Hi Gregor,

On Sat, Jan 07, 2006 at 01:40:28AM +0100, Gregor Riepl wrote:
> Hi Jens
> 
> Anscheinend bist du nicht an den Bug CC'd, daher forwarde ich das  
> hier mal kurz:

Danke.

> >Hi
> >
> >I'm responsible for this "error" (as you can see in the po file).
> >But I'll have to correct you: The problem here isn't the bad ss/ß  
> >orthography, but the fact that I misnamed the translation de.po  
> >instead of de_CH.po.

OK, but it was not possible for me to guess this since it's often wrong
in de_DE texts.

> >I don't know anything about the sharp s rules, as it's not taught/ 
> >used in Switzerland, and thus won't try to correct my double s  
> >usage. If you insist on it, please provide me with the neccessary  
> >changes when something is added to or modified in the translation.
> 
> Hoffe mein Vorgehen ist OK so.

Mmh, I'm sure that most de_DE and de_AU (is this the Austrian code?)
users don't have de_CH in their $LANGUAGE variable so I strongly suggest
to provide a de translation as well. How to name it, de.po or de_DE.po??

There are two possibilities.
1) Add a additional de_DE translation (of course based on your file).
2) Modify your translation to be de_DE compliant. 

Solution 2 should be no problem since de_DE is valid de_CH as well (am I
right?). I know that ß is not commonly used but as far as I know
publisher use de_DE also in Switzerland.

Solution 1 has the advantage that two translators may proofread the
translation and I'm willing to maintain the de_DE translation based on
your work so I prefer it.

The rule whether to use ss or ß is very simple:
Use ss after a vowel spelled short, such as in: "Kuss", "muss",
"Schloss", "bisschen".
ß is used in all other cases: "schließen", "groß", "Fuß", "außer".

I suggest you send me your preferred solution and you current
translation.

Jens


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Reply via email to