Package: debconf Version: 1.5.54 Severity: wishlist Tags: l10n Dear Maintainer,
Please see attached updated and revised Romanian translation. Kind regards, Andrei
# translation of debconf into Romanian # This file is distributed under the same license as the debconf package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Sorin Batariuc <so...@bonbon.net>, 2004, 2005. # Eddy Petrișor <eddy.petri...@gmail.com>, 2006, 2008. # Andrei POPESCU <andreimpope...@gmail.com>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-22 20:04-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-04 21:13+0200\n" "Last-Translator: Andrei POPESCU <andreimpope...@gmail.com>\n" "Language-Team: Romanian <debian-l10n-roman...@lists.debian.org>\n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, perl-format msgid "falling back to frontend: %s" msgstr "se recurge la interfața de rezervă: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, perl-format msgid "unable to initialize frontend: %s" msgstr "nu se poate inițializa interfața: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, perl-format msgid "Unable to start a frontend: %s" msgstr "Nu se poate porni o interfață: %s" #: ../Debconf/Config.pm:130 msgid "Config database not specified in config file." msgstr "" "Baza de date de configurări nu a fost specificată în fișierul de configurare." #: ../Debconf/Config.pm:134 msgid "Template database not specified in config file." msgstr "" "Baza de date pentru șabloane n-a fost specificată în fișierul de configurare." #: ../Debconf/Config.pm:139 msgid "" "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please " "remove them." msgstr "" "Opțiunile Sigils și Smileys din fișierul de configurare nu mai sunt " "folosite. Vă rugăm să le ștergeți." #: ../Debconf/Config.pm:153 #, perl-format msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s." msgstr "" "Problemă la configurarea bazei de date definită de paragraful %s din %s." #: ../Debconf/Config.pm:228 msgid "" " -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n" " -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n" " --terse\t\t\tEnable terse mode.\n" msgstr "" " -f, --frontend\t\tPrecizați ce interfață să fie folosită pentru debconf.\n" " -p, --priority\t\tPrecizați prioritatea minimă a întrebării de arătat.\n" " --terse\t\t\tActivați modul concis.\n" #: ../Debconf/Config.pm:308 #, perl-format msgid "Ignoring invalid priority \"%s\"" msgstr "Se ignoră prioritatea nevalidă \"%s\"" #: ../Debconf/Config.pm:309 #, perl-format msgid "Valid priorities are: %s" msgstr "Prioritățile valide sunt: %s" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 msgid "Choices" msgstr "Opțiuni" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid "yes" msgstr "da" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 msgid "no" msgstr "nu" #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid "" "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)" msgstr "" "(Introduceți zero sau mai multe elemente separate de virgulă urmată de un " "spațiu (', ').)" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:40 msgid "" "Debconf is not confident this error message was displayed, so it mailed it " "to you." msgstr "" "Debconf nu poate garanta că acest mesaje de eroare a fost afișat, în " "consecință acesta a fost expediat ca mesaj de poștă electronică." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:67 msgid "Debconf" msgstr "Debconf" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:90 #, perl-format msgid "Debconf, running at %s" msgstr "Debconf, rulând la %s" #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110 #, perl-format msgid "" "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. " "Perhaps the templates were incorrectly localized." msgstr "" "Valoarea introdusă \"%s\" nu a fost găsită în opțiunile C! Acest lucru nu ar " "fi trebuit să se întâmple. Poate că șabloanele au fost localizate incorect." #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27 msgid "none of the above" msgstr "niciunul din cele de mai sus" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47 msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces." msgstr "" "Introduceți elementele pe care doriți să le alegeți, separate de spații." #: ../Debconf/FrontEnd.pm:140 #, perl-format msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s" msgstr "Nu se poate încărca Debconf::Element::%s. Eșuare datorată: %s" #: ../Debconf/FrontEnd.pm:333 #, perl-format msgid "Configuring %s" msgstr "Se configurează %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53 msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable." msgstr "" "TERM nu este specificat, în consecință interfața „dialog” nu este " "utilizabilă." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56 msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers" msgstr "Interfața „dialog” este incompatibilă cu buffere shell emacs" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:59 msgid "" "Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or " "without a controlling terminal." msgstr "" "Interfața „dialog” nu va funcționa pe un terminal simplu, un buffer shell " "emacs sau fără un terminal controlor." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:105 msgid "" "No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend " "cannot be used." msgstr "" "Nu este instalat nici un program de tip „dialog” utilizabil în consecință " "interfața „dialog” nu poate fi folosită." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:112 msgid "" "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide." msgstr "" "Interfața „dialog” are nevoie de un ecran de cel puțin 13 linii înălțime și " "31 coloane lățime." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:296 msgid "Package configuration" msgstr "Configurația pachetului" #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94 msgid "" "You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. " "See the end of this document for detailed instructions." msgstr "" "Utilizați interfața debconf de tipul „program de editare” pentru a configura " "sistemul. Vedeți sfârșitul acestui document pentru instrucțiuni detaliate." #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111 msgid "" "The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files " "to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix " "configuration files, this file will look familiar to you -- it contains " "comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any " "items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will " "read the edited file, and use the values you entered to configure the system." msgstr "" "Interfața debconf „program de editare” vă prezintă unul sau mai multe " "fișiere text pentru editare. Acesta este unul dintre aceste de fișiere. Dacă " "sunteți familiarizat cu fișierele de configurare standard unix, acest fișier " "va părea cunoscut -- conține comentarii intercalate printre liniile de " "configurare. Editați fișierul, modificând după necesități orice linie, " "salvați și ieșiți. În acel moment, debconf va citi fișierul editat și va " "folosi valorile introduse pentru a configura sistemul." #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:161 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:100 #: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:104 #, perl-format msgid "Debconf on %s" msgstr "Debconf la %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47 msgid "This frontend requires a controlling tty." msgstr "Această interfață are nevoie de un tty controlor." #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58 msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers." msgstr "Term::ReadLine::GNU este incompatibil cu buffere shell emacs." #: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:99 msgid "More" msgstr "Mai mult" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66 #, perl-format msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/" msgstr "Notă: Debconf rulează în modul web. Accesați http://localhost:%i/" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166 msgid "Back" msgstr "Înapoi" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168 msgid "Next" msgstr "Înainte" #: ../Debconf/Template.pm:91 #, perl-format msgid "" "warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back " "missing question %s." msgstr "" "avertisment: posibilă deteriorare a bazei de date. Se va încerca o reparare " "prin reintroducerea întrebării lipsă %s." #: ../Debconf/Template.pm:206 #, perl-format msgid "" "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". " "Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n" msgstr "" "Șablonul #%s din %s are un câmp duplicat \"%s\" cu valoarea nouă \"%s\". " "Probabil că două șabloane nu sunt separate corespunzător de o singură linia " "nouă.\n" #: ../Debconf/Template.pm:231 #, perl-format msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Câmp de șablon necunoscut '%s', în paragraful #%s din %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:257 #, perl-format msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "" "Eroare de analiză a șablonului aproape de `%s', în paragraful #%s din %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:263 #, perl-format msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n" msgstr "Șablonul #%s în %s nu conține o linie 'Template:'\n" #: ../dpkg-preconfigure:126 #, perl-format msgid "must specify some debs to preconfigure" msgstr "trebuie precizate pachete deb pentru preconfigurare" #: ../dpkg-preconfigure:131 msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed" msgstr "se amână configurarea pachetului, deoarece apt-utils nu este instalat" #: ../dpkg-preconfigure:138 #, perl-format msgid "unable to re-open stdin: %s" msgstr "nu se poate redeschide stdin: %s" #: ../dpkg-preconfigure:169 ../dpkg-preconfigure:181 #, perl-format msgid "apt-extracttemplates failed: %s" msgstr "apt-extracttemplates a eșuat: %s" #: ../dpkg-preconfigure:173 ../dpkg-preconfigure:185 #, perl-format msgid "Extracting templates from packages: %d%%" msgstr "Se extrag șabloanele din pachete: %d%%" #: ../dpkg-preconfigure:195 msgid "Preconfiguring packages ...\n" msgstr "Se preconfigurează pachetele ...\n" #: ../dpkg-preconfigure:207 #, perl-format msgid "template parse error: %s" msgstr "eroare la analiza șablonului: %s" #: ../dpkg-preconfigure:221 #, perl-format msgid "debconf: can't chmod: %s" msgstr "debconf: nu se poate executa chmod: %s" #: ../dpkg-preconfigure:232 #, perl-format msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s" msgstr "%s a eșuat la preconfigurare, cu starea de eroare %s" #: ../dpkg-reconfigure:99 msgid "" "Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n" " -u, --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n" " --default-priority\tUse default priority instead of low.\n" " --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n" " --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)" msgstr "" "Utilizare: dpkg-reconfigure [opțiuni] pachete\n" " -u, --unseen-only\t\tArată doar întrebările care nu au fost văzute încă.\n" " --default-priority\tUtilizează prioritatea implicită în locul celei " "joase.\n" " --force\t\t\tForțează reconfigurarea pachetelor deteriorate.\n" " --no-reload\t\tNu reîncărca șabloanele. (Folosiți cu grijă.)" #: ../dpkg-reconfigure:111 #, perl-format msgid "%s must be run as root" msgstr "%s trebuie rulat cu permisiuni root" #: ../dpkg-reconfigure:138 msgid "please specify a package to reconfigure" msgstr "vă rog specificați un pachet pentru reconfigurare" #: ../dpkg-reconfigure:162 #, perl-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s nu este instalat" #: ../dpkg-reconfigure:166 #, perl-format msgid "%s is broken or not fully installed" msgstr "%s este deteriorat sau instalat parțial" #: ../debconf-communicate:53 msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]" msgstr "Utilizare: debconf-communicate [opțiuni] [pachet]" #: ../debconf-mergetemplate:14 msgid "" "debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to " "using po-debconf's po2debconf program." msgstr "" "debconf-mergetemplate: Acest utilitar este învechit. Ar trebui să folosiți " "în schimb programul po2debconf din pachetul po-debconf." #: ../debconf-mergetemplate:66 msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates" msgstr "Utilizare: debconf-mergetemplate [opțiuni] [șabloane.ll ...] șabloane" #: ../debconf-mergetemplate:71 msgid "" "\n" " --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n" "\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates." msgstr "" "\n" " --outdated\t\tFuzionează inclusiv traducerile neactualizate.\n" "\t--drop-old-templates\tRenunță la toate șabloanele neactualizate." #: ../debconf-mergetemplate:119 #, perl-format msgid "%s is missing" msgstr "%s lipsește" #: ../debconf-mergetemplate:123 #, perl-format msgid "%s is missing; dropping %s" msgstr "%s lipsește; se renunță la %s" #: ../debconf-mergetemplate:146 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s" msgstr "%s este fuzzy la octetul %s: %s" #: ../debconf-mergetemplate:151 #, perl-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it" msgstr "%s este fuzzy la octetul %s: %s; se renunță la el" #: ../debconf-mergetemplate:168 #, perl-format msgid "%s is outdated" msgstr "%s este învechit" #: ../debconf-mergetemplate:173 #, perl-format msgid "%s is outdated; dropping whole template!" msgstr "%s este învechit, se renunță la întregul șablon!" #: ../debconf:95 msgid "Usage: debconf [options] command [args]" msgstr "Utilizare: debconf [opțiuni] comandă [argumente]" #: ../debconf:97 msgid "" "\n" " -o, --owner=package\t\tSet the package that owns the command." msgstr "" "\n" " -o, --owner=pachet\t\tDetermină pachetul care deține comanda." #~ msgid "Cannot read status file: %s" #~ msgstr "Nu pot citi fișierul de stare: %s" #~ msgid "Save (mail) Note" #~ msgstr "Salvează (expediază) nota" #~ msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you." #~ msgstr "" #~ "Debconf a fost întrebat dacă să salveze această notă, astfel încât v-a " #~ "fost expediată." #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informație" #~ msgid "The note has been mailed." #~ msgstr "Această notă a fost expediată." #~ msgid "Error" #~ msgstr "Eroare" #~ msgid "Unable to save note." #~ msgstr "Nu pot salva nota." #~ msgid "" #~ "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you." #~ msgstr "" #~ "Debconf nu a fost configurat să afișeze această notă, astfel încât v-a " #~ "fost expediată."