Package: base-config Version: 2.74 Severity: wishlist Tags: patch l10n > The base-config package man pages have recently been converted to > gettext > (with po4a). > > Existing man pages have been converted but need some review. All > strings are > marked fuzzy for that reason (except for French which was checked > during the > conversion process). > > As we have no easy way to know who exactly did the last translation > before > gettext conversion, we did set translation teams as "Last-Translator" > temporarily. > > Please take time to update this file and submit it as a wishlist bug > against base-config.
Here it is. Thanks. -- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable'), (101, 'experimental') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.14-2-686 Locale: LANG=de_DE.UTF-8, LC_CTYPE=de_DE.UTF-8 (charmap=UTF-8) Versions of packages base-config depends on: ii adduser 3.80 Add and remove users and groups ii apt 0.6.43 Advanced front-end for dpkg ii bsdutils 1:2.12p-8 Basic utilities from 4.4BSD-Lite ii console-data 2002.12.04dbs-52 Keymaps, fonts, charset maps, fall ii console-tools 1:0.2.3dbs-60 Linux console and font utilities ii debconf 1.4.59 Debian configuration management sy ii debianutils 2.15.1 Miscellaneous utilities specific t ii gettext-base 0.14.5-2 GNU Internationalization utilities ii passwd 1:4.0.13-7 change and administer password and base-config recommends no packages. -- debconf-show failed
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.74\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-18 11:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-30 18:58+0100\n" "Last-Translator: Rubén Porras <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" # type: TH #: apt-setup.8:1 #, no-wrap msgid "APT-SETUP" msgstr "APT-SETUP" # type: SH #: apt-setup.8:2 base-config.8:2 validlocale.8:2 termwrap.8:2 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOMBRE" # type: Plain text #: apt-setup.8:4 msgid "apt-setup - add apt download sources" msgstr "apt-setup - añade fuentes para las descargas de apt" # type: SH #: apt-setup.8:4 base-config.8:4 termwrap.8:4 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" # type: Plain text #: apt-setup.8:6 msgid "B<apt-setup [probe] [-N]>" msgstr "B<apt-setup [probe] [-N]>" # type: SH #: apt-setup.8:6 base-config.8:6 validlocale.8:8 termwrap.8:6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPCIÓN" # type: Plain text #: apt-setup.8:13 msgid "" "B<apt-setup> is an interactive program that simplifies adding sources to " "apt's sources.list. It knows about all the major debian mirrors and can help " "you select one. It can even use B<apt-cdrom>(8) to scan CDs." msgstr "" "B<apt-setup> es un programa interactivo que simplifica el proceso de añadir " "fuentes al sources.list de apt. Conoce las principales réplicas Debian y " "puede ayudarle a seleccionar una. Incluso puede usar B<apt-cdrom>(8) para " "analizar CD's." # type: SH #: apt-setup.8:13 termwrap.8:15 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONES" # type: TP #: apt-setup.8:14 #, no-wrap msgid "I<probe>" msgstr "I<probe>" # type: Plain text #: apt-setup.8:20 msgid "" "By default no probing of CDs is done. Passing \"probe\" as the first " "argument to this program will make it probe for a CD in the drive on startup " "and add it to sources.list. This is useful on initial debian installs, to " "minimize interaction with the user." msgstr "" "Por omisión no se busca ningún CD. Si se pasa \"probe\" como primer " "argumento el programa mirará al arrancar si hay un CD en la unidad y lo " "añadirá al sources.list. Esto es útil en instalaciones iniciales de Debian, " "para minimizar la interacción con el usuario." # type: TP #: apt-setup.8:20 #, no-wrap msgid "I<-N>" msgstr "I<-N>" # type: Plain text #: apt-setup.8:25 msgid "" "Indicates that this is a new install. This parameter allows apt-setup to " "run in noninteractive mode if its debconf questions have been preseeded." msgstr "Indica que es una nueva instalación. Este parámetro permite ejecutar " "apt-setup de forma no interactiva si los valores de debconf han sido " "preconfigurados." # type: SH #: apt-setup.8:25 base-config.8:93 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" # type: Plain text #: apt-setup.8:26 msgid "Joey Hess E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>" msgstr "Joey Hess E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>" # type: TH #: base-config.8:1 #, no-wrap msgid "BASE-CONFIG" msgstr "BASE-CONFIG" # type: Plain text #: base-config.8:4 msgid "base-config - Debian base system configuration" msgstr "base-config - configuración del sistema base de Debian" # type: Plain text #: base-config.8:6 msgid "B<base-config [new]>" msgstr "B<base-config [new]>" # type: Plain text #: base-config.8:12 msgid "" "B<base-config> is the program that was run when you first rebooted into your " "newly installed debian system. It walks you through setting up the system " "and downloading additional software, and so forth. The program can be run at " "any later date to walk you through essentially the same process again." msgstr "" "B<base-config> es el programa que se ejecutó la primera vez que arrancó en " "su sistema Debian recién instalado. base-config termina de configurar el " "sistema, descarga programas adicionales... El programa puede ejecutarse en " "cualquier momento posterior para realizar el mismo proceso de nuevo." # type: SH #: base-config.8:12 #, no-wrap msgid "IMPLEMENTATION" msgstr "IMPLEMENTACIÓN" # type: Plain text #: base-config.8:17 msgid "" "B<base-config> generates a menu of choices from the contents of B</usr/lib/" "base-config/>, and from debconf templates." msgstr "" "B<base-config> genera un menú de elecciones con los contenidos de B</usr/lib/" "base-config/>, y de las plantillas de debconf." # type: Plain text #: base-config.8:25 msgid "" "The .mnu files in /usr/lib/base-config/ control whether the menu item " "appears only on new installs (Only-New: true), whether debconf can already " "be running when the item is run (Debconf: true), a numeric Order controls " "placement in the menu. If a .mnu file contains \"Exit-Menu: true\", then " "base-config will terminate after running that menu item. Finally, a " "\"Changes-Menu: true\" line will make base-config rebuild the menu after " "running the menu item." msgstr "" "Los ficheros .mnu de /usr/lib/base-config/ controlan si el elemento del menú " "aparece sólo en nuevas instalaciones (\"Only-New: true\"), si debconf puede " "estar siendo ejecutado en el momento en el que se ejecute el elemento " "(Debconf: true). Una opción numérica \"Order\" controla el lugar en el " "menú. Si el fichero .mnu contiene \"Exit-Menu:true\", base-config terminará " "después de ejectuar ese elemento del menú. Finalmente, una línea \"Changes-" "Menu: true\" hará que base-config reconstruya el menú después de ejecutar el " "elemento del menú." # type: Plain text #: base-config.8:28 msgid "" "The .tst files in /usr/lib/base-config/ are run when base-config builds the " "menu and must return true for that menu item to appear on the menu." msgstr "" "Los ficheros .tst de /usr/lib/base-config/ se ejecutan cuando base-config " "construye el menú y debe devolver \"true\" para que ese elemento aparezca en " "el menú." # type: Plain text #: base-config.8:31 msgid "" "The menu items are taken from debconf, by looking for items in the debconf " "database named base-config/menu/whatever." msgstr "" "Los elementos del menú se toman de debconf, buscando los elementos en la " "base de datos de debconf llamada base-config/menu/loquesea." # type: Plain text #: base-config.8:35 msgid "" "When a menu item is selected, the corresponding program, in /usr/lib/base-" "config is run. If this is a fresh install onto a new debian system, the " "program receives \"new\" as its first argument." msgstr "" "Cuando se selecciona elemento del menú, se ejecuta el programa " "correspondiente en /usr/lib/base-config. Si ésta es la primera instalación " "en un sistema muevo, entonces el programa recibe \"new\" como su " "primer argumento." # type: Plain text #: base-config.8:40 msgid "" "B<base-config> checks the return codes of each of the programs. If a program " "returns nonzero, the main menu is displayed (this may involve lowering the " "debconf priority)." msgstr "" "B<base-config> comprueba los valores devueltos por cada programa. Si un " "programa devuelve un valor distinto de cero, se muestra el menú principal " "(puede que esto implique bajar la prioridad de debconf)." # type: Plain text #: base-config.8:45 msgid "" "Generally the user is advanced down the menu from item to item as each " "succeeds. If a menu item needs to jump back to a previous item in the menu, " "or skip over a subsequent item, it can write the name of the next menu item " "to show to the file \"jump-to\" in the current directory." msgstr "" "Normalmente el usuario es guiado de arriba abajo de un elemento del menú en " "otro a medida que cada uno de ellos se completa con éxito. Si un elemento " "del menú necesita volver a otro anterior o saltar alguno de los posteriores, " "puede hacerlo escribiendo el nombre del siguiente elemento del menú al que " "saltar en el fichero \"jump-to\" en el directorio actual." # type: SH #: base-config.8:45 validlocale.8:13 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FICHEROS" # type: Plain text #: base-config.8:53 msgid "" "Every base-config run is logged to B</var/log/base-config.log>. B</var/log/" "base-config.timings> contains timing information to go with the log. This " "allows replays of base-config runs using the B<replay>(1) utility." msgstr "" "Cualquier ejecución de base-config se registra en B</var/log/base-config." "log>. B</var/log/base-config.timings> contiene información de los tiempos " "que van con el registro. Esto permite volver a ver la ejecución de base-" "config usando la utilidad B<replay>(1)B<.>" # type: Plain text #: base-config.8:59 msgid "" "B</var/log/installer/cdebconf>, if it exists, is used by B<base-config> on " "new installs to get values from the debian-installer first stage install." msgstr "" "Si existe B<var/log/installer/cdebconf>, B<base-config> lo usa en nuevas " "instalaciones para obtener valores de la primera etapa de instalación del " "\"debian-installer\"." # type: Plain text #: base-config.8:66 msgid "" "Other packages can drop files into B</usr/lib/base-config/>, and add menu " "titles in debconf, and they will be added to the menu. It is very strongly " "encouraged that any such programs communicate with the user entirely via " "debconf, so that the base configuration maintains a consistent and " "professional look." msgstr "" "Otros paquetes pueden dejar ficheros en B</usr/lib/base-config/>, y añadir " "títulos de menú en debconf, y serán añadidos al menú. Es altamente " "recomendable que cualquiera de estos programas se comunique con el usuario " "totalmente a través de debconf, de esta forma, la configuración mantiene un " "aspecto consistente y profesional." # type: Plain text #: base-config.8:71 msgid "" "Another useful thing for custom distributions is /usr/share/base-config/" "debconf-seed. If that directory exists, every file in it will be loaded into " "the debconf database using B<debconf-set-selections>(1)" msgstr "" "Otra cosa útil para las distribuciones personalizadas es /usr/share/base-" "config/debconf-seed. Si ese directorio existe, todos los ficheros dentro de " "él se cargarán en la base de datos de debconf usando B<debconf-set-" "selections>(1)" # type: Plain text #: base-config.8:74 msgid "" "If the file /var/log/installer/debconf-seed is created by the debian-" "installer, it will also be loaded into the debconf database." msgstr "" "Si debian-installer crea el fichero /var/log/installer/debconf-seed, también " "se incorporará a la base de datos de debconf." # type: SH #: base-config.8:74 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENTORNO" # type: Plain text #: base-config.8:83 msgid "" "The following environment variables influence B<base-config>. These " "variables may be set at run time, or for new installs, may be passed to the " "kernel at the B<lilo>(8) (or other bootloader) command line. Consult your " "boot loader's documentation for details. For example, lilo can be booted " "with something like \"linux DEBIAN_FRONTEND=readline\"." msgstr "" "Las siguientes variables de entorno influencian a B<base-config>. Estas " "variables pueden establecerse en tiempo de ejecución, o para nuevas " "instalaciones, puede pasarse al núcleo en la línea de órdenes de B<lilo>(8) " "(u otro gestor de arranque). Consulte la documentación de su gestor de " "arranque para más detalles. Por ejemplo, lilo puede arrancarse con algo como " "\"linux DEBIAN_FRONTEND=readline\"." # type: TP #: base-config.8:83 #, no-wrap msgid "B<DEBIAN_FRONTEND>" msgstr "B<DEBIAN_FRONTEND>" # type: TP #: base-config.8:85 #, no-wrap msgid "B<DEBIAN_PRIORITY>" msgstr "B<DEBIAN_PRIORITY>" # type: TP #: base-config.8:87 #, no-wrap msgid "B<DEBCONF_DEBUG>" msgstr "B<DEBCONF_DEBUG>" # type: TP #: base-config.8:89 #, no-wrap msgid "B<DEBCONF_TERSE>" msgstr "B<DEBCONF_TERSE>" # type: Plain text #: base-config.8:93 msgid "Control various things about B<debconf>(7)" msgstr "Controlan varias cosas de B<debconf>(7)" # type: Plain text #: base-config.8:94 msgid "Joey Hess E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>" msgstr "Joey Hess E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>" # type: TH #: validlocale.8:1 #, no-wrap msgid "validlocale" msgstr "validlocale" # type: TH #: validlocale.8:1 #, no-wrap msgid "0.1" msgstr "0.1" # type: TH #: validlocale.8:1 #, no-wrap msgid "Petter Reinholdtsen" msgstr "Petter Reinholdtsen" # type: Plain text #: validlocale.8:5 msgid "validlocale - Test if a given locale is available" msgstr "" "validlocale - Comprueba si la opción de localización dada está disponible" # type: SH #: validlocale.8:5 #, no-wrap msgid "SYNTAX" msgstr "SINTAXIS" # type: Plain text #: validlocale.8:8 msgid "validlocale E<lt>I<locale>E<gt>" msgstr "validlocale E<lt>I<opción_de_localización>E<gt>" # type: Plain text #: validlocale.8:13 msgid "" "Test if the locale given as argument is a valid locale. If it isn't, print " "on stdout the string to add to /etc/locale.gen to make locale-gen generate " "the locale (if it exists at all)." msgstr "" "Comprueba si la opción de localización dada como argumento es válida. Si no " "lo es muestra en la stdout (salida estándar) la cadena de caracteres que se " "necesita añadir a /etc/locale.gen para que locale-gen genere esa opción de " "localización (si es que existe)." # type: Plain text #: validlocale.8:16 msgid "I</usr/sbin/validlocale>" msgstr "I</usr/sbin/validlocale>" # type: Plain text #: validlocale.8:18 msgid "I</usr/share/i18n/SUPPORTED>" msgstr "I</usr/share/i18n/SUPPORTED>" # type: SH #: validlocale.8:18 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "VARIABLES DE ENTORNO" # type: TP #: validlocale.8:20 #, no-wrap msgid "B<DEFAULTCHARSET>" msgstr "B<DEFAULTCHARSET>" # type: Plain text #: validlocale.8:24 msgid "" "Which charset to assume if the given locale is missing from the list of " "supported locales." msgstr "" "El juego de caracteres que asume en caso de que la opción de localización " "dada no esté entre la lista de opciones de localización soportadas." # type: SH #: validlocale.8:24 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EJEMPLOS" # type: Plain text #: validlocale.8:28 msgid "" "If you give a valid locale as parameter, it outputs a string specifying this " "on stderr:" msgstr "" "Si usted proporciona una opción de localización válida como parámetro, " "muestra una cadena de caracteres especificándolo en stderr (salida de " "errores estándar):" # type: Plain text #: validlocale.8:31 msgid "% validlocale C" msgstr "% validlocale C" # type: Plain text #: validlocale.8:33 msgid "locale 'C' valid and available" msgstr "locale 'C' valid and available" # type: Plain text #: validlocale.8:37 msgid "" "When given a invalid (not generated or just nonexistent), it outputs a " "string on stderr telling that this is an invalid locale, and a string to " "stdout with the string to add to /etc/locale.gen to have this locale " "generated:" msgstr "" "Cuando se proporcione una inválida (no ha sido generada o no existe), " "muestra una cadena de caracteres en stderr diciendo que es inválida, y otra " "a stdout con la cadena de caracteres que se necesita añadir a /etc/locale." "gen para que se genere:" # type: Plain text #: validlocale.8:40 msgid "% validlocale [EMAIL PROTECTED]" msgstr "% validlocale [EMAIL PROTECTED]" # type: Plain text #: validlocale.8:42 msgid "locale '[EMAIL PROTECTED]' not available" msgstr "locale '[EMAIL PROTECTED]' not available" # type: Plain text #: validlocale.8:44 msgid "[EMAIL PROTECTED] ISO-8859-15" msgstr "[EMAIL PROTECTED] ISO-8859-15" # type: SH #: validlocale.8:44 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "AUTORES" # type: Plain text #: validlocale.8:47 msgid "Petter Reinholdtsen E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>" msgstr "Petter Reinholdtsen E<lt>[EMAIL PROTECTED]<gt>" # type: SH #: validlocale.8:47 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VÉASE ADEMÁS" # type: Plain text #: validlocale.8:49 msgid "locale-gen(8), localedef(1), locale(1), base-config(8)" msgstr "locale-gen(8), localedef(1), locale(1), base-config(8)" # type: TH #: termwrap.8:1 #, no-wrap msgid "TERMWRAP" msgstr "TERMWRAP" # type: Plain text #: termwrap.8:4 msgid "termwrap - terminal wrapper" msgstr "termwrap - envuelve un terminal" # type: Plain text #: termwrap.8:6 msgid "B<termwrap [-nnt] command [args]>" msgstr "B<termwrap [-nnt] orden [args]>" # type: Plain text #: termwrap.8:15 msgid "" "B<termwrap> is used to execute B<base-config>(8) on newly installed Debian " "systems. It examines the environment, taking note of locale settings, and " "what type of console is available, and runs an appropriate terminal program. " "For example, at the Linux console and in a Japanese locale, it runs jfterm. " "The specified command is run inside the terminal program (if any)." msgstr "" "B<termwrap> se usa para ejecutar B<base-config>(8) en sistemas Debian " "recién instalados. Examina el entorno, toma nota de la configuración de las " "opciones de localización y de que tipo de terminal está disponible, para " "luego ejecutar un programa de terminal apropiado. Por ejemplo, en una " "consola de Linux con configuración de localización japonesa ejecutará " "jfterm. La orden especificada se ejecuta dentro del programa de terminal (si " "hay alguno)." # type: TP #: termwrap.8:16 #, no-wrap msgid "I<-nnt>" msgstr "I<-nnt>" # type: Plain text #: termwrap.8:18 msgid "Don't run another terminal." msgstr "No ejecutar otro terminal." # type: TH #~ msgid "TZSETUP" #~ msgstr "TZSETUP" # type: TH #~ msgid "16 January 2004" #~ msgstr "16 de enero de 2004" # type: TH #~ msgid "Debian" #~ msgstr "Debian" # type: TH #~ msgid "Debian Timezone Configuration" #~ msgstr "Configuración de zona horaria en Debian" # type: Plain text #~ msgid "tzsetup - set the local timezone" #~ msgstr "tzsetup - establece la zona horaria local" # type: Plain text #~ msgid "B<tzsetup [-y] [-g] [-c CC] [-N]>" #~ msgstr "B<tzsetup [-y] [-g] [-c CC] [-N]>" # type: Plain text #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This manual page explains how you can use the B<tzsetup> utility to set " #~ "the local timezone. This is necessary to let your system know about the " #~ "difference between system time and local time (the time in the real " #~ "world). It is also necessary to make your system behave nicely when your " #~ "location uses Daylight Savings Time." #~ msgstr "" #~ "Esta página del manual explica como puede usar la utilidad B<tzsetup> " #~ "para establecer la zona horaria local. Esto es importante para que su " #~ "sistema sepa la diferencia entre el tiempo del sistema y el tiempo local " #~ "(el tiempo del mundo real). También es necesario para que su sistema se " #~ "comporte de forma adecuada cuando en su zona se realicen cambios horarios " #~ "para aprovechar mejor la luz del día." # type: Plain text #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A valid system time together with the correct local time zone will give " #~ "you best performance and highest reliability. It is especially important " #~ "in a network environment, where even small time differences can make a " #~ "mirror refetch a whole ftp site, or where time stamps on external file " #~ "systems are used." #~ msgstr "" #~ "Un tiempo del sistema válido junto con la zona horaria adecuada le dará " #~ "mejores resultados y una mayor seguridad. Es especialmente importante en " #~ "un entorno de red, donde incluso pequeñas diferencias de tiempo pueden " #~ "hacer que una réplica vuelva a descargar todo un sitio ftp, o donde se " #~ "usan marcas de tiempo en un sistema de ficheros externo." # type: Plain text #, fuzzy #~ msgid "" #~ "B<tzsetup> is typically called without any parameters from the shell. " #~ "Optionally, the -y parameter can be used, to make it always change your " #~ "time zone without asking first. The -g parameter can also be used, to " #~ "make it ask if the hardware clock is set to gmt or not. The -c parameter, " #~ "followed by a country code, hints at the country the user's time zone may " #~ "be in. The -N parameter allows it to run noninteractively if the debconf " #~ "questions have been preseeded." #~ msgstr "" #~ "Normalmente se invoca B<tzsetup> desde un shell sin parámetros. " #~ "Opcionalmente, puede usarse la opción -y, para que siempre cambie la zona " #~ "horaria sin preguntar primero. El parámetro -g puede también usarse, para " #~ "que pregunte si el reloj físico del sistema está en hora GMT o no. El " #~ "parámetro -c, seguido de un código de país, indica el país en el que " #~ "posiblemente esté la zona horaria del usuario. El parámetro -N hace que " #~ "se ejecute de forma no interactiva si ha sido preconfigurado." # type: Plain text #, fuzzy #~ msgid "" #~ "After you made your choice, B<tzsetup> will try to change the timezone " #~ "for you. See the B<INTERNALS> section below for technical details. You " #~ "must have root privileges to actually change anything. Please use " #~ "B<tzselect>(1) as a user space command to just look at the timezones. It " #~ "will print the local time in any timezone recognized by the system." #~ msgstr "" #~ "Después de que realice su elección, B<tzsetup> tratará de cambiar la zona " #~ "horaria por usted. Lea la sección B<FUNCIONAMIENTO INTERNO> de más abajo " #~ "para los detalles técnicos. Debe de tener privilegios de superusuario " #~ "para cambiar realmente cualquier configuración. Puede usar B<tzselect>" #~ "(1) como una orden de usuario para simplemente mirar las zonas horarias " #~ "reconocidas por el sistema. Mostrará la hora local y todas las zonas " #~ "horarias reconocidas por el sistema." # type: SH #~ msgid "A WORD OF WARNING" #~ msgstr "UN AVISO" # type: Plain text #~ msgid "" #~ "What timezone is correct for your system? It depends on the geographical " #~ "location of the machine. Getting the correct location is important, but " #~ "the system must also know how your hardware clock is set. Most DOS based " #~ "PCs set their hardware clock on Local Time, while most UNIX systems set " #~ "their hardware clock to UTC." #~ msgstr "" #~ "¿Qué zona horaria es correcta para su sistema? Depende de la localización " #~ "geográfica de la máquina. Obtener la localización correcta es importante, " #~ "pero el sistema también necesita saber cómo funciona el reloj físico. La " #~ "mayoría de los ordenadores personales basados en DOS establecen el reloj " #~ "físico según el tiempo local, mientras que los sistemas UNIX lo " #~ "establecen según UTC." # type: Plain text #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Debian GNU/Linux system gains its knowledge of this setting from the " #~ "file I</etc/default/rcS>. This file contains either the line B<UTC=yes>, " #~ "which indicates that the hardware clock is set to UTC, or it contains the " #~ "line B<UTC=no>, which declares the hardware clock is set to Local Time. " #~ "If these setting are correct, and the hardware clock is truly set as " #~ "indicated, then configuring the proper timezone for the machine will " #~ "cause the proper date and time to be displayed. If these are not set " #~ "correctly, the the reported time will be quite incorrect. See B<hwclock>" #~ "(8) for more details on this topic." #~ msgstr "" #~ "El sistema Debian GNU/Linux obtiene la configuración del fichero I</etc/" #~ "default/rcS>. Este fichero contiene o bien la línea B<UTC=yes>, que " #~ "indica que el reloj físico está en UTC, o bien la línea B<UTC=no>, que " #~ "indica que está en tiempo local. Si el reloj está de verdad como se " #~ "indica, entonces configurar la zona horaria adecuada hará que se muestre " #~ "la fecha y el tiempo correcto. En caso de no ser así, el tiempo mostrado " #~ "podrá ser bastante incorrecto. Consulte B<hwclock>(8) para más detalles " #~ "acerca de este tema." # type: SH #~ msgid "INTERNALS" #~ msgstr "FUNCIONAMIENTO INTERNO" # type: Plain text #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The work done by B<tzsetup> is actually pretty simple. It just updates " #~ "the link I</etc/localtime> to point to the correct timezone installed in " #~ "I</usr/share/zoneinfo/>." #~ msgstr "" #~ "El trabajo hecho por B<tzsetup> es realmente bastante sencillo. Sólo " #~ "actualiza el enlace I</etc/localtime> para que apunte al la zona horaria " #~ "correcta instalada en I</usr/share/zoneinfo/>." # type: Plain text #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is nothing wrong with doing this manually. However, using " #~ "B<tzsetup> you don't have to remember the path to the timezones." #~ msgstr "" #~ "No pasa nada malo si esto se realiza manualmente. Sin embargo, usando " #~ "B<tzsetup> no es necesario recordar donde se guardan las zonas horarias." # type: Plain text #~ msgid "I</etc/timezone> I</etc/localtime> I</usr/share/zoneinfo>" #~ msgstr "I</etc/timezone> I</etc/localtime> I</usr/share/zoneinfo>" # type: SH #~ msgid "DERIVATION" #~ msgstr "DERIVACIÓN" # type: Plain text #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This program is based on B<tzconfig>(8) -- the only major difference is " #~ "that this program uses debconf for its user interface, and that it allows " #~ "configuration of GMT." #~ msgstr "" #~ "Este programa se base en B<tzconfig>(8) -- la mayor diferencia está en " #~ "que éste usa debconf para la interfaz de usuario, y que además permite la " #~ "configuración de GMT." # type: Plain text #~ msgid "B<hwclock>(8) B<tzselect>(1) B<rcS>(5) B<tzconfig>(8)" #~ msgstr "B<hwclock>(8) B<tzselect>(1) B<rcS>(5) B<tzconfig>(8)"