Package: debconf
Version: 1.4.30.13
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Attached.
# THIS FILE IS AUTOMATICALLY GENERATED FROM THE MASTER FILE
# packages/po/gl.po
#
# DO NOT MODIFY IT DIRECTLY : SUCH CHANGES WILL BE LOST
#
# Gallegan messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2005-12-04 12:53-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-12 09:33+0100\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Galego <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:3
msgid "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Noninteractive"
msgstr "Dialog, Readline, Gnome, Kde, Editor, Non interactivo"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
msgid "What interface should be used for configuring packages?"
msgstr "¿Que interface se debería empregar para configurar os paquetes?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"Os paquetes que empregan debconf para a configuración comparten unha "
"aparencia común. Pode escoller o tipo de interface de usuario que empregan."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"The dialog frontend is a full-screen, character based interface, while the "
"readline frontend uses a more traditional plain text interface, and both the "
"gnome and kde frontends are modern X interfaces, fitting the respective "
"desktops (but may be used in any X environment). The editor frontend lets "
"you configure things using your favorite text editor. The noninteractive "
"frontend never asks you any questions."
msgstr ""
"A interface dialog é unha interface de pantalla completa en modo texto, "
"mentres que a interface readline emprega unha interface de texto simple máis "
"traicional; as interfaces gnome e kde son interfaces modernas de X, que "
"encaixan cos respectivos escritorios (pero que se poden empregar en calquera "
"ambiente X). A interface editor permítelle configurar as cousas empregando o "
"seu editor de texto favorito. A interface non interactiva nunca lle fai "
"preguntas."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:18
msgid "critical, high, medium, low"
msgstr "crítica, alta, media, baixa"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:20
msgid "Ignore questions with a priority less than..."
msgstr "Ignorar as preguntas cunha prioridade inferior a..."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:20
msgid ""
"Debconf prioritizes the questions it asks you. Pick the lowest priority of "
"question you want to see:\n"
"  - 'critical' only prompts you if the system might break.\n"
"    Pick it if you are a newbie, or in a hurry.\n"
"  - 'high' is for rather important questions\n"
"  - 'medium' is for normal questions\n"
"  - 'low' is for control freaks who want to see everything"
msgstr ""
"Debconf asígnalle prioridades ás preguntas que lle fai. Escolla a prioridade "
"mínima das preguntas que quere ver:\n"
"  - \"crítica\" só lle pregunta se o sistema pode romper.\n"
"    Escóllaa se non ten experiencia o se ten présa.\n"
"  - \"alta\" é para preguntas máis ben importantes\n"
"  - \"media\" é para preguntas normais\n"
"  - \"baixa\" é para fanáticos do control que o queren ver todo"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:20
msgid ""
"Note that no matter what level you pick here, you will be able to see every "
"question if you reconfigure a package with dpkg-reconfigure."
msgstr ""
"Teña en conta que, sen importar o nivel que escolla aquí, ha poder ver "
"tódalas preguntas se reconfigura un paquete con dpkg-reconfigure."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:34
msgid "Installing packages"
msgstr "A instalar os paquetes"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:38
msgid "Please wait..."
msgstr "Agarde..."

#~ msgid ""
#~ "Packages that use debconf for configuration prioritize the questions they "
#~ "might ask you. Only questions with a certain priority or higher are "
#~ "actually shown to you; all less important questions are skipped."
#~ msgstr ""
#~ "Os paquetes que empregan debconf para a súa configuración organizan por "
#~ "prioridades as preguntas que lle poden facer. Só se amosan as preguntas "
#~ "que teñen unha determinada prioridade ou unha superior; as preguntas "
#~ "menos importantes omítense."

#~ msgid ""
#~ "You can select the lowest priority of question you want to see:\n"
#~ " - 'critical' is for items that will probably break the system\n"
#~ "    without user intervention.\n"
#~ " - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n"
#~ " - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n"
#~ "   the vast majority of cases."
#~ msgstr ""
#~ "Pode escoller a prioridade mínima das preguntas que quere ver:\n"
#~ " - 'crítica' é para elementos polos que non funcionará o sistema se non\n"
#~ "   intervén un usuario.\n"
#~ " - 'alta' é para elementos que non teñen valores por defecto razoables.\n"
#~ " - 'media' é para elementos normais con valores por defecto razoables.\n"
#~ " - 'baixa' é para elementos triviais con valores por defecto que han\n"
#~ "   funcionar na maior parte dos casos."

#~ msgid ""
#~ "For example, this question is of medium priority, and if your priority "
#~ "were already 'high' or 'critical', you wouldn't see this question."
#~ msgstr ""
#~ "Por exemplo, esta pregunta é de prioridade media, e se a súa prioridade "
#~ "xa fose 'alta' ou 'crítica', non vería esta pregunta."

Reply via email to