Ok, use this file attached.

Regards.

2014-02-18 12:13 GMT-03:00 intrigeri <intrig...@debian.org>:
> Control: retitle -1 Please update Brazilian Portuguese translation
> Control: severity -1 wishlist
> Control: tag -1 + upstream
> Control: tag -1 + fixed-upstream
>
> Hi,
>
> Alexandro Casanova wrote (30 Jan 2014 02:55:13 GMT) :
>> I understand as I translated po file from git, and not the po file in
>> the debian package and such as git had changes, only that string is
>> not translated in debian package,
>
> Right.
>
>> this case will be better to wait for
>> Ian Goldenberg to release a version, or you send me po file for
>> translate compatible with source of Debian Package.
>
> You can find this PO file in the Debian source package:
>
>     apt-get source pidgin-otr/unstable
>
> Cheers,
> --
>   intrigeri
>   | GnuPG key @ https://gaffer.ptitcanardnoir.org/intrigeri/intrigeri.asc
>   | OTR fingerprint @ https://gaffer.ptitcanardnoir.org/intrigeri/otr.asc
# Off-the-Record Messaging plugin for pidgin.
# Copyright (C) 2004-2012 Ian Goldberg, Rob Smits, Chris Alexander, Willy Lew,
#                              Lisa Du, Nikita Borisov
# This file is distributed under the same license as the pidgin-otr package.
# 
# Translators:
# Alexandro Casanova <shorterf...@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Casanova Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-01 19:14-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-01 22:21+0000\n"
"Last-Translator: Alexandro Casanova <shorterf...@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/projects/p/casanova-project/language/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../gtk-dialog.c:333 ../gtk-dialog.c:1141 ../gtk-dialog.c:1145
#: ../gtk-dialog.c:1548 ../gtk-dialog.c:1585 ../gtk-dialog.c:1676
#: ../gtk-dialog.c:1751 ../gtk-dialog.c:2766
msgid "?lang=en"
msgstr "?lang=pt_BR"

#: ../gtk-dialog.c:481
msgid ""
"Your buddy is attempting to determine if he or she is really talking to you,"
" or if it's someone pretending to be you.  Your buddy has asked a question, "
"indicated below.  To authenticate to your buddy, enter the answer and click "
"OK."
msgstr "Seu amigo está tentando determinar se está realmente falando contigo, ou se é alguém fingindo ser você. Seu amigo fez uma pergunta, indicada abaixo. Para autenticar-se pro seu amigo, digite a resposta e clique em Autenticar."

#: ../gtk-dialog.c:488
msgid ""
"To authenticate using a question, pick a question whose answer is known only"
" to you and your buddy.  Enter this question and this answer, then wait for "
"your buddy to enter the answer too.  If the answers don't match, then you "
"may be talking to an imposter."
msgstr "Para autenticar usando uma pergunta, escolha uma pergunta cuja resposta é conhecida apenas por você e seu amigo.  Digite a pergunta e a resposta e depois espere o seu amigo digitar a resposta também.  Se as respostas não são iguais, então você pode estar falando com um impostor."

#: ../gtk-dialog.c:506
#, c-format
msgid "This is the question asked by your buddy:"
msgstr "Esta é a pergunta feita pelo seu amigo:"

#: ../gtk-dialog.c:509
#, c-format
msgid "Enter question here:"
msgstr "Digite a pergunta aqui:"

#: ../gtk-dialog.c:541 ../gtk-dialog.c:622
msgid "This buddy is already authenticated."
msgstr "Este amigo já está autenticado."

#: ../gtk-dialog.c:551
#, c-format
msgid "Enter secret answer here (case sensitive):"
msgstr "Digite resposta secreta aqui (é diferenciado as letras maiúsculas e minúsculas):"

#: ../gtk-dialog.c:591
msgid ""
"To authenticate, pick a secret known only to you and your buddy.  Enter this"
" secret, then wait for your buddy to enter it too.  If the secrets don't "
"match, then you may be talking to an imposter."
msgstr "Para autenticar, escolher um segredo conhecido apenas por você e seu amigo.  Digite este segredo, em seguida espere ele digita-lo também.  Se os segredos não são iguais, então você pode estar falando com um impostor."

#: ../gtk-dialog.c:605
#, c-format
msgid "Enter secret here:"
msgstr "Digite o segredo aqui:"

#: ../gtk-dialog.c:655 ../gtk-dialog.c:1410
msgid ""
"To verify the fingerprint, contact your buddy via some <i>other</i> "
"authenticated channel, such as the telephone or GPG-signed email.  Each of "
"you should tell your fingerprint to the other."
msgstr "Para verificar a impressão digital, contacte o seu amigo através de algum <i>outro</i> canal autenticado, tais como telefone ou e-mail assinado por GPG.  Cada um de vocês devem dizer a sua impressão digital para o outro."

#: ../gtk-dialog.c:659
msgid ""
"If everything matches up, you should chose <b>I have</b> in the menu below."
msgstr "Se tudo coincidir, você deve escolher <b>Eu tenho</b>, no menu abaixo."

#: ../gtk-dialog.c:670 ../gtk-dialog.c:1398
msgid "[none]"
msgstr "[nenhum]"

#: ../gtk-dialog.c:678 ../gtk-dialog.c:1051 ../gtk-dialog.c:1406
#: ../gtk-dialog.c:1454 ../gtk-ui.c:223 ../otr-plugin.c:127
#: ../otr-plugin.c:300 ../ui.c:112
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../gtk-dialog.c:679
#, c-format
msgid ""
"Fingerprint for you, %s (%s):\n"
"%s\n"
"\n"
"Purported fingerprint for %s:\n"
"%s\n"
msgstr "Sua impressão digital para %s (%s):\n%s\n\nImpressão digital alegada de %s:\n%s\n"

#: ../gtk-dialog.c:736
msgid "How would you like to authenticate your buddy?"
msgstr "Como você gostaria de autenticar seu amigo?"

#: ../gtk-dialog.c:745
msgid "Question and answer"
msgstr "Pergunta e resposta"

#: ../gtk-dialog.c:748
msgid "Shared secret"
msgstr "Segredo compartilhado"

#: ../gtk-dialog.c:751
msgid "Manual fingerprint verification"
msgstr "Verificação manual de impressão digital"

#: ../gtk-dialog.c:802
msgid "_Authenticate"
msgstr "_Autenticar"

#: ../gtk-dialog.c:836
msgid ""
"Authenticating a buddy helps ensure that the person you are talking to is "
"who he or she claims to be."
msgstr "Autenticando um amigo ajuda a garantir que a pessoa com quem você está falando é quem ele ou ela afirma ser."

#. Translators: you are asked to authenticate yourself
#: ../gtk-dialog.c:946
msgid "Authenticating to Buddy"
msgstr "Autenticando-lhe para o seu Amigo"

#. Translators: you asked your buddy to authenticate him/herself
#: ../gtk-dialog.c:948
msgid "Authenticating Buddy"
msgstr "Autenticando Amigo"

#: ../gtk-dialog.c:975
#, c-format
msgid "Authenticating to %s"
msgstr "Autenticando para %s"

#: ../gtk-dialog.c:976
#, c-format
msgid "Authenticating %s"
msgstr "Autenticando %s"

#: ../gtk-dialog.c:1009
msgid "Waiting for buddy..."
msgstr "À espera do amigo..."

#: ../gtk-dialog.c:1042
msgid "Generating private key"
msgstr "Gerando chave privada"

#: ../gtk-dialog.c:1043
msgid "Please wait"
msgstr "Por favor espere"

#. Create the Please Wait... dialog
#: ../gtk-dialog.c:1054
#, c-format
msgid "Generating private key for %s (%s)..."
msgstr "Gerando chave privada para %s (%s)..."

#: ../gtk-dialog.c:1099
#, c-format
msgid "%s Done."
msgstr "%s Feito."

#: ../gtk-dialog.c:1139
#, c-format
msgid ""
"%s is contacting you from an unrecognized computer.  You should <a "
"href=\"%s%s\">authenticate</a> this buddy."
msgstr "%s está contactando você a partir de um computador desconhecido.  Você deve <a href=\"%s%s\">autenticar</a> este amigo."

#: ../gtk-dialog.c:1143
#, c-format
msgid ""
"%s has not been authenticated yet.  You should <a "
"href=\"%s%s\">authenticate</a> this buddy."
msgstr "%s ainda não foi autenticado.  Você deve <a href=\"%s%s\">autenticar</a> este amigo."

#: ../gtk-dialog.c:1195 ../gtk-dialog.c:1977 ../gtk-dialog.c:2762
#: ../gtk-ui.c:83
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"

#: ../gtk-dialog.c:1196 ../gtk-dialog.c:1974 ../gtk-dialog.c:2759
#: ../gtk-ui.c:82
msgid "Private"
msgstr "Privado"

#: ../gtk-dialog.c:1197 ../gtk-dialog.c:1971 ../gtk-dialog.c:2756
#: ../gtk-ui.c:81
msgid "Unverified"
msgstr "Não verificada"

#: ../gtk-dialog.c:1198 ../gtk-ui.c:80
msgid "Not private"
msgstr "Não privado"

#: ../gtk-dialog.c:1201
msgid "OTR"
msgstr "OTR"

#. Translators: the following four messages should give alternative
#. * sentences. The user selects the first or second message in a combo box;
#. * the third message, a new line, a fingerprint, a new line, and
#. * the fourth message will follow it.
#: ../gtk-dialog.c:1351
msgid "I have not"
msgstr "Eu não tenho"

#. 2nd message
#: ../gtk-dialog.c:1353
msgid "I have"
msgstr "Eu tenho"

#. 3rd message
#: ../gtk-dialog.c:1356
msgid " verified that this is in fact the correct"
msgstr " verificado que esta é, de facto, a correta"

#. 4th message
#: ../gtk-dialog.c:1366
#, c-format
msgid "fingerprint for %s."
msgstr "impressão digital de %s."

#: ../gtk-dialog.c:1394
#, c-format
msgid "Verify fingerprint for %s"
msgstr "Verificar impressão digital de %s"

#: ../gtk-dialog.c:1407
#, c-format
msgid ""
"<small><i>%s %s\n"
"\n"
"</i></small>Fingerprint for you, %s (%s):\n"
"%s\n"
"\n"
"Purported fingerprint for %s:\n"
"%s\n"
msgstr "<small><i>%s %s\n\n</i></small>Sua impressão digital para %s (%s):\n%s\n\nImpressão digital alegada de %s:\n%s\n"

#: ../gtk-dialog.c:1414
msgid ""
"If everything matches up, you should indicate in the above dialog that you "
"<b>have</b> verified the fingerprint."
msgstr "Se tudo coincidir, você deve indicar na caixa de diálogo acima que você <b>tem</b> verificado a impressão digital."

#: ../gtk-dialog.c:1420 ../gtk-ui.c:855
msgid "Verify fingerprint"
msgstr "Verificar impressão digital"

#: ../gtk-dialog.c:1446
#, c-format
msgid "Authentication from %s"
msgstr "Autenticação de %s"

#: ../gtk-dialog.c:1449
#, c-format
msgid "Authenticate %s"
msgstr "Autenticar %s"

#: ../gtk-dialog.c:1457
msgid "Authenticate Buddy"
msgstr "Autenticar Amigo"

#: ../gtk-dialog.c:1488
msgid "An error occurred during authentication."
msgstr "Ocorreu um erro durante a autenticação."

#: ../gtk-dialog.c:1503
msgid "Authentication successful."
msgstr "Autenticação bem sucedida."

#: ../gtk-dialog.c:1506
msgid ""
"Your buddy has successfully authenticated you.  You may want to authenticate"
" your buddy as well by asking your own question."
msgstr "Seu amigo autenticou-lhe com sucesso.  Você deve autentica-lo, bem como fazer sua própria pergunta."

#: ../gtk-dialog.c:1512
msgid "Authentication failed."
msgstr "Autenticação falhou."

#: ../gtk-dialog.c:1542
#, c-format
msgid "Private conversation with %s started.%s%s"
msgstr "Conversa privada com %s começou.%s%s"

#: ../gtk-dialog.c:1546
#, c-format
msgid "<a href=\"%s%s\">Unverified</a> conversation with %%s started.%%s%%s"
msgstr "Conversa <a href=\"%s%s\">Não Verificada</a> com %%s começou.%%s%%s"

#. This last case should never happen, since we know
#. * we're in ENCRYPTED.
#: ../gtk-dialog.c:1554
#, c-format
msgid "Not private conversation with %s started.%s%s"
msgstr "Conversa não privada com %s começou.%s%s"

#: ../gtk-dialog.c:1560 ../gtk-dialog.c:1689
msgid "  Warning: using old protocol version 1."
msgstr "  Aviso: usando o velho protocolo versão 1."

#: ../gtk-dialog.c:1562
msgid "  Your client is logging this conversation."
msgstr "  Seu cliente está registrando esta conversa."

#: ../gtk-dialog.c:1563
msgid "  Your client is not logging this conversation."
msgstr "  Seu cliente não está registrando esta conversa."

#: ../gtk-dialog.c:1582
#, c-format
msgid ""
"Your buddy is logged in multiple times and OTR has established <a "
"href=\"%s%s\">multiple sessions</a>. Use the icon menu above if you wish to "
"select the outgoing session."
msgstr "Seu amigo está logado múltiplas vezes e o ORT estabeleceu <a href=\"%s%s\">múltiplas sessões</a>. Utilize o ícone do menu acima, se você quiser selecionar outras saídas de sessões."

#: ../gtk-dialog.c:1602
#, c-format
msgid "Private conversation with %s lost."
msgstr "Conversa privada com %s terminou."

#: ../gtk-dialog.c:1640
#, c-format
msgid ""
"%s has ended his/her private conversation with you; you should do the same."
msgstr "%s terminou a conversa privada, você deve fazer o mesmo."

#: ../gtk-dialog.c:1668
#, c-format
msgid "Successfully refreshed the private conversation with %s.%s"
msgstr "A conversa privada com %s%s foi atualizada com sucesso."

#: ../gtk-dialog.c:1673
#, c-format
msgid ""
"Successfully refreshed the <a href=\"%s%s\">unverified</a> conversation with"
" %%s.%%s"
msgstr "Conversa <a href=\"%s%s\">não verificada</a> com %%s foi atualizada com sucesso.%%s"

#. This last case should never happen, since we know
#. * we're in ENCRYPTED.
#: ../gtk-dialog.c:1682
#, c-format
msgid "Successfully refreshed the not private conversation with %s.%s"
msgstr "Conversa não privada com %s foi atualizada com sucesso.%s"

#: ../gtk-dialog.c:1715
#, c-format
msgid "Attempting to refresh the private conversation with %s..."
msgstr "Tentando atualizar conversa privada com %s..."

#: ../gtk-dialog.c:1717
#, c-format
msgid "Attempting to start a private conversation with %s..."
msgstr "Tentando iniciar uma conversa privada com %s..."

#: ../gtk-dialog.c:1907 ../gtk-dialog.c:2029
msgid "Start _private conversation"
msgstr "Iniciar conversa _privada"

#: ../gtk-dialog.c:1908
msgid "Refresh _private conversation"
msgstr "Atualizar conversa _privada"

#: ../gtk-dialog.c:1913
msgid "Re_authenticate buddy"
msgstr "Re_autenticar amigo"

#: ../gtk-dialog.c:1914 ../gtk-dialog.c:2033
msgid "_Authenticate buddy"
msgstr "_Autenticar amigo"

#: ../gtk-dialog.c:1968 ../gtk-dialog.c:2753
msgid "Not Private"
msgstr "Não Privado"

#: ../gtk-dialog.c:1990
msgid "_What's this?"
msgstr "_O que é isto?"

#: ../gtk-dialog.c:2031
msgid "_End private conversation"
msgstr "_Terminar conversa privada"

#: ../gtk-dialog.c:2216 ../gtk-dialog.c:2267
#, c-format
msgid ""
"Warning: The selected outgoing OTR session (%u) is not the most recently "
"active one (%u). Your buddy may not receive your messages. Use the icon menu"
" above to select a different outgoing session."
msgstr "Aviso: A saída de sessão OTR selecionada (%u) não é a mais recente ativada (%u). Seu amigo pode não receber suas mensagens. Utilize o ícone do menu acima, para selecionar uma sessão de saída diferente."

#: ../gtk-dialog.c:2283
msgid "Send to most secure"
msgstr "Enviar para o mais seguro"

#: ../gtk-dialog.c:2285
msgid "Send to most recent"
msgstr "Enviar para o mais recente"

#: ../gtk-dialog.c:2389
#, c-format
msgid "Session %u"
msgstr "Sessão %u"

#: ../gtk-dialog.c:2408 ../gtk-dialog.c:2519
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"

#: ../gtk-dialog.c:2423
msgid "Selected"
msgstr "Selecionado"

#: ../gtk-dialog.c:2748
#, c-format
msgid ""
"The privacy status of the current conversation is now: <a "
"href=\"%s%s\">%s</a>"
msgstr "O status de privacidade da conversa atual agora é: <a href=\"%s%s\">%s</a>"

#: ../gtk-dialog.c:2980
msgid "OTR Messaging"
msgstr "Mensagens OTR"

#: ../gtk-ui.c:103
#, c-format
msgid "Fingerprint: %.80s"
msgstr "Impressão digital: %.80s"

#: ../gtk-ui.c:107
msgid "No key present"
msgstr "Nenhuma chave presente"

#: ../gtk-ui.c:112
msgid "No account available"
msgstr "Nenhuma conta disponível"

#: ../gtk-ui.c:190
msgid "Unused"
msgstr "Não usado"

#: ../gtk-ui.c:219
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: ../gtk-ui.c:219
msgid "No"
msgstr "Não"

#: ../gtk-ui.c:484
msgid "Enable private messaging"
msgstr "Ativar mensagens privadas"

#: ../gtk-ui.c:486
msgid "Automatically initiate private messaging"
msgstr "Iniciar automaticamente mensagens privadas"

#: ../gtk-ui.c:488
msgid "Require private messaging"
msgstr "Exigir mensagens privadas"

#: ../gtk-ui.c:491
msgid "Don't log OTR conversations"
msgstr "Não registrar conversas OTR"

#: ../gtk-ui.c:535
msgid "Show OTR button in toolbar"
msgstr "Exibir botão OTR na barra de ferramentas"

#: ../gtk-ui.c:674
msgid "My private keys"
msgstr "Minhas chaves privadas"

#: ../gtk-ui.c:683
msgid "Key for account:"
msgstr "Chave para a conta:"

#: ../gtk-ui.c:708
msgid "Generate"
msgstr "Gerar"

#: ../gtk-ui.c:749
msgid "Default OTR Settings"
msgstr "Configuração Padrão do OTR"

#: ../gtk-ui.c:776
msgid "OTR UI Options"
msgstr "Opções de Interface do Usuário OTR"

#: ../gtk-ui.c:799
msgid "Screenname"
msgstr "Nome de usuário"

#: ../gtk-ui.c:800
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: ../gtk-ui.c:801
msgid "Verified"
msgstr "Verificado"

#: ../gtk-ui.c:802
msgid "Fingerprint"
msgstr "Impressão digital"

#: ../gtk-ui.c:803
msgid "Account"
msgstr "Conta"

#: ../gtk-ui.c:839
msgid "Start private connection"
msgstr "Iniciar conexão privada"

#: ../gtk-ui.c:847
msgid "End private connection"
msgstr "Terminar conexão privada"

#: ../gtk-ui.c:863
msgid "Forget fingerprint"
msgstr "Remover impressão digital"

#: ../gtk-ui.c:914
msgid "Config"
msgstr "Configuração"

#: ../gtk-ui.c:916
msgid "Known fingerprints"
msgstr "Impressões digitais conhecidas"

#: ../gtk-ui.c:1014 ../otr-plugin.c:997
msgid "OTR Settings"
msgstr "Configurações OTR"

#. Set the title
#: ../gtk-ui.c:1032
#, c-format
msgid "OTR Settings for %s"
msgstr "Configurações OTR para %s"

#. Make the cascaded checkboxes
#: ../gtk-ui.c:1049
msgid "Use default OTR settings for this buddy"
msgstr "Usar as configurações padrão do OTR para este amigo"

#: ../otr-plugin.c:125
#, c-format
msgid "You are not currently connected to account %s (%s)."
msgstr "Você não está conectado à conta %s (%s)."

#: ../otr-plugin.c:129
msgid "Not connected"
msgstr "Não conectado"

#: ../otr-plugin.c:212 ../otr-plugin.c:254
#, c-format
msgid "Out of memory building filenames!\n"
msgstr "Memoria insuficiente na construção de nomes de arquivos!\n"

#: ../otr-plugin.c:224 ../otr-plugin.c:260
#, c-format
msgid "Could not write private key file\n"
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo de chave privada\n"

#: ../otr-plugin.c:298
#, c-format
msgid "Unknown account %s (%s)."
msgstr "Conta desconhecida %s (%s)."

#: ../otr-plugin.c:302
msgid "Unknown account"
msgstr "Conta desconhecida"

#: ../otr-plugin.c:364
msgid "Error occurred encrypting message."
msgstr "Ocorreu um erro ao criptografar mensagem."

#: ../otr-plugin.c:368
#, c-format
msgid "You sent encrypted data to %s, who wasn't expecting it."
msgstr "Você enviou dados criptografados ao %s, que não estava esperando por isso."

#: ../otr-plugin.c:374
msgid "You transmitted an unreadable encrypted message."
msgstr "Você transmitiu uma mensagem criptografada ilegível."

#: ../otr-plugin.c:377
msgid "You transmitted a malformed data message."
msgstr "Você transmitiu uma mensagem de dados incorreta."

#: ../otr-plugin.c:390
msgid "[resent]"
msgstr "[reenviado]"

#: ../otr-plugin.c:459
#, c-format
msgid "You attempted to send an unencrypted message to %s"
msgstr "Você tentou enviar uma mensagem sem criptografia para %s"

#: ../otr-plugin.c:462
msgid "Attempting to start a private conversation..."
msgstr "Tentando iniciar uma conversa privada..."

#: ../otr-plugin.c:464
msgid "OTR Policy Violation"
msgstr "Violação da Política OTR"

#: ../otr-plugin.c:465
msgid ""
"Unencrypted messages to this recipient are not allowed.  Attempting to start a private conversation.\n"
"\n"
"Your message will be retransmitted when the private conversation starts."
msgstr "Mensagens sem criptografia para este destinatário não estão permitidas.  Tentando iniciar uma conversa privada.\n\nSua mensagem será retransmitida quando a conversa privada começar."

#: ../otr-plugin.c:474
msgid ""
"An error occurred when encrypting your message.  The message was not sent."
msgstr "Ocorreu um erro ao criptografar sua mensagem.  A mensagem não foi enviada."

#: ../otr-plugin.c:476
msgid "Error encrypting message"
msgstr "Erro ao criptografar mensagem"

#: ../otr-plugin.c:477
msgid "An error occurred when encrypting your message"
msgstr "Ocorreu um erro ao criptografar a sua mensagem"

#: ../otr-plugin.c:478
msgid "The message was not sent."
msgstr "A mensagem não foi enviada."

#: ../otr-plugin.c:481
#, c-format
msgid "%s has already closed his/her private connection to you"
msgstr "%s já fechou a conversa privada com você."

#: ../otr-plugin.c:484
msgid ""
"Your message was not sent.  Either end your private conversation, or restart"
" it."
msgstr "Sua mensagem não foi enviada.  Termine sua conversa privada, ou reinicie ela."

#: ../otr-plugin.c:487
msgid "Private connection closed"
msgstr "Conexão privada fechada"

#: ../otr-plugin.c:488
msgid ""
"Your message was not sent.  Either close your private connection to him, or "
"refresh it."
msgstr "Sua mensagem não foi enviada.  Feche ou atualize sua conversa privada."

#: ../otr-plugin.c:498
msgid "Error setting up private conversation: Malformed message received"
msgstr "Erro ao configurar conversa privada: Mensagem malformada recebida"

#: ../otr-plugin.c:502
#, c-format
msgid "Error setting up private conversation: %s"
msgstr "Erro ao configurar conversa privada: %s"

#: ../otr-plugin.c:509 ../otr-plugin.c:520 ../otr-plugin.c:547
#: ../otr-plugin.c:555 ../otr-plugin.c:573
msgid "OTR Error"
msgstr "Erro do OTR"

#: ../otr-plugin.c:516
msgid ""
"We are receiving our own OTR messages.  You are either trying to talk to "
"yourself, or someone is reflecting your messages back at you."
msgstr "Estamos recebendo nossas próprias mensagens OTR. Ou você está tentando falar consigo mesmo, ou alguém está refletindo suas mensagens de volta para você."

#: ../otr-plugin.c:520
msgid "We are receiving our own OTR messages."
msgstr "Estamos recebendo nossas próprias mensagens OTR."

#: ../otr-plugin.c:521
msgid ""
"You are either trying to talk to yourself, or someone is reflecting your "
"messages back at you."
msgstr "Ou você está tentando falar consigo mesmo, ou alguém está refletindo suas mensagens de volta para você."

#: ../otr-plugin.c:526
#, c-format
msgid "<b>The last message to %s was resent.</b>"
msgstr "<b>A última mensagem para %s foi reenviada.</b>"

#: ../otr-plugin.c:530
msgid "Message resent"
msgstr "Mensagem reenviada"

#: ../otr-plugin.c:534
#, c-format
msgid ""
"<b>The encrypted message received from %s is unreadable, as you are not "
"currently communicating privately.</b>"
msgstr "<b>A mensagem criptografada recebida de %s está ilegível, pois você não está se comunicando em modo privado.</b>"

#: ../otr-plugin.c:539
msgid "Unreadable message"
msgstr "Mensagem ilegível"

#: ../otr-plugin.c:543
#, c-format
msgid "We received an unreadable encrypted message from %s."
msgstr "Recebemos uma mensagem criptografada ilegível de %s."

#: ../otr-plugin.c:551
#, c-format
msgid "We received a malformed data message from %s."
msgstr "Recebemos uma mensagem de dados incorreta de %s."

#: ../otr-plugin.c:559
#, c-format
msgid "Heartbeat received from %s.\n"
msgstr "Pulsação recebida de %s.\n"

#: ../otr-plugin.c:565
#, c-format
msgid "Heartbeat sent to %s.\n"
msgstr "Pulsação enviada para %s.\n"

#: ../otr-plugin.c:576
#, c-format
msgid ""
"<b>The following message received from %s was <i>not</i> encrypted: "
"[</b>%s<b>]</b>"
msgstr "<b>A seguinte mensagem recebida de %s <i>não</i> foi criptografada: [</b>%s<b>]</b>"

#: ../otr-plugin.c:581
msgid "Received unencrypted message"
msgstr "Mensagem sem criptografia recebida"

#: ../otr-plugin.c:587
#, c-format
msgid "Unrecognized OTR message received from %s.\n"
msgstr "Mensagem OTR não reconhecida, recebida de %s.\n"

#: ../otr-plugin.c:596
#, c-format
msgid ""
"%s has sent a message intended for a different session. If you are logged in"
" multiple times, another session may have received the message."
msgstr "%s enviou uma mensagem destinada a uma sessão diferente. Se estiver conectado múltiplas vezes, outra sessão pode ter recebido a mensagem."

#: ../otr-plugin.c:602
msgid "Received message for a different session"
msgstr "Mensagem recebida para uma sessão diferente"

#. 2013-01-01
#: ../otr-plugin.c:1227 ../otr-plugin.c:1254
#, c-format
msgid "OTR PLUGIN v%s"
msgstr "PLUGIN OTR v%s"

#: ../otr-plugin.c:1236
#, c-format
msgid ""
"This beta copy of the Off-the-Record Messaging v%s Pidgin plugin has expired"
" as of 2013-01-01. Please look for an updated release at "
"http://otr.cypherpunks.ca/";
msgstr "Esta cópia beta do Plugin Pidgin Mensagens Off-the-Record v%s expirou desde 01-01-2013. Por favor, procure por uma versão atualizada em http://otr.cypherpunks.ca/";

#: ../otr-plugin.c:1263
#, c-format
msgid ""
"You have enabled a beta version of the Off-the-Record Messaging v%s Pidgin "
"plugin. This version is intended for testing purposes only and is not for "
"general purpose use."
msgstr "Você ativou uma versão beta do plugin Pidgin Mensagens Off-the-Record v%s. Esta versão é destinada apenas para fins de teste e não é para uso geral."

#: ../otr-plugin.c:1454
msgid "Off-the-Record Messaging"
msgstr "Mensagens Off-the-Record"

#: ../otr-plugin.c:1455
msgid "Provides private and secure conversations"
msgstr "Fornece conversas privadas e seguras"

#: ../otr-plugin.c:1456
msgid ""
"Preserves the privacy of IM communications by providing encryption, "
"authentication, deniability, and perfect forward secrecy."
msgstr "Preserva a privacidade das comunicações de mensagens instantâneas, fornecendo criptografia, autenticação, deniabilidade e perfeito encaminhamento de sigilo."

#: ../ui.c:110
#, c-format
msgid "Account %s (%s) could not be found"
msgstr "Conta %s (%s) não pode ser encontrada"

#: ../ui.c:114
msgid "Account not found"
msgstr "Conta não encontrada"

Reply via email to