Package: tuxtype
Version: 1.8.3

I attach:
ru.po,
patch tuxtype-1.8.3-mga-add-russian-scripts.patch adds scripts for
russian theme,
archive tuxtype-russian-scripts.tar.gz contents scripts for russian
theme and Makefile.am to put into data/themes/russian
# Russian translations for Tux Typing package.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Mobin M <mobinmo...@gmail.com>, 2008
# Andrey Cherepanov <sk...@kde.ru>, 2011
# AlexL <loginov.alex.va...@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tuxtype\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-16 12:26+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-07-16 16:21+0300\n"
"Last-Translator: AlexL <loginov.alex.va...@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <l...@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"

#: ../src/loaders.c:99 ../src/playgame.c:778 ../src/main.c:185
msgid "Fish"
msgstr "Рыб"

#: ../src/loaders.c:124
msgid "Braille mode is not available for this language. Braille disabled!"
msgstr "Режим Брайля не доступен для данного языка. Брайль отключен!"

#: ../src/loaders.c:136
msgid "Tts is not available for this language. Tts disabled!"
msgstr "Tts не доступен для данного языка. Tts отключен!"

#: ../src/laser.c:550
#, c-format
msgid "Score %d"
msgstr "Счёт: %d"

#: ../src/laser.c:605
#, c-format
msgid "yep you miss it. hahh hahh haa. game over! you scored %d goodbye!"
msgstr "Увы, вы пропустили. Игра завершена! Вы выиграли %d. До свидания!"

#: ../src/laser.c:749
msgid "Game Paused!"
msgstr "Игра приостановлена!"

#: ../src/laser.c:752 ../src/playgame.c:371
msgid "Pause Released!"
msgstr "Пауза снята!"

#: ../src/titlescreen.c:99
msgid "Fish Cascade"
msgstr "Каскад рыб"

#: ../src/titlescreen.c:99 ../src/playgame.c:780
msgid "Easy"
msgstr "Лёгкий"

#: ../src/titlescreen.c:99
msgid "Space Cadet"
msgstr "Космический кадет"

#: ../src/titlescreen.c:99
msgid "Edit Word Lists"
msgstr "Редактирование списка слов"

#: ../src/titlescreen.c:100
msgid "Comet Zap"
msgstr "Падение комет"

#: ../src/titlescreen.c:100 ../src/playgame.c:781
msgid "Medium"
msgstr "Средний"

#: ../src/titlescreen.c:100
msgid "Pilot"
msgstr "Пилот"

#: ../src/titlescreen.c:100
msgid "Phrase Typing"
msgstr "Печать фраз"

#: ../src/titlescreen.c:101
msgid "Lessons"
msgstr "Уроки"

#: ../src/titlescreen.c:101 ../src/playgame.c:782
msgid "Hard"
msgstr "Сложный"

#: ../src/titlescreen.c:101
msgid "Ace"
msgstr "Ас"

#: ../src/titlescreen.c:101
msgid "Project Info"
msgstr "Информация о проекте"

#: ../src/titlescreen.c:102
msgid "Options"
msgstr "Параметры"

#: ../src/titlescreen.c:102
msgid "Instructions"
msgstr "Инструкции"

#: ../src/titlescreen.c:102
msgid "Commander"
msgstr "Капитан"

#: ../src/titlescreen.c:102
msgid "Setup Language"
msgstr "Выбор языка"

#: ../src/titlescreen.c:103
msgid "Quit"
msgstr "Выход"

#: ../src/titlescreen.c:103
msgid "Main Menu"
msgstr "Главное меню"

#: ../src/titlescreen.c:1134
msgid "Work In Progress!"
msgstr "Работа продолжается!"

#: ../src/titlescreen.c:1135
msgid "This feature is not ready yet"
msgstr "Эта функция ещё не реализована"

#: ../src/titlescreen.c:1136
msgid "Discuss the future of TuxTyping at"
msgstr "Обсудите будущее TuxTyping на"

#: ../src/playgame.c:359
msgid "Game Paused."
msgstr "Игра приостановлена."

#: ../src/playgame.c:559
#, c-format
msgid "Congratulation! Welcome to level %d!"
msgstr "Поздравляем! Добро пожаловать на уровень %d!"

#: ../src/playgame.c:569
msgid "Congratulations! Thank you! please wait till it return to main menu."
msgstr "Поздравляем! Спасибо! Пожалуйста, подождите возврата в главное меню."

#: ../src/playgame.c:592
msgid "yep you miss it. hahh hahh haa. game over! goodbye!"
msgstr "Увы, вы пропустили. Игра завершена! До свидания!"

#: ../src/playgame.c:776
msgid "Level"
msgstr "Уровень"

#: ../src/playgame.c:777
msgid "Lives"
msgstr "Жизней"

#: ../src/playgame.c:783
msgid "Practice"
msgstr "Практика"

#: ../src/playgame.c:794
msgid "Congratulations"
msgstr "Поздравляем"

#: ../src/playgame.c:798
msgid "Oh No!"
msgstr "О, нет!"

#: ../src/practice.c:717
msgid "sec"
msgstr "сек"

#: ../src/practice.c:862
#, c-format
msgid ""
"Wow. you completed sentence with %s characters in \t\t\t      %s time, your "
"speed is %s word per minut and \t\t\t      percentage of accuracy is %s"
msgstr ""
"Вот это да! Вы завершили предложение с %s символами за \t\t\t      %s время, "
"ваша скорость %s слов в минуту и \t\t\t      процент аккуратности %s"

#: ../src/practice.c:1628
msgid "Time"
msgstr "Время"

#: ../src/practice.c:1632
msgid "Chars"
msgstr "Символов"

#: ../src/practice.c:1636
msgid "CPM"
msgstr "Символов/мин"

#: ../src/practice.c:1640
msgid "WPM"
msgstr "Слов/мин"

#: ../src/practice.c:1644
msgid "Errors"
msgstr "Ошибок"

#: ../src/practice.c:1648
msgid "Accuracy"
msgstr "Аккуратность"

#: ../src/practice.c:1782
msgid "comma"
msgstr "запятая"

#: ../src/practice.c:1786
msgid "full stop"
msgstr "полная остановка"

#: ../src/practice.c:1790
msgid "apostophe"
msgstr "апостроф"

#: ../src/practice.c:1794
msgid "semicolon"
msgstr "точка с запятой"

#: ../src/practice.c:1798
msgid "colon"
msgstr "двоеточие"

#: ../src/practice.c:1802
msgid "Qustion mark"
msgstr "Вопросительный знак"

#: ../src/practice.c:1806
msgid "Hyphen"
msgstr "дефис"

#: ../src/editor.c:159
msgid "Word List Editor"
msgstr "Редактор списка слов"

#: ../src/editor.c:160
msgid "To add a new word list, click the 'NEW' button"
msgstr "Чтобы добавить новый список слов, нажмите кнопку 'Новый'"

#: ../src/editor.c:161
msgid ""
"To remove a word list, select the wordlist with the arrow buttons, then "
"click the 'REMOVE' button or the 'BACKSPACE' key"
msgstr ""
"Чтобы удалить список слов, выберите этот список с помощью кнопок со "
"стрелками, а затем нажмите кнопку 'Удалить' или клавишу 'Backspace'"

#: ../src/editor.c:162
msgid ""
"To edit a word list, select the wordlist with the arrow buttons, then press "
"the 'RETURN' key"
msgstr ""
"Чтобы отредактировать список слов, выберите этот список с помощью кнопок со "
"стрелками, а затем нажмите клавишу 'Enter'"

#: ../src/editor.c:163
msgid ""
"To exit Word List Editor, press the 'ESC' key, or click on the 'DONE' button"
msgstr ""
"Для выхода из редактора списка слов, нажмите клавишу 'Esc', или нажмите на "
"кнопку 'Готово'"

#: ../src/editor.c:165
msgid "WWWWWWWWW"
msgstr "WWWWWWWWW"

#: ../src/editor.c:167
msgid "NEW"
msgstr "Новый"

#: ../src/editor.c:168
msgid "DONE"
msgstr "Готово"

#: ../src/editor.c:169
msgid "REMOVE"
msgstr "Удалить"

#: ../src/editor.c:578
msgid "Word List Editor:"
msgstr "Редактор списка слов:"

#: ../src/editor.c:581
msgid "To add a word, press 'RETURN' and start typing"
msgstr "Чтобы добавить слово, нажмите 'Enter' и начните печатать"

#: ../src/editor.c:582
msgid ""
"To edit a word, select the word using the arrow buttons and continue typing"
msgstr ""
"Чтобы отредактировать слово, выберите его с помощью кнопок со стрелками и "
"продолжите печатать"

#: ../src/editor.c:583
msgid ""
"To delete a character, select the word you want to edit and press the "
"'BACKSPACE' key"
msgstr ""
"Чтобы удалить символ, выберите слово, которое вы хотите отредактировать, и "
"нажмите клавишу 'Backspace'"

#: ../src/editor.c:584
msgid "To exit and save the word list, press 'ESC'"
msgstr "Чтобы выйти и сохранить список слов, нажмите 'Esc'"

#: ../src/editor.c:1004 ../src/editor.c:1246
msgid "OK"
msgstr "ОК"

#: ../src/editor.c:1005
msgid "CANCEL"
msgstr "Отмена"

#: ../src/editor.c:1008
msgid "Create a New Wordlist"
msgstr "Создать новый список слов"

#: ../src/editor.c:1009
msgid "Type the name of your new wordlist and press 'ok' or 'RETURN' to save"
msgstr ""
"Введите имя вашего нового списка слов и нажмите 'OK' или 'Enter' для "
"сохранения"

#: ../src/editor.c:1247
msgid "NEVERMIND"
msgstr "Неважно"

#: ../src/editor.c:1252
msgid "Do you want to delete this wordlist:"
msgstr "Вы хотите удалить этот список слов?"

#: ../src/input_methods.c:86
msgid "English"
msgstr "Английский"

#: ../src/input_methods.c:89
msgid "Hiragana"
msgstr "Хирагана"

#: ../src/input_methods.c:92
msgid "Katakana"
msgstr "Катакана"

#: ../src/input_methods.c:95
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"

#: ../src/input_methods.c:98
msgid "Thai"
msgstr "Тайский"

#: ../src/input_methods.c:101
msgid "ZH_TW"
msgstr "Китайский (Тайвань)"

#: ../src/pause.c:289
msgid "Sound Effects Volume"
msgstr "Громкость звуковых эффектов"

#: ../src/pause.c:298
msgid "Music Volume"
msgstr "Громкость музыки"

#: ../src/pause.c:309
msgid "Sound & Music Disabled"
msgstr "Звуки и музыка отключены"

#: ../src/pause.c:319
msgid "Paused!"
msgstr "Пауза!"

#: ../src/pause.c:328
msgid "Press escape again to return to menu"
msgstr "Нажмите ещё раз Esc для возврата в меню"

#: ../src/pause.c:337
msgid "Press space bar to return to game"
msgstr "Нажмите пробел для возврата к игре"

#~ msgid "Phrase Practice"
#~ msgstr "Практика фраз"
diff -ur tuxtype-1.8.3.orig/configure.ac tuxtype-1.8.3/configure.ac
--- tuxtype-1.8.3.orig/configure.ac	2014-08-20 07:55:27.000000000 +0400
+++ tuxtype-1.8.3/configure.ac	2015-07-16 15:00:10.000000000 +0300
@@ -502,6 +502,7 @@
 data/themes/russian/images/Makefile
 data/themes/russian/images/status/Makefile
 data/themes/russian/words/Makefile
+data/themes/russian/scripts/Makefile
 data/themes/suomi/Makefile
 data/themes/suomi/words/Makefile
 data/themes/svenska/Makefile
diff -ur tuxtype-1.8.3.orig/data/themes/russian/Makefile.am tuxtype-1.8.3/data/themes/russian/Makefile.am
--- tuxtype-1.8.3.orig/data/themes/russian/Makefile.am	2011-12-22 20:50:30.000000000 +0400
+++ tuxtype-1.8.3/data/themes/russian/Makefile.am	2015-07-16 14:58:46.000000000 +0300
@@ -1,7 +1,7 @@
 ## Makefile.am for tuxtype - data/themes/russian:
 ## Process with Automake to create Makefile.in
 
-SUBDIRS = images words 
+SUBDIRS = scripts images words 
 
 themes_russiandir = $(pkgdatadir)/themes/russian
 

Attachment: tuxtype-russian-scripts.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data

Reply via email to