Package: dpkg
Version: 1.17.22
Severity: wishlist
Tags: l10n,patch

git-commit: f411ec437d01ac9370332abee9b99843004e64ff
msgfmt: 1090 translated messages.


Hi,

It's better to finish it far before the deadline.
I went over the whole file and generated the patch attached.

This patch includes:
* [mainly] globally accord translation of some special words
* improve some expressions, make words more proper
* fix some missing translation
* resolve newly added fuzzy strings

Once patched, this .po should be fine enough to face the release of
dpkg-1.17.23.
And this may be the last update to programs zh_CN.po, as long as I
didn't make stupid things.

I'm happy to have this done finally.

Thanks :)
-- 
Regards,
  C.D.Luminate
--- zh_CN.po.bak	2014-11-28 00:15:35.601518344 +0000
+++ zh_CN.po	2014-11-28 01:34:16.282836969 +0000
@@ -18,7 +18,7 @@
 "POT-Creation-Date: 2014-11-26 19:57+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2014-11-20 06:30+0000\n"
 "Last-Translator: Zhou Mo <cdlumin...@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n...@googlegroups.com>\n"
+"Language-Team: Chinese <debian-l10n-chin...@lists.debian.org>\n"
 "Language: zh_CN\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -28,7 +28,7 @@
 #: lib/dpkg/ar.c:78
 #, c-format
 msgid "invalid character '%c' in archive '%.250s' member '%.16s' size"
-msgstr "归档 %2$.250s 的成员 %3$.16s 的尺寸中有无效字符 '%1$c'"
+msgstr "归档 %2$.250s 成员 %3$.16s 的尺寸中有无效字符 '%1$c'"
 
 #: lib/dpkg/ar.c:99 lib/dpkg/ar.c:122 lib/dpkg/ar.c:136 lib/dpkg/ar.c:140
 #: lib/dpkg/ar.c:168 utils/update-alternatives.c:1169
@@ -330,7 +330,7 @@
 #: lib/dpkg/dbmodify.c:130
 #, c-format
 msgid "unable to seek to start of %.250s after padding"
-msgstr "在填充后无法找到 %.250s 的起始位置"
+msgstr "填充后无法找到 %.250s 的起始位置"
 
 #: lib/dpkg/dbmodify.c:196
 #, c-format
@@ -678,7 +678,7 @@
 " version value starts with non-alphanumeric, suggest adding a space"
 msgstr ""
 "%s 字段,引用 %.255s :\n"
-" 版本号以非字母字符开头,建议加一个空格"
+" 版本号以非字母数字字符开头,建议加一个空格"
 
 #: lib/dpkg/fields.c:537 lib/dpkg/fields.c:541
 #, c-format
@@ -825,7 +825,7 @@
 #: lib/dpkg/options.c:105
 #, c-format
 msgid "unbalanced quotes in '%s'"
-msgstr "%s 中引号不平衡"
+msgstr "%s 中引号不闭合"
 
 #: lib/dpkg/options.c:121
 #, c-format
@@ -835,12 +835,12 @@
 #: lib/dpkg/options.c:125
 #, c-format
 msgid "'%s' needs a value"
-msgstr "'%s' 选项需要一个值"
+msgstr "'%s' 选项需要一个参数"
 
 #: lib/dpkg/options.c:131
 #, c-format
 msgid "'%s' does not take a value"
-msgstr "'%s' 选项不需要值"
+msgstr "'%s' 选项不需要参数"
 
 #: lib/dpkg/options.c:137
 #, c-format
@@ -915,12 +915,12 @@
 #: lib/dpkg/parse.c:152
 #, c-format
 msgid "user-defined field name `%.*s' too short"
-msgstr "用户自定的字段名 %.*s 过短"
+msgstr "用户自定字段名 %.*s 过短"
 
 #: lib/dpkg/parse.c:159
 #, c-format
 msgid "duplicate value for user-defined field `%.*s'"
-msgstr "有多个值对应于用户自定义的字段 %.*s "
+msgstr "有多个值对应于用户自定义字段 %.*s "
 
 #: lib/dpkg/parse.c:204 lib/dpkg/parsehelp.c:290 lib/dpkg/parsehelp.c:302
 #, c-format
@@ -949,11 +949,11 @@
 #: lib/dpkg/parse.c:249
 #, c-format
 msgid "package has status %s but triggers are awaited"
-msgstr "软件包有 %s 状态,但触发器在待命"
+msgstr "软件包有 %s 状态,但触发器在等待"
 
 #: lib/dpkg/parse.c:253
 msgid "package has status triggers-awaited but no triggers awaited"
-msgstr "软件包处于触发器待命状态,但没有触发器在待命"
+msgstr "软件包处于触发器等待状态,但没有触发器在等待"
 
 #: lib/dpkg/parse.c:259
 #, c-format
@@ -1309,7 +1309,7 @@
 #: lib/dpkg/triglib.c:297
 #, c-format
 msgid "failed to rewind trigger interest file `%.250s'"
-msgstr "回到触发关注文件 %.250s 起始位置失败"
+msgstr "返回触发关注文件 %.250s 起始位置失败"
 
 #: lib/dpkg/triglib.c:316
 #, c-format
@@ -1486,7 +1486,7 @@
 
 #: src/archives.c:513
 msgid "cannot open security status notification channel"
-msgstr "无法打开安全状态通知通道"
+msgstr "无法打开安全状态通知渠道"
 
 #: src/archives.c:528
 msgid "cannot get security labeling handle"
@@ -1531,12 +1531,12 @@
 msgid ""
 "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `"
 "%.250s' (package: %.100s)"
-msgstr "正在尝试覆盖 %.250s,它是 %.250s 的本地转移版本(软件包:%.100s)"
+msgstr "正在尝试覆盖 %.250s,它是 %.250s 的转移版本(软件包:%.100s)"
 
 #: src/archives.c:824
 #, c-format
 msgid "trying to overwrite `%.250s', which is the diverted version of `%.250s'"
-msgstr "正在尝试覆盖 %.250s,它是 %.250s 的本地转移版本"
+msgstr "正在尝试覆盖 %.250s,它是 %.250s 的转移版本"
 
 #: src/archives.c:854
 #, c-format
@@ -1633,7 +1633,7 @@
 "ignoring dependency problem with %s:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"忽视 %s 的依赖关系问题:\n"
+"忽略 %s 的依赖关系问题:\n"
 "%s"
 
 #: src/archives.c:1336
@@ -1974,7 +1974,7 @@
 
 #: src/configure.c:232
 msgid "Type `exit' when you're done.\n"
-msgstr "当您完成操作后,请输入 exit。\n"
+msgstr "当您完成操作后,请输入 “exit”。\n"
 
 #: src/configure.c:241 src/configure.c:245
 msgid "conffile shell"
@@ -2191,7 +2191,7 @@
 #: src/depcon.c:265
 #, c-format
 msgid "%s enhances %s"
-msgstr "%s 增强 %s"
+msgstr "%s 强化 %s"
 
 #: src/depcon.c:378
 #, c-format
@@ -2290,7 +2290,7 @@
 "This is free software; see the GNU General Public License version 2 or\n"
 "later for copying conditions. There is NO warranty.\n"
 msgstr ""
-"此软件是自由软件;要获知复制该软件的条件,请参阅 GNU 公共许可证\n"
+"本软件是自由软件;要获知复制该软件的条件,请参阅 GNU 公共许可证\n"
 "第二版或其更新的版本。本软件【不】提供任何担保。\n"
 
 #: src/divertcmd.c:85 src/main.c:82 src/querycmd.c:794 src/statcmd.c:73
@@ -2341,10 +2341,10 @@
 msgstr ""
 "选项:\n"
 "  --package <软件包名>     该软件包中的 <文件名> 副本将不会被转移。\n"
-"  --local                  所有软件包的版本均会被本地修改。\n"
-"  --divert <本地修改目标名>    其它软件包版本将转而使用的文件名。\n"
+"  --local                  所有软件包的版本均会被转移。\n"
+"  --divert <转移目标名>    其它软件包版本将转而使用的文件名。\n"
 "  --rename                 实际上把该文件挪开(或是还原)。\n"
-"  --admindir <目录名>      设置本地修改文件所在的目录。\n"
+"  --admindir <目录名>      设置转移文件所在的目录。\n"
 "  --test                   仅仅演示要进行的操作,而不是真正的执行它们。\n"
 "  --quiet                  安静模式,输出尽可能少的信息。<\n"
 "  --help                   显示本帮助信息。\n"
@@ -2406,7 +2406,7 @@
 #: src/divertcmd.c:273 src/divertcmd.c:737
 #, c-format
 msgid "filename \"%s\" is not absolute"
-msgstr "文件名  %s  并不是绝对的"
+msgstr "文件名 \"%s\" 并不是绝对的"
 
 #: src/divertcmd.c:275
 msgid "file may not contain newlines"
@@ -2528,7 +2528,7 @@
 
 #: src/divertdb.c:69
 msgid "failed to fstat diversions file"
-msgstr "无法 fstat 本地修改项文件"
+msgstr "无法 fstat 转移文件"
 
 #: src/divertdb.c:122
 #, c-format
@@ -2625,7 +2625,7 @@
 "cause dependency issues on front-ends. This can be fixed by registering\n"
 "the foreign architecture with dpkg --add-architecture:\n"
 msgstr ""
-"下列软件包具有未知的外来架构,这些架构会在前端中\n"
+"下列软件包具有未知的外来体系结构,这些体系结构会在前端中\n"
 "引发依赖问题。您可以通过 dpkg --add-architecture\n"
 "添加这个外来体系结构以修复此问题:\n"
 
@@ -2682,7 +2682,7 @@
 
 #: src/enquiry.c:399
 msgid "Pre-Depends field"
-msgstr "预依赖域"
+msgstr "预依赖字段"
 
 #: src/enquiry.c:407
 msgid "epoch"
@@ -2701,9 +2701,8 @@
 msgstr "多体系结构"
 
 #: src/enquiry.c:440
-#, fuzzy
 msgid "versioned Provides"
-msgstr "版本(提供/要求/假设/覆盖)"
+msgstr "填实"
 
 #: src/enquiry.c:541
 #, c-format
@@ -2742,11 +2741,11 @@
 #: src/errors.c:65
 #, c-format
 msgid "failed to allocate memory for new entry in list of failed packages: %s"
-msgstr "在无法处理的软件包列表中添加表项时,申请表项所需的内存失败:%s"
+msgstr "在无法处理的软件包列表中添加条目时,申请表项所需的内存失败:%s"
 
 #: src/errors.c:76
 msgid "too many errors, stopping"
-msgstr "出现过多错误,正在终止"
+msgstr "出现过多错误,正在停止"
 
 #: src/errors.c:85
 #, c-format
@@ -2772,7 +2771,7 @@
 
 #: src/errors.c:117
 msgid "Processing was halted because there were too many errors.\n"
-msgstr "由于出现了太多错误,处理过程被终止了。\n"
+msgstr "由于出现了太多错误,处理过程被中止了。\n"
 
 #: src/errors.c:128
 #, c-format
@@ -2813,7 +2812,7 @@
 #: src/filesdb.c:259
 #, c-format
 msgid "files list for package '%.250s' is not a regular file"
-msgstr "软件包 %.250s 的文件名列表文件不是一个普通文件"
+msgstr "软件包 %.250s 的文件名列表文件不是一个常规文件"
 
 #: src/filesdb.c:267
 #, c-format
@@ -3040,7 +3039,7 @@
 "  --triggers-only    <软件包名> ... | -a|--pending\n"
 "  -r|--remove        <软件包名> ... | -a|--pending\n"
 "  -P|--purge         <软件包名> ... | -a|--pending\n"
-"  -V|--verify <package> ...        检查包的完整性。\n"
+"  -V|--verify <软件包名> ...       检查包的完整性。\n"
 "  --get-selections [<表达式> ...]  把已选中的软件包列表打印到标准输出。\n"
 "  --set-selections                 从标准输入里读出要选择的软件。\n"
 "  --clear-selections               取消选中所有不必要的软件包。\n"
@@ -3050,12 +3049,12 @@
 "  --forget-old-unavail             忘却已被卸载的不可安装的软件包。\n"
 "  -s|--status <软件包名> ...       显示软件包详尽的状态信息。\n"
 "  -p|--print-avail <软件包名> ...  显示可供安装的版本详情。\n"
-"  -L|--listfiles <软件包名> ...    列出所有 属于 该软件包(或多个)的文件。\n"
+"  -L|--listfiles <软件包名> ...    列出所有属于该个(或多个)软件包的文件。\n"
 "  -l|--list [<表达式> ...]         简明地列出软件包的状态。\n"
 "  -S|--search <表达式> ...         搜寻拥有该文件(或多个文件)的包。\n"
 "  -C|--audit [<表达式> ...]        检查搜寻残损的软件包。\n"
-"  --add-architecture <架构>        添加 <架构> 到架构列表。\n"
-"  --remove-architecture <架构>     从架构列表中移除 <架构>。\n"
+"  --add-architecture <体系结构>    添加 <体系结构> 到体系结构列表。\n"
+"  --remove-architecture <体系结构> 从架构列表中移除 <体系结构>。\n"
 "  --print-architecture             显示 dpkg 体系架构。\n"
 "  --compare-vesions <a> <关系> <b> 比较版本号 - 见下。\n"
 "  --force-help                     显示本强制选项的帮助信息。\n"
@@ -3164,7 +3163,7 @@
 "  --force-...                忽视遇到的问题(参见 --force-help)。\n"
 "  --no-force-...|--refuse-...\n"
 "                             当遇到问题时中止运行。\n"
-"  --abort-after <n>          累计遇到 <n> 个错误后终止。\n"
+"  --abort-after <n>          累计遇到 <n> 个错误后中止。\n"
 "\n"
 
 #: src/main.c:162
@@ -3259,11 +3258,11 @@
 
 #: src/main.c:250
 msgid "Always use the new config files, don't prompt"
-msgstr "总是使用新的配置文件,不要提示"
+msgstr "总是使用新的配置文件,不提示"
 
 #: src/main.c:252
 msgid "Always use the old config files, don't prompt"
-msgstr "总是使用旧的配置文件,不要提示"
+msgstr "总是使用旧的配置文件,不提示"
 
 #: src/main.c:254
 msgid ""
@@ -3314,7 +3313,7 @@
 
 #: src/main.c:287
 msgid "Generally helpful progress information"
-msgstr "一般有用的进度信息"
+msgstr "常规的进度信息"
 
 #: src/main.c:288
 msgid "Invocation and status of maintainer scripts"
@@ -3322,19 +3321,19 @@
 
 #: src/main.c:289
 msgid "Output for each file processed"
-msgstr "每个文件处理过后都输出信息"
+msgstr "每个文件处理后的输出"
 
 #: src/main.c:290
 msgid "Lots of output for each file processed"
-msgstr "每个文件处理过后都输出大量信息"
+msgstr "每个文件处理后的大量输出"
 
 #: src/main.c:291
 msgid "Output for each configuration file"
-msgstr "针对每个配置文件都输出信息"
+msgstr "每个配置文件的输出"
 
 #: src/main.c:292
 msgid "Lots of output for each configuration file"
-msgstr "针对每个配置文件都输出大量信息"
+msgstr "每个配置文件的大量输出"
 
 #: src/main.c:293
 msgid "Dependencies and conflicts"
@@ -3342,27 +3341,27 @@
 
 #: src/main.c:294
 msgid "Lots of dependencies/conflicts output"
-msgstr "大量关于依赖和冲突信息输出"
+msgstr "依赖和冲突细节"
 
 #: src/main.c:295
 msgid "Trigger activation and processing"
-msgstr "触发动作和处理"
+msgstr "触发激活和处理"
 
 #: src/main.c:296
 msgid "Lots of output regarding triggers"
-msgstr "许多有关触发器的输出"
+msgstr "有关触发器的大量输出"
 
 #: src/main.c:297
 msgid "Silly amounts of output regarding triggers"
-msgstr "数量惊人的有关触发器的输出"
+msgstr "数量惊人的关于触发器的输出"
 
 #: src/main.c:298
 msgid "Lots of drivel about eg the dpkg/info directory"
-msgstr "大量废话,比如关于 dpkg/info 目录"
+msgstr "大量琐碎细节,比如关于 dpkg/info 目录"
 
 #: src/main.c:299
 msgid "Insane amounts of drivel"
-msgstr "数量惊世骇俗的废话"
+msgstr "数量惊世骇俗的琐碎输出"
 
 #: src/main.c:312
 #, c-format
@@ -3373,7 +3372,7 @@
 msgstr ""
 "%s 调试选项, --debug=<八进制数> or -D<八进制数>:\n"
 "\n"
-" Number  Ref. in source   Description\n"
+" 数值    源码中对应       描述       \n"
 
 #: src/main.c:319
 #, c-format
@@ -3383,8 +3382,8 @@
 "Note that the meanings and values are subject to change.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"调试选项可以用 按位或 来混合使用。\n"
-"请注意,它的意义和值如有变动,不另行提示。\n"
+"调试选项可以用“按位或”来组合使用。\n"
+"请注意,意义和数值可能有变动。\n"
 
 #: src/main.c:329
 #, c-format
@@ -3404,7 +3403,7 @@
 #: src/main.c:466
 #, c-format
 msgid "error executing hook '%s', exit code %d"
-msgstr "执行钩子 %s 出错,退出状态书为 %d"
+msgstr "执行钩子 %s 出错,退出状态为 %d"
 
 #: src/main.c:505
 msgid "status logger"
@@ -3438,7 +3437,7 @@
 #: src/main.c:567
 #, c-format
 msgid "cannot remove architecture '%s' currently in use by the database"
-msgstr "无法移除体系 %s ,当前它仍被数据库使用"
+msgstr "无法移除体系结构 %s ,当前它仍被数据库使用"
 
 #: src/main.c:612
 #, c-format
@@ -3449,9 +3448,9 @@
 " Forcing things:\n"
 msgstr ""
 "%s 强制选项 - 当遇到问题时控制软件行为:\n"
-"  警告后仍然继续:     --force-<thing>,<thing>,...\n"
-"  遇错即停:           --refuse-<thing>,<thing>,... | --no-force-<thing>,...\n"
-" 可强制执行的things:\n"
+"  警告后仍然继续:     --force-<手段>,<手段>,...\n"
+"  遇错即停:           --refuse-<手段>,<手段>,... | --no-force-<手段>,...\n"
+" 可强制执行的“手段”:\n"
 
 #: src/main.c:621
 #, c-format
@@ -4055,7 +4054,7 @@
 
 #: src/statcmd.c:52
 msgid "Use --help for help about overriding file stat information."
-msgstr "使用 --help 查看关于凌驾文件状态(stat)的帮助。"
+msgstr "使用 --help 查看关于凌驾文件状态的帮助。"
 
 #: src/statcmd.c:77
 #, c-format
@@ -4238,7 +4237,7 @@
 "  --by-package=<软件包>            重写触发器等待者(通常由 dpkg 设置)。\n"
 "  -await                           软件包需要等待处理。\n"
 "  --no-await                       没有软件包需要等待处理。\n"
-"  --no-act                         仅测试 - 不真正进行修改。\n"
+"  --no-act                         仅测试 - 不真正进行改动。\n"
 "\n"
 
 #: src/trigcmd.c:123
@@ -4289,22 +4288,17 @@
 msgstr "触发器循环,放弃"
 
 #: src/trigproc.c:399
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "dependency problems prevent configuration of %s:\n"
-#| "%s"
+#, c-format
 msgid ""
 "dependency problems prevent processing triggers for %s:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"依赖关系问题使得 %s 的配置工作不能继续:\n"
+"依赖关系问题导致 %s 的触发器处理不能继续:\n"
 "%s"
 
 #: src/trigproc.c:403
-#, fuzzy
-#| msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
 msgid "dependency problems - leaving triggers unprocessed"
-msgstr "依赖关系问题 - 仍未被配置"
+msgstr "依赖关系问题 - 触发器未处理"
 
 #: src/trigproc.c:406
 #, c-format
@@ -4312,7 +4306,7 @@
 "%s: dependency problems, but processing triggers anyway as you requested:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"%s:有依赖问题,但是如您所愿,将继续处理触发器:\n"
+"%s:有依赖问题,但是如您所愿,继续处理触发器:\n"
 "%s"
 
 #: src/trigproc.c:418
@@ -4356,7 +4350,7 @@
 #, c-format
 msgid ""
 "verification on package %s failed; but installing anyway as you requested"
-msgstr "虽然软件包 %s 没能通过验证;但还是如您所愿继续安装它"
+msgstr "虽然软件包 %s 验证失败;但还是如您所愿继续安装它"
 
 #: src/unpack.c:156
 #, c-format
@@ -4447,7 +4441,7 @@
 #: src/unpack.c:611
 #, c-format
 msgid "package architecture (%s) does not match system (%s)"
-msgstr "软件包的体系架构(%s)与本机系统的体系结构(%s)不符"
+msgstr "软件包体系架构(%s)与本机系统体系结构(%s)不符"
 
 #: src/unpack.c:675
 #, c-format
@@ -4455,17 +4449,17 @@
 "regarding %s containing %s, pre-dependency problem:\n"
 "%s"
 msgstr ""
-"对于含 %2$s 的文件 %1$s 来说,有预依赖(pre-dependency)方面的问题:\n"
+"对于含 %2$s 的文件 %1$s ,有预依赖问题:\n"
 "%3$s"
 
 #: src/unpack.c:679
 #, c-format
 msgid "pre-dependency problem - not installing %.250s"
-msgstr "预依赖(pre-dependency)问题 - 将不安装%.250s"
+msgstr "预依赖问题 - 将不安装%.250s"
 
 #: src/unpack.c:681
 msgid "ignoring pre-dependency problem!"
-msgstr "忽略预依赖(pre-dependency)问题!"
+msgstr "忽略预依赖问题!"
 
 #: src/unpack.c:696
 #, c-format
@@ -4544,15 +4538,15 @@
 #: src/update.c:54
 #, c-format
 msgid "--%s takes at most one Packages-file argument"
-msgstr "--%s 只需要一个 软件包文件名 作为参数"
+msgstr "--%s 只需要一个“软件包文件名”作为参数"
 
 #: src/update.c:64
 msgid "unable to access dpkg status area for bulk available update"
-msgstr "无法访问 dpkg 的状态区,以进行批量的可用软件包更新"
+msgstr "无法访问 dpkg 的状态区域,以进行批量的可用软件包更新"
 
 #: src/update.c:66
 msgid "bulk available update requires write access to dpkg status area"
-msgstr "进行批量可用软件包的更新,需要拥有对 dpkg 状态区的写权限"
+msgstr "进行批量可用软件包的更新,需要拥有对 dpkg 状态区域的写权限"
 
 #: src/update.c:73
 #, c-format
@@ -4671,13 +4665,13 @@
 #, c-format
 msgid "ignoring %d warning about the control file(s)"
 msgid_plural "ignoring %d warnings about the control file(s)"
-msgstr[0] "忽略有关主控文件的 %d 个警告"
+msgstr[0] "忽略有关 control 文件的 %d 个警告"
 
 #: dpkg-deb/build.c:407 utils/update-alternatives.c:2650
 #: utils/update-alternatives.c:2657
 #, c-format
 msgid "--%s needs a <directory> argument"
-msgstr "--%s 需要一个 <directory> 参数"
+msgstr "--%s 需要一个 <目录> 参数"
 
 #: dpkg-deb/build.c:418
 #, c-format
@@ -4686,7 +4680,7 @@
 
 #: dpkg-deb/build.c:435
 msgid "target is directory - cannot skip control file check"
-msgstr "目标是一个目录 - 无法忽略主控文件的检查步骤"
+msgstr "目标是目录 - 无法忽略 control 文件的检查步骤"
 
 #: dpkg-deb/build.c:436
 msgid "not checking contents of control area"
@@ -4719,12 +4713,12 @@
 
 #: dpkg-deb/build.c:491
 msgid "compressing control member"
-msgstr "正在压缩控制信息成员"
+msgstr "正在压缩控制成员"
 
 #: dpkg-deb/build.c:499 dpkg-deb/build.c:593
 #, c-format
 msgid "failed to rewind temporary file (%s)"
-msgstr "跳到临时文件(%s)的起始位置(rewind)失败"
+msgstr "返回临时文件(%s)的起始位置失败"
 
 #: dpkg-deb/build.c:508
 #, c-format
@@ -4953,7 +4947,7 @@
 #: dpkg-deb/info.c:117
 #, c-format
 msgid "open component `%.255s' (in %.255s) failed in an unexpected way"
-msgstr "打开组件 %.255s (于 %.255s 目录)失败,失败的原因出乎意料"
+msgstr "打开组件 %.255s (于 %.255s 目录)出乎意料地失败"
 
 #: dpkg-deb/info.c:124
 #, c-format
@@ -4989,7 +4983,7 @@
 #: dpkg-deb/info.c:177
 #, c-format
 msgid "     not a plain file          %.255s\n"
-msgstr "     不是平文文件                %.255s\n"
+msgstr "     不是普通文件              %.255s\n"
 
 #: dpkg-deb/info.c:189
 msgid "(no `control' file in control archive!)\n"
@@ -5043,7 +5037,7 @@
 msgstr ""
 "<deb> 是 Debian 格式归档文件的文件名。\n"
 "<cfile> 是管理文件组件的文件名。\n"
-"<cfield> 是主 control 文件中的属性字段的名字。\n"
+"<cfield> 是主控文件中的属性字段的名字。\n"
 "\n"
 
 #: dpkg-deb/main.c:101
@@ -5266,12 +5260,12 @@
 
 #: dpkg-split/info.c:166
 msgid "package architecture"
-msgstr "软件包架构:"
+msgstr "软件包体系结构:"
 
 #: dpkg-split/info.c:175
 #, c-format
 msgid "file `%.250s' is corrupt - bad magic at end of second header"
-msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 在第二个文件头末尾的魔数(magic)有误"
+msgstr "文件 %.250s 已经损毁 - 在第二个文件头尾部的魔数有误"
 
 #: dpkg-split/info.c:177
 #, c-format
@@ -5393,7 +5387,7 @@
 #: dpkg-split/join.c:95
 #, c-format
 msgid "there are several versions of part %d - at least `%.250s' and `%.250s'"
-msgstr "第 %d 个分块文件有好几个版本 - 其中至少有 %.250s 和 %.250s 两个"
+msgstr "第 %d 个分块文件有多个版本 - 其中至少有 %.250s 和 %.250s 两个"
 
 #: dpkg-split/join.c:133
 #, c-format
@@ -5403,7 +5397,7 @@
 #: dpkg-split/main.c:48
 #, c-format
 msgid "Debian `%s' package split/join tool; version %s.\n"
-msgstr "Debian %s 软件包切割/重组工具 %s 版。\n"
+msgstr "Debian %s 软件包分割/重组工具 %s 版。\n"
 
 #: dpkg-split/main.c:68
 #, c-format
@@ -5537,7 +5531,7 @@
 
 #: dpkg-split/queue.c:253
 msgid "Junk files left around in the depot directory:\n"
-msgstr "在存储目录留下了一些垃圾文件:\n"
+msgstr "在存储目录留下了一些无用文件:\n"
 
 #: dpkg-split/queue.c:258 dpkg-split/queue.c:287
 #, c-format
@@ -5797,17 +5791,17 @@
 
 #: utils/update-alternatives.c:1189
 msgid "slave link"
-msgstr "从链接"
+msgstr "次要链接"
 
 #: utils/update-alternatives.c:1193
 #, c-format
 msgid "slave link same as main link %s"
-msgstr "从链接与主链接 %s 相同"
+msgstr "次要链接与主链接 %s 相同"
 
 #: utils/update-alternatives.c:1200 utils/update-alternatives.c:2633
 #, c-format
 msgid "duplicate slave link %s"
-msgstr "重复的从链接 %s"
+msgstr "重复的次要链接 %s"
 
 #: utils/update-alternatives.c:1218
 msgid "master file"
@@ -5858,7 +5852,7 @@
 #: utils/update-alternatives.c:1367
 #, c-format
 msgid "discarding obsolete slave link %s (%s)"
-msgstr "舍弃废弃的从链接 %s (%s)"
+msgstr "舍弃废弃的次要链接 %s (%s)"
 
 #: utils/update-alternatives.c:1423
 #, c-format
@@ -5882,7 +5876,7 @@
 #: utils/update-alternatives.c:1547
 #, c-format
 msgid "  slave %s: %s"
-msgstr "  slave %s:%s"
+msgstr "  次要 %s:%s"
 
 #: utils/update-alternatives.c:1554
 #, c-format
@@ -5971,7 +5965,7 @@
 #: utils/update-alternatives.c:2226
 #, c-format
 msgid "%s/%s is dangling; it will be updated with best choice"
-msgstr "%s/%s 正处于未决状态中,将以最佳选项更新它。"
+msgstr "%s/%s 正处于未决状态;将以最佳选项更新它。"
 
 #: utils/update-alternatives.c:2230
 #, c-format
@@ -5988,7 +5982,7 @@
 #: utils/update-alternatives.c:2277
 #, c-format
 msgid "renaming %s slave link from %s to %s"
-msgstr "正在将从链接(slave) %s 从 %s 重命名为 %s"
+msgstr "正在将次要链接 %s 从 %s 重命名为 %s"
 
 #: utils/update-alternatives.c:2298
 #, c-format
@@ -6008,7 +6002,7 @@
 #: utils/update-alternatives.c:2346
 #, c-format
 msgid "updating alternative %s because link group %s has changed slave links"
-msgstr "链接组 %2$s 已更改从链接,故更新候选项 %1$s"
+msgstr "链接组 %2$s 已更改次要链接,故更新候选项 %1$s"
 
 #: utils/update-alternatives.c:2351
 #, c-format
@@ -6039,7 +6033,7 @@
 #: utils/update-alternatives.c:2432
 #, c-format
 msgid "alternative %s can't be master: it is a slave of %s"
-msgstr "候选项 %s 不能是主项:它是 %s 的从项"
+msgstr "候选项 %s 不能是主项:它是 %s 的次要项"
 
 #: utils/update-alternatives.c:2440 utils/update-alternatives.c:2476
 #, c-format
@@ -6054,17 +6048,17 @@
 #: utils/update-alternatives.c:2463
 #, c-format
 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a master alternative"
-msgstr "候选项 %s 不能作 %s 的从项:它是一个主项"
+msgstr "候选项 %s 不能作 %s 的次要项:它是一个主项"
 
 #: utils/update-alternatives.c:2467
 #, c-format
 msgid "alternative %s can't be slave of %s: it is a slave of %s"
-msgstr "候选项 %s 不能作 %s 的从项:它是 %s 的从项"
+msgstr "候选项 %s 不能作 %s 的次要项:它是 %s 的次要项"
 
 #: utils/update-alternatives.c:2487
 #, c-format
 msgid "alternative link %s is already managed by %s (slave of %s)"
-msgstr "候选项链接 %s 已经由 %s (%s 的从属)来管理了"
+msgstr "候选项链接 %s 已经由 %s (%s 的次要项)来管理了"
 
 #: utils/update-alternatives.c:2532
 #, c-format

Reply via email to