On Sat, 13 Sep 2014 00:54:01 +0300 Mert Dirik wrote: > Please find the attached Turkish translation of apt-listbugs program text.
Hello Mert, thanks a lot for your contribution! I have one question for you. #: ../lib/apt-listbugs/logic.rb:54 msgid "" " -s <severities> : Filter bugs by severities you want to see (or \"all\")\n" " [%s].\n" msgstr "" " -s <dereceler> : Hataları görülmesi istenen önem derecelerine göre süz\n" " (tüm dereceler \"all\") [%s].\n" The translators for some other languages [1][2][3] decided to translate "(or \"all\")" as if it were actually "(or \"all\" for all)" . [1] http://anonscm.debian.org/cgit/apt-listbugs/apt-listbugs.git/tree/po/da.po?id=8d3b6fa48214f5e03ee8b059f28cf108ac0e86c5 [2] http://anonscm.debian.org/cgit/apt-listbugs/apt-listbugs.git/tree/po/nb.po?id=8d3b6fa48214f5e03ee8b059f28cf108ac0e86c5 [3] http://anonscm.debian.org/cgit/apt-listbugs/apt-listbugs.git/tree/po/sv.po?id=8d3b6fa48214f5e03ee8b059f28cf108ac0e86c5 For instance the Danish translation of that parenthetical is "(eller »all« for alle)" . I think that this is a good idea, since it clarifies that using the option "-s all" will show all the severities. I intend to recommend all other translators to do the same. Is "(tüm dereceler \"all\")" a suitable translation to Turkish for the English "(or \"all\" for all)" ? If not, what would be a correct translation for "(or \"all\" for all)" ? Please let me know, so that we may improve the translation, if needed. Thanks for your time! -- http://www.inventati.org/frx/ fsck is a four letter word... ..................................................... Francesco Poli . GnuPG key fpr == CA01 1147 9CD2 EFDF FB82 3925 3E1C 27E1 1F69 BFFE
pgpAFJYxdWvtw.pgp
Description: PGP signature