On Thu, 20 Aug 2015 01:02:48 +0200 Tomasz Nitecki wrote: > Whoops, attachments work better if you actually attach them... Sorry for > that - translation is attached to this email.
Thanks again, I am currently taking a look at the changes. I have a question for you: #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:840 msgid "tags" msgstr "tagi" Here "tags" is translated into "tagi", but in #: ../lib/aptlistbugs/logic.rb:56 msgid " -T <tags> : Filter bugs by tags you want to see.\n" msgstr " -T <znacznik> : Wybór wyświetlanych znaczników.\n" "tags" is translated into "znacznik". Any special reason for this? Would it be wrong to use the same word, for consistency's sake? Which translation should be changed? Please take into account that I basically know nothing about Polish language, sorry! Please let me know, so that we may improve the translation. Thanks for your time! -- http://www.inventati.org/frx/ There's not a second to spare! To the laboratory! ..................................................... Francesco Poli . GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82 3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE
pgpAgNlfHdeAL.pgp
Description: PGP signature