue, ignorée ->\n" #: oggenc/oggenc.c:997 vorbiscomment/vcomment.c:361 #, c-format msgid "'%s' is not valid UTF-8, cannot add\n" msgstr "" "« %s » n'est pas valide UTF-8, impossible d'ajouter\n" #: oggenc/oggenc.c:1014 vorbiscomment/vcomment.c:369 #, c-format msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n" msgstr "" "Impossible de convertir les commentaires en UTF-8. Impossible de les " "ajouter\n" #: oggenc/oggenc.c:1033 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n" msgstr "" "Attention : pas assez de titres spécifiés, utilisation du dernier par " "défaut.\n" #: oggenc/platform.c:172 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s » : %s\n" #: oggenc/platform.c:179 #, c-format msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n" msgstr "Erreur lors de la vérification du répertoire %s : %s\n" #: oggenc/platform.c:192 #, c-format msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n" msgstr "Erreur : le segment de chemin « %s » n'est pas un répertoire\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:212 #, c-format msgid "" "WARNING: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': " "\"%s\"\n" msgstr "" "Attention : le commentaire %d dans le flux %d est mal formaté car il ne " "contient pas '=' : « %s »\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:220 #, c-format msgid "WARNING: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n" msgstr "" "Attention : nom de champ non valide dans le commentaire %d (flux %d) : « %s »\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:251 ogginfo/ogginfo2.c:259 #, c-format msgid "" "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker " "wrong\n" msgstr "" "Attention : séquence UTF-8 non permise dans le commentaire %d (flux %d) : mauvais\n" "marqueur de longueur\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:266 #, c-format msgid "" "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n" msgstr "" "Attention : séquence UTF-8 non permise dans le commentaire %d (flux %d) : trop peu\n" "d'octets\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:342 #, c-format msgid "" "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence " "\"%s\": %s\n" msgstr "" "Attention : séquence UTF-8 non permise dans le commentaire %d (flux %d) : séquence\n" "non valide « %s » : %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:356 msgid "WARNING: Failure in UTF-8 decoder. This should not be possible\n" msgstr "" "Attention : échec dans le décodeur UTF-8. Cela devrait être impossible\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:381 ogginfo/ogginfo2.c:548 ogginfo/ogginfo2.c:681 #, c-format msgid "WARNING: discontinuity in stream (%d)\n" msgstr "Attention : discontinuité dans le flux (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:389 #, c-format msgid "" "WARNING: Could not decode Theora header packet - invalid Theora stream (%d)\n" msgstr "" "Attention : Impossible de décoder l'entête du paquet Theora - flux Theora " "non valide (%d)\n" # FIXME #: ogginfo/ogginfo2.c:396 #, c-format msgid "" "WARNING: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal " "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "" "Attention : entêtes du flux Theora %d malformées. La dernière page des entêtes\n" "contient des paquets supplémentaires ou a un granulepos non-nul\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:400 #, c-format msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Entêtes Theora du flux %d analysés, les informations suivent...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:403 #, c-format msgid "Version: %d.%d.%d\n" msgstr "Version : %d.%d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:405 ogginfo/ogginfo2.c:583 ogginfo/ogginfo2.c:743 #, c-format msgid "Vendor: %s\n" msgstr "Vendeur : %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:406 #, c-format msgid "Width: %d\n" msgstr "Largeur : %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:407 #, c-format msgid "Height: %d\n" msgstr "Hauteur : %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:408 #, c-format msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n" msgstr "Total image: %d par %d, offset de découpe (%d, %d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:411 msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n" msgstr "Canevas offset/dimension non valide : largeur incorrecte\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:413 msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n" msgstr "Canevas offset/dimension non valide : hauteur incorrecte\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:416 msgid "Invalid zero framerate\n" msgstr "Nombre d'images par seconde non valide\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:418 #, c-format msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n" msgstr "Nombre d'images par seconde %d/%d (%.02f fps)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:422 msgid "Aspect ratio undefined\n" msgstr "Ratio d'aspect indéfini\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:427 #, c-format msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n" msgstr "Ratio d'aspect pixel %d:%d (%f:1)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:429 msgid "Frame aspect 4:3\n" msgstr "Format d'image 4:3\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:431 msgid "Frame aspect 16:9\n" msgstr "Format d'image 16:9\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:433 #, c-format msgid "Frame aspect %f:1\n" msgstr "Format d'image %f:1\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:437 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" msgstr "Espace de couleur : Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:439 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" msgstr "Espace de couleur : Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:441 msgid "Colourspace unspecified\n" msgstr "Espace de couleur non spécifié\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:444 msgid "Pixel format 4:2:0\n" msgstr "Format de pixel 4:2:0\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:446 msgid "Pixel format 4:2:2\n" msgstr "Format de pixel 4:2:2\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:448 msgid "Pixel format 4:4:4\n" msgstr "Format de pixel 4:4:4\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:450 msgid "Pixel format invalid\n" msgstr "Format de pixel non valide\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:452 #, c-format msgid "Target bitrate: %d kbps\n" msgstr "Débit cible : %d kbps\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:453 #, c-format msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n" msgstr "Paramètre de qualité nominale (0-63) : %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:456 ogginfo/ogginfo2.c:606 ogginfo/ogginfo2.c:802 msgid "User comments section follows...\n" msgstr "Les commentaires de l'utilisateur suivent...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:477 msgid "WARNING: Expected frame %" msgstr "Attention : image attendue %" #: ogginfo/ogginfo2.c:493 ogginfo/ogginfo2.c:621 ogginfo/ogginfo2.c:819 msgid "WARNING: granulepos in stream %d decreases from %" msgstr "Attention : le granulepos du flux %d a décru de %" #: ogginfo/ogginfo2.c:520 msgid "" "Theora stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Flux Theora %d:\n" "\tTaille totale des données : %" #: ogginfo/ogginfo2.c:557 #, c-format msgid "" "WARNING: Could not decode Vorbis header packet %d - invalid Vorbis stream (%" "d)\n" msgstr "" "Attention : Impossible de décoder le paquet d'entête Vorbis %d - flux Vorbis " "non valide (%d)\n" # FIXME #: ogginfo/ogginfo2.c:565 #, c-format msgid "" "WARNING: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal " "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "" "Attention : entêtes du flux Vorbis %d malformés. La dernière " "page des entêtes contient des paquets supplémentaires ou a un granulepos non-" "nul.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:569 #, c-format msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Entêtes Vorbis du flux %d analysés, les informations suivent...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:572 #, c-format msgid "Version: %d\n" msgstr "Version : %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:576 #, c-format msgid "Vendor: %s (%s)\n" msgstr "Vendeur : %s (%s)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:584 #, c-format msgid "Channels: %d\n" msgstr "Canaux : %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:585 #, c-format msgid "" "Rate: %ld\n" "\n" msgstr "" "Taux : %ld\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:588 #, c-format msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Débit nominal : %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:591 msgid "Nominal bitrate not set\n" msgstr "Pas de débit nominal indiqué\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:594 #, c-format msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Débit maximal : %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:597 msgid "Upper bitrate not set\n" msgstr "Pas de débit maximal indiqué\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:600 #, c-format msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Débit minimal : %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:603 msgid "Lower bitrate not set\n" msgstr "Pas de débit minimal indiqué\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:630 msgid "Negative or zero granulepos (%" msgstr "Granulepos négatif ou nul (%" #: ogginfo/ogginfo2.c:651 msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Flux Vorbis %d:\n" "\tTaille totale des données : %" #: ogginfo/ogginfo2.c:692 #, c-format msgid "" "WARNING: Could not decode Kate header packet %d - invalid Kate stream (%d)\n" msgstr "" "Attention : Impossible de décoder le paquet d'entête Kate %d - flux Kate " "non valide (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:703 #, c-format msgid "" "WARNING: packet %d does not seem to be a Kate header - invalid Kate stream (%" "d)\n" msgstr "" "Attention: le paquet %d ne semble pas avoir un entête Kate - flux Kate \n" "non valide (%d)\n" # FIXME #: ogginfo/ogginfo2.c:734 #, c-format msgid "" "WARNING: Kate stream %d does not have headers correctly framed. Terminal " "header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "" "Attention : entêtes du flux Kate %d malformés. La dernière " "page des entêtes contient des paquets supplémentaires ou a un granulepos non-" "nul\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:738 #, c-format msgid "Kate headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Entêtes Kate du flux %d analysés, les informations suivent...\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:741 #, c-format msgid "Version: %d.%d\n" msgstr "Version : %d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:747 #, c-format msgid "Language: %s\n" msgstr "Langue : %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:750 msgid "No language set\n" msgstr "Aucune langue spécifiée\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:753 #, c-format msgid "Category: %s\n" msgstr "Catégorie : %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:756 msgid "No category set\n" msgstr "Aucune catégorie spécifiée\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:761 msgid "utf-8" msgstr "UTF-8" #: ogginfo/ogginfo2.c:765 #, c-format msgid "Character encoding: %s\n" msgstr "Encodage de caractère : %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:768 msgid "Unknown character encoding\n" msgstr "Encodage de caractère inconnu\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:773 msgid "left to right, top to bottom" msgstr "de gauche à droite, de haut en bas" #: ogginfo/ogginfo2.c:774 msgid "right to left, top to bottom" msgstr "de droite à gauche, de haut en bas" #: ogginfo/ogginfo2.c:775 msgid "top to bottom, right to left" msgstr "de haut en bas, de droite à gauche" #: ogginfo/ogginfo2.c:776 msgid "top to bottom, left to right" msgstr "de haut en bas, de gauche à droite" #: ogginfo/ogginfo2.c:780 #, c-format msgid "Text directionality: %s\n" msgstr "Direction du texte : %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:783 msgid "Unknown text directionality\n" msgstr "Direction du texte inconnue\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:795 msgid "Invalid zero granulepos rate\n" msgstr "Taux granulepos non valide\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:797 #, c-format msgid "Granulepos rate %d/%d (%.02f gps)\n" msgstr "Taux granulepos %d/%d (%.02f gps)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:810 msgid "\n" msgstr "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:828 msgid "Negative granulepos (%" msgstr "Granulepos négatif (%" #: ogginfo/ogginfo2.c:853 msgid "" "Kate stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Flux Kate %d:\n" "\tTaille totale des données : %" #: ogginfo/ogginfo2.c:893 #, c-format msgid "WARNING: EOS not set on stream %d\n" msgstr "Attention : EOS non positionné dans le flux %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1047 msgid "WARNING: Invalid header page, no packet found\n" msgstr "Attention : page d'entête non valide, aucun paquet trouvé\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1075 #, c-format msgid "WARNING: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n" msgstr "" "Attention : page d'entête non valide pour le flux %d, elle contient plusieurs " "paquets\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1089 #, c-format msgid "" "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems " "with some tools.\n" msgstr "" "Note : le flux %d a un numéro de série %d, qui est valide mais pouvant causer des\n" "problèmes avec certains outils\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1107 msgid "WARNING: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset %" msgstr "Attention : trou trouvé dans les données (%d octets) après environ %" #: ogginfo/ogginfo2.c:1134 #, c-format msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier d'entrée « %s » : %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1139 #, c-format msgid "" "Processing file \"%s\"...\n" "\n" msgstr "" "Traitement du fichier « %s »...\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1148 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n" msgstr "Impossible de trouver un processeur pour le flux, parachute déployé\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1156 msgid "Page found for stream after EOS flag" msgstr "Page trouvée pour le flux après l'étiquette EOS" #: ogginfo/ogginfo2.c:1159 msgid "" "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous " "streams" msgstr "Contraintes de multiplexage Ogg non respectées, nouveau flux avant le EOS de tous les flux précédents" #: ogginfo/ogginfo2.c:1163 msgid "Error unknown." msgstr "Erreure inconnue." #: ogginfo/ogginfo2.c:1166 #, c-format msgid "" "WARNING: illegally placed page(s) for logical stream %d\n" "This indicates a corrupt Ogg file: %s.\n" msgstr "" "Attention : page(s) mal placée(s) dans le flux logique %d\n" "Ceci indique un fichier Ogg corrompu : %s.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1178 #, c-format msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n" msgstr "Nouveau flux logique (n°%d, n° de série : %08x) : type %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1181 #, c-format msgid "WARNING: stream start flag not set on stream %d\n" msgstr "" "Attention : étiquette de début de flux non positionnée dans le flux %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1185 #, c-format msgid "WARNING: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n" msgstr "Attention : étiquette de début de flux trouvée au milieu du flux %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1190 #, c-format msgid "" "WARNING: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %" "ld. Indicates missing data.\n" msgstr "" "Attention : trou dans les séquences du flux %d. Reçu la page %ld à la place " "de la page %ld escomptée. Il manque des données.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1205 #, c-format msgid "Logical stream %d ended\n" msgstr "Fin du flux logique %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1213 #, c-format msgid "" "ERROR: No Ogg data found in file \"%s\".\n" "Input probably not Ogg.\n" msgstr "" "Erreur : aucune donnée Ogg trouvée dans le fichier « %s ».\n" "L'entrée n'est sans doute pas au format Ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1224 #, c-format msgid "ogginfo from %s %s\n" msgstr "ogginfo de %s %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1230 #, c-format msgid "" "(c) 2003-2005 Michael Smith <msm...@xiph.org>\n" "\n" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "Flags supported:\n" "\t-h Show this help message\n" "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n" "\t messages, two will remove warnings\n" "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n" "\t for some stream types.\n" msgstr "" "(c) 2003-2005 Michael Smith <msm...@xiph.org>\n" "\n" "Usage : ogginfo [options] fich1.ogg [fich2.ogx ... fichN.ogv]\n" "Options possibles :\n" "\t-h Afficher cette aide\n" "\t-q Rendre moins bavard. Une fois, supprimera les messages\n" "\t informatifs détaillés. Deux fois, supprimera les avertissements.\n" "\t-v Rendre plus bavard. Cela peut permettre des tests plus\n" "\t détaillés pour certains types de flux.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1239 #, c-format msgid "\t-V Output version information and exit\n" msgstr "\t-V Affiche les informations de version et quitte\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1251 #, c-format msgid "" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "\n" "ogginfo is a tool for printing information about Ogg files\n" "and for diagnosing problems with them.\n" "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n" msgstr "" "Usage : ogginfo [options] fich1.ogg [fich2.ogx ... fichN.ogv]\n" "\n" "Ogginfo est un outil permettant d'afficher des informations\n" "à propos de fichiers Ogg et de diagnostiquer des problèmes les\n" "concernant.\n" "Pour avoir toute l'aide, faites « ogginfo -h ».\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1285 #, c-format msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n" msgstr "" "Aucun fichier d'entrée n'a été spécifié. Faites « ogginfo -h » pour de " "l'aide.\n" #: share/getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « %s » est ambigüe\n" #: share/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « --%s » n'admet pas d'argument\n" #: share/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « %c%s » n'admet pas d'argument\n" #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s : l'option « %s » nécessite un argument\n" #: share/getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s : option « --%s » inconnue\n" #: share/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s : option « %c%s » inconnue\n" #: share/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s : option non permise -- %c\n" #: share/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s : option non valide -- %c\n" #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s : cette option nécessite un argument -- %c\n" #: share/getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambigüe\n" #: share/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s : l'option « -W %s » n'admet pas d'argument\n" #: vcut/vcut.c:144 #, c-format msgid "Couldn't flush output stream\n" msgstr "Impossible de vider le flux de sortie\n" #: vcut/vcut.c:164 #, c-format msgid "Couldn't close output file\n" msgstr "Impossible de fermer le fichier de sortie\n" #: vcut/vcut.c:225 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour y écrire\n" #: vcut/vcut.c:264 #, c-format msgid "" "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cuttime]\n" msgstr "" "Usage : vcut fichier_entrée.ogg fichier_sortie1.ogg fichier_sortie2.ogg [point_césure | +temps_césure]\n" #: vcut/vcut.c:266 #, c-format msgid "To avoid creating an output file, specify \".\" as its name.\n" msgstr "Pour éviter de créer un fichier de sortie, spécifiez « . » comme nom de sortie.\n" #: vcut/vcut.c:277 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading\n" msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour le lire\n" #: vcut/vcut.c:292 vcut/vcut.c:296 #, c-format msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n" msgstr "Point de césure « %s » incompréhensible\n" #: vcut/vcut.c:301 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lf seconds\n" msgstr "Traitement : Coupure à %lf secondes\n" #: vcut/vcut.c:303 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n" msgstr "Traitement : Coupure à %lld échantillons\n" #: vcut/vcut.c:314 #, c-format msgid "Processing failed\n" msgstr "Échec du traitement\n" #: vcut/vcut.c:355 #, c-format msgid "WARNING: unexpected granulepos " msgstr "" "Attention : granulepos inattendu " #: vcut/vcut.c:406 #, c-format msgid "Cutpoint not found\n" msgstr "Point de césure introuvable\n" #: vcut/vcut.c:412 #, c-format msgid "Can't produce a file starting and ending between sample positions " msgstr "Impossible de créer un fichier entre les positions d'échantillon de début et de fin " #: vcut/vcut.c:456 #, c-format msgid "Can't produce a file starting between sample positions " msgstr "Impossible de créer un fichier en débutant entre les positions d'échantillon " #: vcut/vcut.c:460 #, c-format msgid "Specify \".\" as the second output file to suppress this error.\n" msgstr "Spécifie « . » comme le second fichier de sortie pour supprimer cette erreur.\n" #: vcut/vcut.c:498 #, c-format msgid "Couldn't write packet to output file\n" msgstr "Impossible d'écrire les commentaires dans le fichier de sortie\n" #: vcut/vcut.c:519 #, c-format msgid "BOS not set on first page of stream\n" msgstr "BOS non spécifie dans la première page du flux\n" #: vcut/vcut.c:534 #, c-format msgid "Multiplexed bitstreams are not supported\n" msgstr "Les flux de données multiplexés ne sont pas pris en charge\n" #: vcut/vcut.c:545 #, c-format msgid "Internal stream parsing error\n" msgstr "Erreur interne d'analyse de flux\n" #: vcut/vcut.c:559 #, c-format msgid "Header packet corrupt\n" msgstr "Paquet d'entête corrompu\n" #: vcut/vcut.c:565 #, c-format msgid "Bitstream error, continuing\n" msgstr "Erreur de flux, on continue\n" #: vcut/vcut.c:575 #, c-format msgid "Error in header: not vorbis?\n" msgstr "Erreur dans l'entête : pas du Vorbis ?\n" #: vcut/vcut.c:626 #, c-format msgid "Input not ogg.\n" msgstr "L'entrée n'est pas un Ogg.\n" #: vcut/vcut.c:630 #, c-format msgid "Page error, continuing\n" msgstr "Erreur de page, on continue\n" #: vcut/vcut.c:640 #, c-format msgid "WARNING: input file ended unexpectedly\n" msgstr "Attention : le fichier d'entrée s'est arrêté de manière inattendue\n" #: vcut/vcut.c:644 #, c-format msgid "WARNING: found EOS before cutpoint\n" msgstr "Attention : fin de flux trouvée avant le point de césure\n" #: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:156 msgid "Couldn't get enough memory for input buffering." msgstr "Pas assez de mémoire pour la mise en tampon de l'entrée." #: vorbiscomment/vcedit.c:180 vorbiscomment/vcedit.c:551 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Erreur lors de la lecture de la première page du flux Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:186 vorbiscomment/vcedit.c:558 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Erreur lors de la lecture du paquet d'entête initial." #: vorbiscomment/vcedit.c:238 msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number." msgstr "Pas assez de mémoire pour enregistrer le numéro de série du nouveau flux." #: vorbiscomment/vcedit.c:506 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Entrée tronquée ou vide." #: vorbiscomment/vcedit.c:508 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "L'entrée n'est pas un flux Ogg." #: vorbiscomment/vcedit.c:566 msgid "Ogg bitstream does not contain Vorbis data." msgstr "Le flux Ogg ne contient pas de données Vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:579 msgid "EOF before recognised stream." msgstr "Fin de fichier avant le flux reconnu." #: vorbiscomment/vcedit.c:595 msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type." msgstr "Le flux Ogg ne contient pas un type de données pris en charge." #: vorbiscomment/vcedit.c:639 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Entête secondaire corrompu." #: vorbiscomment/vcedit.c:660 msgid "EOF before end of Vorbis headers." msgstr "Fin de fichier avant la fin des entêtes Vorbis." #: vorbiscomment/vcedit.c:835 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Données corrompues ou manquantes, on continue..." #: vorbiscomment/vcedit.c:875 msgid "" "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "" "Échec de l'écriture du flux. Le flux de sortie peut être corrompu ou tronqué." #: vorbiscomment/vcomment.c:195 vorbiscomment/vcomment.c:221 #, c-format msgid "Failed to open file as Vorbis: %s\n" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier comme un Vorbis : %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:241 #, c-format msgid "Bad comment: \"%s\"\n" msgstr "Mauvais commentaire : « %s »\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:253 #, c-format msgid "bad comment: \"%s\"\n" msgstr "mauvais commentaire : « %s »\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:263 #, c-format msgid "Failed to write comments to output file: %s\n" msgstr "Impossible d'écrire les commentaires dans le fichier de sortie : %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:280 #, c-format msgid "no action specified\n" msgstr "pas d'action spécifiée\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:384 #, c-format msgid "Couldn't un-escape comment, cannot add\n" msgstr "" "Impossible de convertir les commentaires, impossible de les ajouter\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:526 #, c-format msgid "" "vorbiscomment from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" "vorbiscomment de %s %s\n" " par la fondation Xiph.Org (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:529 #, c-format msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n" msgstr "Liste ou édite les commentaires (conteneurs de métadonnées) dans les fichiers Ogg Vorbis.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:532 #, c-format msgid "" "Usage: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lRe] inputfile\n" " vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c file] [-t tag] inputfile [outputfile]\n" msgstr "" "Usage : \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lRe] fichierdentrée\n" " vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c fichier] [-t étiquette] fichierdentrée [fichierdesortie]\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:538 #, c-format msgid "Listing options\n" msgstr "Options de listage\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:539 #, c-format msgid "" " -l, --list List the comments (default if no options are " "given)\n" msgstr "" " -l, --list Liste les commentaires (utilisé par défaut quand aucune option\n" " n'est spécifiée)\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:542 #, c-format msgid "Editing options\n" msgstr "Options d'édition\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:543 #, c-format msgid " -a, --append Append comments\n" msgstr " -a, --append Ajoute des commentaires\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:544 #, c-format msgid "" " -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n" " Specify a comment tag on the commandline\n" msgstr "" " -t \"name=valeur\", --tag \"name=valeur\"\n" " Spécifie une étiquette de commentaire sur la ligne de commande\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:546 #, c-format msgid " -w, --write Write comments, replacing the existing ones\n" msgstr " -w, --write Écrit des commentaires, remplaçant ceux existants\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:550 #, c-format msgid "" " -c file, --commentfile file\n" " When listing, write comments to the specified " "file.\n" " When editing, read comments from the specified " "file.\n" msgstr "" " -c fichier, --commentfile fichier\n" " En listage, enregistre les commentaires dans le fichier spécifié.\n" " En édition, lit les commentaires à partir du fichier spécifié.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:553 #, c-format msgid " -R, --raw Read and write comments in UTF-8\n" msgstr " -R, --raw Lit et enregistre les commentaires en UTF-8\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:554 #, c-format msgid "" " -e, --escapes Use \\n-style escapes to allow multiline " "comments.\n" msgstr "" " -e, --escapes Utilise les caractères d'échappement de style \\n pour permettre les\n" " commentaires multi-lignes \n" #: vorbiscomment/vcomment.c:558 #, c-format msgid " -V, --version Output version information and exit\n" msgstr " -V, --version Affiche les informations de version et quitte\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:561 #, c-format msgid "" "If no output file is specified, vorbiscomment will modify the input file. " "This\n" "is handled via temporary file, such that the input file is not modified if " "any\n" "errors are encountered during processing.\n" msgstr "" "Si aucun fichier de sortie n'est spécifié, vorbiscomment modifiera le fichier d'entrée.\n" "Ceci s'effectue par le biais de fichiers temporaires, ce qui fait que le fichier d'entrée\n" "ne sera pas modifié si des erreurs surviennent durant le processus.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:566 #, c-format msgid "" "vorbiscomment handles comments in the format \"name=value\", one per line. " "By\n" "default, comments are written to stdout when listing, and read from stdin " "when\n" "editing. Alternatively, a file can be specified with the -c option, or tags\n" "can be given on the commandline with -t \"name=value\". Use of either -c or -" "t\n" "disables reading from stdin.\n" msgstr "" "vorbiscoment manipule les commentaires dans le format « nom=valeur », un par ligne.\n" "Par défaut, pour le listage, les commentaires sont écrits dans la sortie standard (stdout)\n" "et pour l'édition, ils sont lu à partir de l'entrée standard (stdin). Comme alternative,\n" "un fichier peut être spécifié avec l'option -c, ou bien des étiquettes peuvent être données\n" "en argument par la ligne de commande avec -t « nom=valeur ». L'utilisation de -c ou -t\n" "désactive la lecture à partir de l'entrée standard (stdin).\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:573 #, c-format msgid "" "Examples:\n" " vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" msgstr "" "Exemple :\n" " vorbiscomment -a fichier.ogg -c commentaires.txt\n" " vorbiscomment -a fichier.ogg -t \"ARTIST=Nom de l'artiste\" -t \"TITLE=Un Titre de morceau\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:578 #, c-format msgid "" "NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather " "than\n" "converting to the user's character set, which is useful in scripts. " "However,\n" "this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases,\n" "since comments can contain newlines. To handle that, use escaping (-e,\n" "--escape).\n" msgstr "" "NOTE : le mode brut (--raw, -R) lira et écrira les commentaires en UTF-8 plutôt\n" "que de les convertir dans le codage de caractères de l'utilisateur, ce qui peut\n" "être utile pour les scripts. Cependant, cela n'est pas toujours suffisant pour aller\n" "et venir dans les commentaires, puisque ceux-ci peuvent contenir des sauts de ligne.\n" "Pour pourvoir gérer cela, utilisez les options de caractère d'échappement (-e, --escape).\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:643 #, c-format msgid "Internal error parsing command options\n" msgstr "Erreur interne lors de l'analyse des options de commande.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:662 #, c-format msgid "vorbiscomment from vorbis-tools " msgstr "vorbiscomment de vorbis-tools " #: vorbiscomment/vcomment.c:732 #, c-format msgid "Error opening input file '%s'.\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier d'entrée « %s ».\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:741 #, c-format msgid "Input filename may not be the same as output filename\n" msgstr "Le fichier de sortie doit être différent du fichier d'entrée\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:752 #, c-format msgid "Error opening output file '%s'.\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier de sortie « %s ».\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:767 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'.\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier de commentaires « %s ».\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:784 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'\n" msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier de commentaires « %s »\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:818 #, c-format msgid "Error removing old file %s\n" msgstr "Erreur lors de la suppression du vieux fichier %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:820 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Erreur lors du renommage de %s en %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:830 #, c-format msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n" msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier temporaire erroné %s\n"