On Sat, Oct 03, 2015 at 10:25:36AM +0200, Werner Koch wrote: > On Sat, 3 Oct 2015 06:03, sand...@crustytoothpaste.net said: > > > Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? o > > The Spanish translation of this new string is missing but the > translation of the possible answers are there. > > If you can provide the translation for: > > --8<---------------cut here---------------start------------->8--- > #, fuzzy > #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (Q)uit? " > msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (Q)uit? " > msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (S)alir? "
Assuming the commented msgid is the old message and the uncommented is the new one, the translations should be msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (S)alir? " > #, fuzzy > #| msgid "Change (N)ame, (C)omment, (E)mail or (O)kay/(Q)uit? " > msgid "Change (N)ame, (E)mail, or (O)kay/(Q)uit? " > msgstr "¿Cambia (N)ombre, (C)omentario, (D)irección o (V)ale/(S)alir? " msgstr "¿Cambia (N)ombre, (D)irección o (V)ale/(S)alir? " That would remove the "(C)omment"/"(C)omentario", which would bring them into line. I would not personally have guessed "vale", as that's only common in Iberian Spanish, but it's understandable in context and I don't feel especially qualified to produce a better selection. -- brian m. carlson / brian with sandals: Houston, Texas, US +1 832 623 2791 | https://www.crustytoothpaste.net/~bmc | My opinion only OpenPGP: RSA v4 4096b: 88AC E9B2 9196 305B A994 7552 F1BA 225C 0223 B187
signature.asc
Description: PGP signature