Hi Gregor, On Sat, Jan 07, 2006 at 01:40:28AM +0100, Gregor Riepl wrote: > Hi Jens > > Anscheinend bist du nicht an den Bug CC'd, daher forwarde ich das > hier mal kurz:
Danke. > >Hi > > > >I'm responsible for this "error" (as you can see in the po file). > >But I'll have to correct you: The problem here isn't the bad ss/ß > >orthography, but the fact that I misnamed the translation de.po > >instead of de_CH.po. OK, but it was not possible for me to guess this since it's often wrong in de_DE texts. > >I don't know anything about the sharp s rules, as it's not taught/ > >used in Switzerland, and thus won't try to correct my double s > >usage. If you insist on it, please provide me with the neccessary > >changes when something is added to or modified in the translation. > > Hoffe mein Vorgehen ist OK so. Mmh, I'm sure that most de_DE and de_AU (is this the Austrian code?) users don't have de_CH in their $LANGUAGE variable so I strongly suggest to provide a de translation as well. How to name it, de.po or de_DE.po?? There are two possibilities. 1) Add a additional de_DE translation (of course based on your file). 2) Modify your translation to be de_DE compliant. Solution 2 should be no problem since de_DE is valid de_CH as well (am I right?). I know that ß is not commonly used but as far as I know publisher use de_DE also in Switzerland. Solution 1 has the advantage that two translators may proofread the translation and I'm willing to maintain the de_DE translation based on your work so I prefer it. The rule whether to use ss or ß is very simple: Use ss after a vowel spelled short, such as in: "Kuss", "muss", "Schloss", "bisschen". ß is used in all other cases: "schließen", "groß", "Fuß", "außer". I suggest you send me your preferred solution and you current translation. Jens -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]