Package: tuxtype Version: 1.8.3 I attach: ru.po, patch tuxtype-1.8.3-mga-add-russian-scripts.patch adds scripts for russian theme, archive tuxtype-russian-scripts.tar.gz contents scripts for russian theme and Makefile.am to put into data/themes/russian
# Russian translations for Tux Typing package. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Mobin M <mobinmo...@gmail.com>, 2008 # Andrey Cherepanov <sk...@kde.ru>, 2011 # AlexL <loginov.alex.va...@gmail.com>, 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tuxtype\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-16 12:26+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-16 16:21+0300\n" "Last-Translator: AlexL <loginov.alex.va...@gmail.com>\n" "Language-Team: Russian <l...@li.org>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
#: ../src/loaders.c:99 ../src/playgame.c:778 ../src/main.c:185 msgid "Fish" msgstr "Рыб" #: ../src/loaders.c:124 msgid "Braille mode is not available for this language. Braille disabled!" msgstr "Режим Брайля не доступен для данного языка. Брайль отключен!" #: ../src/loaders.c:136 msgid "Tts is not available for this language. Tts disabled!" msgstr "Tts не доступен для данного языка. Tts отключен!" #: ../src/laser.c:550 #, c-format msgid "Score %d" msgstr "Счёт: %d" #: ../src/laser.c:605 #, c-format msgid "yep you miss it. hahh hahh haa. game over! you scored %d goodbye!" msgstr "Увы, вы пропустили. Игра завершена! Вы выиграли %d. До свидания!" #: ../src/laser.c:749 msgid "Game Paused!" msgstr "Игра приостановлена!" #: ../src/laser.c:752 ../src/playgame.c:371 msgid "Pause Released!" msgstr "Пауза снята!" #: ../src/titlescreen.c:99 msgid "Fish Cascade" msgstr "Каскад рыб" #: ../src/titlescreen.c:99 ../src/playgame.c:780 msgid "Easy" msgstr "Лёгкий" #: ../src/titlescreen.c:99 msgid "Space Cadet" msgstr "Космический кадет" #: ../src/titlescreen.c:99 msgid "Edit Word Lists" msgstr "Редактирование списка слов" #: ../src/titlescreen.c:100 msgid "Comet Zap" msgstr "Падение комет" #: ../src/titlescreen.c:100 ../src/playgame.c:781 msgid "Medium" msgstr "Средний" #: ../src/titlescreen.c:100 msgid "Pilot" msgstr "Пилот" #: ../src/titlescreen.c:100 msgid "Phrase Typing" msgstr "Печать фраз" #: ../src/titlescreen.c:101 msgid "Lessons" msgstr "Уроки" #: ../src/titlescreen.c:101 ../src/playgame.c:782 msgid "Hard" msgstr "Сложный" #: ../src/titlescreen.c:101 msgid "Ace" msgstr "Ас" #: ../src/titlescreen.c:101 msgid "Project Info" msgstr "Информация о проекте" #: ../src/titlescreen.c:102 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../src/titlescreen.c:102 msgid "Instructions" msgstr "Инструкции" #: ../src/titlescreen.c:102 msgid "Commander" msgstr "Капитан" #: ../src/titlescreen.c:102 msgid "Setup Language" msgstr "Выбор языка" #: ../src/titlescreen.c:103 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: ../src/titlescreen.c:103 msgid "Main Menu" msgstr "Главное меню" #: ../src/titlescreen.c:1134 msgid "Work In Progress!" msgstr "Работа продолжается!" #: ../src/titlescreen.c:1135 msgid "This feature is not ready yet" msgstr "Эта функция ещё не реализована" #: ../src/titlescreen.c:1136 msgid "Discuss the future of TuxTyping at" msgstr "Обсудите будущее TuxTyping на" #: ../src/playgame.c:359 msgid "Game Paused." msgstr "Игра приостановлена." #: ../src/playgame.c:559 #, c-format msgid "Congratulation! Welcome to level %d!" msgstr "Поздравляем! Добро пожаловать на уровень %d!" #: ../src/playgame.c:569 msgid "Congratulations! Thank you! please wait till it return to main menu." msgstr "Поздравляем! Спасибо! Пожалуйста, подождите возврата в главное меню." #: ../src/playgame.c:592 msgid "yep you miss it. hahh hahh haa. game over! goodbye!" msgstr "Увы, вы пропустили. Игра завершена! До свидания!" #: ../src/playgame.c:776 msgid "Level" msgstr "Уровень" #: ../src/playgame.c:777 msgid "Lives" msgstr "Жизней" #: ../src/playgame.c:783 msgid "Practice" msgstr "Практика" #: ../src/playgame.c:794 msgid "Congratulations" msgstr "Поздравляем" #: ../src/playgame.c:798 msgid "Oh No!" msgstr "О, нет!" #: ../src/practice.c:717 msgid "sec" msgstr "сек" #: ../src/practice.c:862 #, c-format msgid "" "Wow. you completed sentence with %s characters in \t\t\t %s time, your " "speed is %s word per minut and \t\t\t percentage of accuracy is %s" msgstr "" "Вот это да! Вы завершили предложение с %s символами за \t\t\t %s время, " "ваша скорость %s слов в минуту и \t\t\t процент аккуратности %s" #: ../src/practice.c:1628 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../src/practice.c:1632 msgid "Chars" msgstr "Символов" #: ../src/practice.c:1636 msgid "CPM" msgstr "Символов/мин" #: ../src/practice.c:1640 msgid "WPM" msgstr "Слов/мин" #: ../src/practice.c:1644 msgid "Errors" msgstr "Ошибок" #: ../src/practice.c:1648 msgid "Accuracy" msgstr "Аккуратность" #: ../src/practice.c:1782 msgid "comma" msgstr "запятая" #: ../src/practice.c:1786 msgid "full stop" msgstr "полная остановка" #: ../src/practice.c:1790 msgid "apostophe" msgstr "апостроф" #: ../src/practice.c:1794 msgid "semicolon" msgstr "точка с запятой" #: ../src/practice.c:1798 msgid "colon" msgstr "двоеточие" #: ../src/practice.c:1802 msgid "Qustion mark" msgstr "Вопросительный знак" #: ../src/practice.c:1806 msgid "Hyphen" msgstr "дефис" #: ../src/editor.c:159 msgid "Word List Editor" msgstr "Редактор списка слов" #: ../src/editor.c:160 msgid "To add a new word list, click the 'NEW' button" msgstr "Чтобы добавить новый список слов, нажмите кнопку 'Новый'" #: ../src/editor.c:161 msgid "" "To remove a word list, select the wordlist with the arrow buttons, then " "click the 'REMOVE' button or the 'BACKSPACE' key" msgstr "" "Чтобы удалить список слов, выберите этот список с помощью кнопок со " "стрелками, а затем нажмите кнопку 'Удалить' или клавишу 'Backspace'" #: ../src/editor.c:162 msgid "" "To edit a word list, select the wordlist with the arrow buttons, then press " "the 'RETURN' key" msgstr "" "Чтобы отредактировать список слов, выберите этот список с помощью кнопок со " "стрелками, а затем нажмите клавишу 'Enter'" #: ../src/editor.c:163 msgid "" "To exit Word List Editor, press the 'ESC' key, or click on the 'DONE' button" msgstr "" "Для выхода из редактора списка слов, нажмите клавишу 'Esc', или нажмите на " "кнопку 'Готово'" #: ../src/editor.c:165 msgid "WWWWWWWWW" msgstr "WWWWWWWWW" #: ../src/editor.c:167 msgid "NEW" msgstr "Новый" #: ../src/editor.c:168 msgid "DONE" msgstr "Готово" #: ../src/editor.c:169 msgid "REMOVE" msgstr "Удалить" #: ../src/editor.c:578 msgid "Word List Editor:" msgstr "Редактор списка слов:" #: ../src/editor.c:581 msgid "To add a word, press 'RETURN' and start typing" msgstr "Чтобы добавить слово, нажмите 'Enter' и начните печатать" #: ../src/editor.c:582 msgid "" "To edit a word, select the word using the arrow buttons and continue typing" msgstr "" "Чтобы отредактировать слово, выберите его с помощью кнопок со стрелками и " "продолжите печатать" #: ../src/editor.c:583 msgid "" "To delete a character, select the word you want to edit and press the " "'BACKSPACE' key" msgstr "" "Чтобы удалить символ, выберите слово, которое вы хотите отредактировать, и " "нажмите клавишу 'Backspace'" #: ../src/editor.c:584 msgid "To exit and save the word list, press 'ESC'" msgstr "Чтобы выйти и сохранить список слов, нажмите 'Esc'" #: ../src/editor.c:1004 ../src/editor.c:1246 msgid "OK" msgstr "ОК" #: ../src/editor.c:1005 msgid "CANCEL" msgstr "Отмена" #: ../src/editor.c:1008 msgid "Create a New Wordlist" msgstr "Создать новый список слов" #: ../src/editor.c:1009 msgid "Type the name of your new wordlist and press 'ok' or 'RETURN' to save" msgstr "" "Введите имя вашего нового списка слов и нажмите 'OK' или 'Enter' для " "сохранения" #: ../src/editor.c:1247 msgid "NEVERMIND" msgstr "Неважно" #: ../src/editor.c:1252 msgid "Do you want to delete this wordlist:" msgstr "Вы хотите удалить этот список слов?" #: ../src/input_methods.c:86 msgid "English" msgstr "Английский" #: ../src/input_methods.c:89 msgid "Hiragana" msgstr "Хирагана" #: ../src/input_methods.c:92 msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: ../src/input_methods.c:95 msgid "Hangul" msgstr "Hangul" #: ../src/input_methods.c:98 msgid "Thai" msgstr "Тайский" #: ../src/input_methods.c:101 msgid "ZH_TW" msgstr "Китайский (Тайвань)" #: ../src/pause.c:289 msgid "Sound Effects Volume" msgstr "Громкость звуковых эффектов" #: ../src/pause.c:298 msgid "Music Volume" msgstr "Громкость музыки" #: ../src/pause.c:309 msgid "Sound & Music Disabled" msgstr "Звуки и музыка отключены" #: ../src/pause.c:319 msgid "Paused!" msgstr "Пауза!" #: ../src/pause.c:328 msgid "Press escape again to return to menu" msgstr "Нажмите ещё раз Esc для возврата в меню" #: ../src/pause.c:337 msgid "Press space bar to return to game" msgstr "Нажмите пробел для возврата к игре" #~ msgid "Phrase Practice" #~ msgstr "Практика фраз"
diff -ur tuxtype-1.8.3.orig/configure.ac tuxtype-1.8.3/configure.ac --- tuxtype-1.8.3.orig/configure.ac 2014-08-20 07:55:27.000000000 +0400 +++ tuxtype-1.8.3/configure.ac 2015-07-16 15:00:10.000000000 +0300 @@ -502,6 +502,7 @@ data/themes/russian/images/Makefile data/themes/russian/images/status/Makefile data/themes/russian/words/Makefile +data/themes/russian/scripts/Makefile data/themes/suomi/Makefile data/themes/suomi/words/Makefile data/themes/svenska/Makefile diff -ur tuxtype-1.8.3.orig/data/themes/russian/Makefile.am tuxtype-1.8.3/data/themes/russian/Makefile.am --- tuxtype-1.8.3.orig/data/themes/russian/Makefile.am 2011-12-22 20:50:30.000000000 +0400 +++ tuxtype-1.8.3/data/themes/russian/Makefile.am 2015-07-16 14:58:46.000000000 +0300 @@ -1,7 +1,7 @@ ## Makefile.am for tuxtype - data/themes/russian: ## Process with Automake to create Makefile.in -SUBDIRS = images words +SUBDIRS = scripts images words themes_russiandir = $(pkgdatadir)/themes/russian
tuxtype-russian-scripts.tar.gz
Description: GNU Zip compressed data