Lionel Elie Mamane <[EMAIL PROTECTED]> écrivait : « Bon, j'arrive avec mes gros sabots et mon inexpérience de la « traduction, mais je ne peux m'empêcher de donner mon avis. Mais si je « dis des grosses bêtises, envoyez moi paître.
Merci pour ta relecture. « « > #. Type: boolean « > #. Description « > #: ../templates:27 « > msgid "Gate news to mail?" « > msgstr "Voulez-vous transformer des nouvelles en courriers électroniques ?" « « Urgh. J'aurais écrit qqchose comme: « Mettre en place une passerelle entre des FOO et des listes de diffusion? Le problème est de savoir ce que veut dire « gate » ici ? Est-ce mis pour « to gate », « to install a gateway » ? Pour « news », faut-il lire « newsgroups » ? Et « mail », « mailing list » ? Pas facile de traduire :-) En tous cas, ici, la traduction est volontairement non technique, mais elle n'est pas trompeuse. « « > #. Type: boolean « > #. Description « > #: ../templates:27 « > msgid "" « > "Do you want to gate news to mail, that is, send all the messages which " « > "appear in a newsgroup to a mailing list." « > msgstr "" « > "Il est possible de transformer des nouvelles en courriers, c'est-à-dire " « > "envoyer tous les messages qui apparaissent dans un forum vers une liste de " « > "diffusion." « « "Forum" me fait penser à un forum "web", pas aux trucs sur le réseau « Usenet / NNTP. J'aurais écrit qqchose du genre: Ben, regarde la page web du plus célèbre des forums, fllf : http://www.langue-fr.net/faq/fllf.htm Il faudrait réécrire cette question, il me semble. « « > #. Type: note « > #. Description « > #: ../templates:35 « > msgid "" « > "Mailman needs a so-called \"site list\", which is the list from which " « > "password reminders and such are sent out from. This list needs to be " « > "created before mailman will start." « > msgstr "" « > "Mailman a besoin d'une liste du site (« site list ») ; cette liste permet " « > "d'envoyer les rappels pour les mots de passe, etc. Elle doit être créée " « > "avant le lancement de Mailman." « « Mailman a besoin d'une liste du site (« site list ») ; cette sert « d'émetteur pour rappels de mots de passe, etc. Elle doit être créée « avant ... Bon, je préfère ma traduction, là. « « > #. Type: note « > #. Description « > #: ../templates:53 « > msgid "Old queue files present" « > msgstr "Anciennes files d'attente présentes" « « C'est pas la file d'attente qui est ancienne, c'est le fichier dans la « queue. Non? Donc: « « Fichiers anciens dans les files d'attente. Ok, « > #. Type: note « > #. Description « > #: ../templates:72 « > msgid "" « > "List admin and moderator passwords are broken by this upgrade. Use /var/lib/" « > "mailman/bin/change_pw to generate new ones and email them to the admins and " « > "moderators." « > msgstr "" « > "Les mots de passe de l'administrateur et du modérateur de la liste ont été " « > "cassés par cette mise à niveau. Exécutez /var/lib/mailman/bin/change_pw pour " « > "en créer de nouveaux et envoyez-les aux admininistrateurs et aux modérateurs." « « Les mots de passe des administrateurs et des modérateurs des listes « ont été (...) pour en créer de nouveaux et les envoyer aux « admininistrateurs et aux modérateurs. Ok, au prochain « fuzzy », a+ -- Philippe Batailler