Package: plptools
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

If you do not already use it, you might consider using the
"podebconf-report-po" utility, which helps warning translators about
changes when you modify some debconf templates in your packages.

The usual policy when using it is sending a warning to translators
when you plan to upload a version of your package with debconf
templates changes (even typo corrections). Then leave about one week
for them to update their files (several translation teams have a QA
process which requires time).

podebconf-report-po will take care of sending the translators the
needed material as well as getting the translators adresses from the
PO files. All you have to do is just using the utility..:-)

Example use (from your package build tree):

$ podebconf-report-po

This will go through debian/po/*.po files, find those needing an
update, extract the translators data from these files and prepare a
mail to send to these translators (you can also use the
"--languageteam" switch to also mail the mail addresses listed in
"Language-Team" field).

You can also use this utility to request for new translations:

$ podebconf-report-po --call

This will send a mail to debian-i...@lists.debian.org with all the
needed information and material for new translators to add new
languages to your supported languages.

If you apply this policy, please forget about these remarks, of
course....This message is generic..:-)


-- System Information:
Debian Release: jessie/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (101, 'experimental')
Architecture: amd64 (x86_64)
Foreign Architectures: i386

Kernel: Linux 3.16-3-amd64 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plptools 0.12-1.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: plpto...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-07-19 10:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-01 16:36+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubu...@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid "Customize /etc/default/plptools"
msgstr "Personnalisation de /etc/plptools.conf"

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid ""
"In addition to plptools' main daemon \"ncpd\", plptools provides two "
"optional daemons:"
msgstr ""
"En plus du démon principal de plptools « ncpd », deux autres démons "
"optionnels sont fournis :"

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
#| msgid ""
#| " plpfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in USErspace)\n"
#| " plpprintd (for printing via PC from a Psion Series 5)"
msgid ""
" plpfuse (for mounting a Psion's drives using Filesystem in USErspace)\n"
" plpprintd (for printing via PC from an EPOC32 machine)"
msgstr ""
" - plpfuse  : montage des disques d'un Psion dans l'espace utilisateur\n"
" - plpprintd : impression d'une machine EPOC32 via un PC."

#. Type: note
#. Description
#: ../plptools.templates:1001
msgid ""
"Both daemons are disabled by default. You can enable them by editing /etc/"
"default/plptools."
msgstr ""
"Les deux démons sont désactivés par défaut. Pour les activer vous devrez "
"modifier le fichier /etc/default/plptools."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:2001
msgid "Should ncpd be started during boot?"
msgstr "Faut-il lancer ncpd au démarrage ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:2001
msgid ""
"Normally, ncpd - the daemon which handles the serial connection to a Psion - "
"is started on boot-up. If you intend to connect your Psion to another "
"machine on the net and NEVER will use it locally, you can disable this here."
msgstr ""
"Normalement, ncpd (le démon qui gère la connexion série à un Psion) est "
"lancé au démarrage. Si vous avez l'intention de connecter le Psion à une "
"autre machine du réseau mais JAMAIS à celle-ci, vous pouvez le désactiver."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:3001
#| msgid "Specify serial line to be used"
msgid "Serial line to use:"
msgstr "Ligne série à utiliser :"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:3001
msgid ""
"By default, the Psion is expected to be connected to the first serial line "
"(COM1:) of your machine. You can change this here."
msgstr ""
"Veuillez indiquer la ligne série à utiliser pour la connexion du Psion."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
#| msgid "Specify the IP address and port for ncpd"
msgid "IP address and port for ncpd:"
msgstr "Adresse IP et port pour ncpd :"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
msgid ""
"If you intend to use the plptools front-ends from other machines, you can "
"specify 0.0.0.0 or the IP address of your machine here. Normal users should "
"keep the default 127.0.0.1!"
msgstr ""
"Si vous prévoyez d'utiliser les frontaux de plptools à partir d'autres "
"machines, vous pouvez entrer 0.0.0.0 ou l'adresse IP de cette machine-ci. "
"Pour une utilisation classique, veuillez conserver la valeur par défaut "
"127.0.0.1."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:4001
msgid ""
"Note, that THIS IS A SECURITY THREAT as no authentication and no encryption "
"is used! DO NOT USE THIS on machines which are accessible from the Internet!"
msgstr ""
"Veuillez noter que cela peut avoir des implications de sécurité car aucune "
"authentification ni aucun chiffrement ne sont utilisés. Il est déconseillé "
"d'utiliser cette fonctionnalité sur des machines connectées à l'Internet."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:5001
msgid "Should plpfuse be started during boot?"
msgstr "Faut-il lancer plpfuse au démarrage du système?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:5001
msgid ""
"If plpfuse is started during boot-up, it will wait for a Psion being "
"connected and then automatically mount that Psion. Since this is done as "
"root, non-privileged users will not have access to the mounted directory. If "
"you have a single-user machine, you probably want to start plpfuse manually "
"when you need it."
msgstr ""
"Si plpfuse est lancé au démarrage, il attendra la connexion d'un Psion puis "
"le montera automatiquement. Comme cela est fait avec les privilèges du "
"superutilisateur, les utilisateurs non privilégiés n'auront pas accès au "
"répertoire monté. Sur une machine mono-utilisateur, vous devriez démarrer "
"plpfuse vous-même au moment où vous en aurez besoin."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:6001
msgid "Should plpprintd be started during boot?"
msgstr "Faut-il lancer plpprintd au démarrage ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../plptools.templates:6001
msgid ""
"If you intend to use the Psion's \"Print via PC\" feature, you can enable "
"this option. You must have a working print queue which is capable of "
"printing Postscript in order to use this feature."
msgstr ""
"Si vous prévoyez d'utiliser la fonction « Imprimer via un PC » du Psion, "
"vous pouvez activer cette option. Pour cela, vous devez avoir une file "
"d'attente active et capable d'imprimer du PostScript."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:7001
#| msgid "Specify the print queue to be used"
msgid "Print queue to use:"
msgstr "File d'attente d'impression à utiliser :"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:7001
msgid ""
"Please enter the name of the print queue you want to use for printing from "
"the Psion."
msgstr ""
"Veuillez entrer le nom de la file d'attente d'impression que vous souhaitez "
"utiliser pour imprimer à partir du Psion."

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:8001
#| msgid "Specify remote host to be contacted"
msgid "Remote host to be contacted:"
msgstr "Hôte distant à contacter :"

#. Type: string
#. Description
#: ../plptools.templates:8001
msgid ""
"Since you have ncpd either disabled or listening on a non-standard address, "
"you should specify the address for the frontends again."
msgstr ""
"Comme ncpd est désactivé ou à l'écoute sur une adresse non standard, vous "
"devriez à nouveau indiquer l'adresse des frontaux."

#~ msgid "Set SUID-root bit of plpnfsd?"
#~ msgstr "Faut-il positionner le bit SUID de plpnfsd ?"

#~ msgid ""
#~ "For convenience on a single-user machine, plpnfsd can be installed with "
#~ "the setuid bit enabled. This allows any local user to mount and unmount a "
#~ "connected Psion. Be warned, that THIS IS A SECURITY THREAT to your "
#~ "machine. NEVER ENABLE THIS ON A MULTIUSER MACHINE."
#~ msgstr ""
#~ "Par commodité sur une machine mono-utilisateur, plpnfsd peut-être "
#~ "installé avec le bit setuid activé. Cela permet à tout utilisateur local "
#~ "de monter et démonter un Psion connecté. Attention, CELA REPRÉSENTE UN "
#~ "RISQUE DE SÉCURITÉ pour votre machine. N'ACTIVEZ JAMAIS CELA SUR UNE "
#~ "MACHINE MULTIUTILISATEUR."

Reply via email to