Package: dokuwiki Severity: wishlist Tags: l10n Dear Maintainer, please find attached the updated it.po file.
As discussed in debian-l10n-ital...@lists.debian.org, we have kept the old Last-Translator name. http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2013/11/msg00014.html -- System Information: Debian Release: jessie/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 3.10-3-686-pae (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# ITALIAN TRANSLATION OF DOKUWIKI'S PO-DEBCONF FILE. # COPYRIGHT (C) 2010 THE DOKUWIKI'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the dokuwiki package. # # Vincenzo Campanella <vin...@gmail.com>, 2010. # Daniele Forsi <dani...@forsi.it>, 2013 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dokuwiki 0.0.20091225c-9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: dokuw...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-10-27 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-16 20:21+0100\n" "Last-Translator: Vincenzo Campanella <vin...@gmail.com>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "apache2" msgstr "apache2" #. Type: multiselect #. Choices #: ../templates:1001 msgid "lighttpd" msgstr "lighttpd" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid "Web server(s) to configure automatically:" msgstr "Server web da configurare automaticamente:" #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "DokuWiki runs on any web server supporting PHP, but only listed web servers " "can be configured automatically." msgstr "" "DokuWiki può essere eseguito su qualsiasi server web che supporti PHP, " "tuttavia è possibile configurare automaticamente solo i server web elencati." #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:1002 msgid "" "Please select the web server(s) that should be configured automatically for " "DokuWiki." msgstr "" "Selezionare i server web che dovranno essere configurati automaticamente per " "DokuWiki." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Should the web server(s) be restarted now?" msgstr "Riavviare ora i server web?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "In order to activate the new configuration, the reconfigured web server(s) " "have to be restarted." msgstr "" "Al fine di attivare la nuova configurazione, i server web riconfigurati " "devono essere riavviati." #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "Wiki location:" msgstr "Posizione del Wiki:" #. Type: string #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Specify the directory below the server's document root from which DokuWiki " "should be accessible." msgstr "" "Specificare la directory sotto la radice dei documenti del server da cui " "DokuWiki dovrà essere accessibile." #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid "Authorized network:" msgstr "Rete autorizzata:" #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Wikis normally provide open access to their content, allowing anyone to " "modify it. Alternatively, access can be restricted by IP address." msgstr "" "Normalmente i Wiki consentono il libero accesso al loro contenuto e " "permettono a chiunque di modificarlo. Alternativamente è possibile " "restringere l'accesso per indirizzo IP." #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "If you select \"localhost only\", only people on the local host (the machine " "the wiki is running on) will be able to connect. \"local network\" will " "allow people on machines in a local network (which you will need to specify) " "to talk to the wiki. \"global\" will allow anyone, anywhere, to connect to " "the wiki." msgstr "" "Se si sceglie «solo host locale», la connessione sarà consentita solo " "dall'host locale (la macchina su cui il Wiki è in esecuzione). Se si sceglie " "«rete locale», l'accesso sarà consentito agli utenti delle macchine che si " "trovano nella rete locale (che dovrà essere specificata). Se invece si " "sceglie «globale», l'accesso sarà consentito a chiunque da qualsiasi luogo." #. Type: select #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "The default is for site security, but more permissive settings should be " "safe unless you have a particular need for privacy." msgstr "" "Il valore predefinito è per motivi di sicurezza del sito, ma anche delle " "impostazioni più permissive dovrebbero essere sicure, a meno di avere un " "bisogno particolare di riservatezza." #. Type: select #. Choices #: ../templates:4002 msgid "localhost only" msgstr "solo host locale" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4002 msgid "local network" msgstr "rete locale" #. Type: select #. Choices #: ../templates:4002 msgid "global" msgstr "globale" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "Local network:" msgstr "Rete locale:" #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "The specification of your local network should either be an IP network in " "CIDR format (x.x.x.x/y) or a domain specification (like .example.com)." msgstr "" "La rete locale deve essere specificata o come rete IP in formato CIDR (x.x.x." "x/y), o come nome di dominio (come .example.com)." #. Type: string #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Anyone who matches this specification will be given full and complete access " "to DokuWiki's content." msgstr "" "Chiunque corrisponda al valore specificato otterrà l'accesso completo e " "totale al contenuto di DokuWiki." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "Purge pages on package removal?" msgstr "Eliminare le pagine alla rimozione del pacchetto?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "By default, DokuWiki stores all its pages in a file database in /var/lib/" "dokuwiki." msgstr "" "In modo predefinito DokuWiki memorizza tutte le pagine in un file di " "database che si trova in «/var/lib/dokuwiki»." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Accepting this option will leave you with a tidier system when the DokuWiki " "package is removed, but may cause information loss if you have an " "operational wiki that gets removed." msgstr "" "Se si accetta questa opzione si disporrà di un sistema più ordinato in caso " "di rimozione del pacchetto DokuWiki, ma si potrebbe anche avere una perdita " "d'informazioni se si ha un Wiki produttivo che viene rimosso." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "Make the configuration web-writeable?" msgstr "Rendere la configurazione scrivibile dal web?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "DokuWiki includes a web-based configuration interface. To be usable, it " "requires the web server to have write permission to the configuration " "directory." msgstr "" "DokuWiki include un'interfaccia di configurazione basata sul web. Affinché " "sia possibile utilizzarla, è necessario fornire al server web i permessi di " "scrittura sulla directory della configurazione." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "Accepting this option will give the web server write permissions on the " "configuration directory and files." msgstr "" "Se si accetta questa opzione si daranno al server web i permessi di " "scrittura sulla directory e sui file di configurazione." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "The configuration files will still be readable and editable by hand " "regardless of whether or not you accept this option." msgstr "" "Indipendentemente dall'accettazione di questa opzione, i file di " "configurazione saranno comunque modificabili manualmente e leggibili." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "Make the plugins directory web-writeable?" msgstr "Rendere la directory dei plugin scrivibile dal web?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "DokuWiki includes a web-based plugin installation interface. To be usable, " "it requires the web server to have write permission to the plugins directory." msgstr "" "DokuWiki include un'interfaccia d'installazione dei plugin basata sul web. " "Affinché sia possibile utilizzarla, è necessario fornire al server web i " "permessi di scrittura sulla directory dei plugin." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "Accepting this option will give the web server write permissions to the " "plugins directory." msgstr "" "Se si accetta questa opzione si daranno al server web i permessi di " "scrittura sulla directory dei plugin." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "Plugins can still be installed by hand regardless of whether or not you " "accept this option." msgstr "" "Indipendentemente dall'accettazione di questa opzione, è sempre possibile " "installare manualmente i plugin." #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "Wiki title:" msgstr "Titolo del Wiki:" #. Type: string #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "The wiki title will be displayed in the upper right corner of the default " "template and on the browser window title." msgstr "" "Il titolo del Wiki verrà mostrato nell'angolo in alto a destra del modello " "predefinito e nel titolo della finestra del browser." #. Type: select #. Choices #: ../templates:10001 msgid "CC0 \"No Rights Reserved\"" msgstr "CC0 \"Nessun diritto riservato\"" # Uso le traduzioni dei nomi delle licenze da http://creativecommons.org/licenses/ #. Type: select #. Choices #: ../templates:10001 msgid "CC Attribution" msgstr "CC Attribuzione" #. Type: select #. Choices #: ../templates:10001 msgid "CC Attribution-ShareAlike" msgstr "CC Attribuzione - Condividi allo stesso modo" #. Type: select #. Choices #: ../templates:10001 msgid "GNU Free Documentation Licence" msgstr "GNU Free Documentation License" #. Type: select #. Choices #: ../templates:10001 msgid "CC Attribution-NonCommercial" msgstr "CC Attribuzione - Non commerciale" #. Type: select #. Choices #: ../templates:10001 msgid "CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike" msgstr "CC Attribuzione - Non commerciale - Condividi allo stesso modo" #. Type: select #. Description #: ../templates:10002 #| msgid "Wiki location:" msgid "Wiki license:" msgstr "Licenza del Wiki:" #. Type: select #. Description #: ../templates:10002 msgid "" "Please choose the license you want to apply to your wiki content. If none of " "these licenses suits your needs, you will be able to add your own to the " "file /etc/dokuwiki/license.php and to refer it in the main configuration " "file /etc/dokuwiki/local.php when the installation is finished." msgstr "" "Scegliere la licenza da applicare al contenuto del Wiki. Se nessuna delle " "licenze è adatta, se ne potrà aggiungere una al file «/etc/dokuwiki/license." "php» e fare riferimento ad essa nel file principale di configurazione «/etc/" "dokuwiki/local.php» quando l'installazione è terminata." #. Type: select #. Description #: ../templates:10002 msgid "" "Creative Commons \"No Rights Reserved\" is designed to waive as many rights " "as legally possible." msgstr "" "Creative Commons \"Nessun diritto riservato\" è strutturata per rinunciare " "al maggior numero legalmente possibile di diritti." #. Type: select #. Description #: ../templates:10002 msgid "" "CC Attribution is a permissive license that only requires licensees to give " "credit to the author." msgstr "" "CC Attribuzione è una licenza permissiva che richiede ai licenziatari solo " "di citare l'autore." #. Type: select #. Description #: ../templates:10002 msgid "" "CC Attribution-ShareAlike and GNU Free Documentation License are copyleft-" "based free licenses (requiring modifications to be released under similar " "terms)." msgstr "" "CC Attribuzione - Condividi allo stesso modo e GNU Free Documentation " "License sono licenze libere basate sul copyleft (richiedono che le modifiche " "siano rilasciate con condizioni simili)." #. Type: select #. Description #: ../templates:10002 msgid "" "CC Attribution-NonCommercial and CC Attribution-Noncommercial-ShareAlike are " "non-free licenses, in that they forbid commercial use." msgstr "" "CC Attribuzione - Non commerciale e CC Attribuzione - Non commerciale - " "Condividi allo stesso modo sono licenze non libere in quanto proibiscono " "l'uso commerciale." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "Enable ACL?" msgstr "Abilitare ACL?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "Enable this to use an Access Control List for restricting what the users of " "your wiki may do." msgstr "" "Accettare questa opzione per utilizzare un ACL (Access Control List) per " "restringere i permessi degli utenti del Wiki." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "This is a recommended setting because without ACL support you will not have " "access to the administration features of DokuWiki." msgstr "" "È un'impostazione consigliata, in quanto senza il supporto di ACL non si " "avrà l'accesso alle funzionalità di amministrazione di DokuWiki." #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "Administrator username:" msgstr "Nome utente dell'amministratore:" #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "" "Please enter a name for the administrator account, which will be able to " "manage DokuWiki's configuration and create new wiki users. The username " "should be composed of lowercase ASCII letters only." msgstr "" "Inserire un nome utente per l'account dell'amministratore, il quale potrà " "gestire la configurazione di DokuWiki e creare nuovi utenti del Wiki. Il " "nome utente deve essere composto solo da caratteri ASCII minuscoli." #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "" "If this field is left blank, no administrator account will be created now." msgstr "" "Se questo campo viene lasciato vuoto non verrà creato, al momento, alcun " "account di amministratore." #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "Administrator real name:" msgstr "Nome reale dell'amministratore:" #. Type: string #. Description #: ../templates:13001 msgid "" "Please enter the full name associated with the wiki administrator account. " "This name will be stored in the wiki password file as an informative field, " "and will be displayed with the wiki page changes made by the administrator " "account." msgstr "" "Inserire il nome completo associato all'account dell'amministratore del " "Wiki. Questo nome verrà memorizzato nel file delle password del Wiki come " "campo informativo e verrà mostrato nelle pagine Wiki modificate dall'account " "dell'amministratore." #. Type: string #. Description #: ../templates:14001 msgid "Administrator email address:" msgstr "Indirizzo email dell'amministratore:" #. Type: string #. Description #: ../templates:14001 msgid "" "Please enter the email address associated with the wiki administrator " "account. This address will be stored in the wiki password file, and may be " "used to get a new administrator password if you lose the original." msgstr "" "Inserire l'indirizzo di posta elettronica associato all'account " "dell'amministratore del Wiki. Questo indirizzo verrà memorizzato nel file " "delle password del Wiki e potrà essere utilizzato per ottenere una nuova " "password dell'amministratore in caso di smarrimento dell'originale." #. Type: password #. Description #: ../templates:15001 msgid "Administrator password:" msgstr "Password dell'amministratore:" #. Type: password #. Description #: ../templates:15001 msgid "Please choose a password for the wiki administrator." msgstr "Scegliere una password per l'amministratore del Wiki." #. Type: password #. Description #: ../templates:16001 msgid "Re-enter password to verify:" msgstr "Inserire nuovamente la password per verifica:" #. Type: password #. Description #: ../templates:16001 msgid "" "Please enter the same \"admin\" password again to verify you have typed it " "correctly." msgstr "" "Inserire nuovamente la medesima password dell'amministratore, per poter " "verificare che sia stata digitata correttamente." #. Type: error #. Description #: ../templates:17001 msgid "Password input error" msgstr "Errore d'immissione della password" #. Type: error #. Description #: ../templates:17001 msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again." msgstr "Le due password inserite non sono identiche. Riprovare." #. Type: select #. Description #: ../templates:18001 msgid "Initial ACL policy:" msgstr "Politica iniziale di ACL:" #. Type: select #. Description #: ../templates:18001 msgid "" "Please select what initial ACL configuration should be set up to match the " "intended usage of this wiki:\n" " \"open\": both readable and writeable for anonymous users;\n" " \"public\": readable for anonymous users, writeable for registered users;\n" " \"closed\": readable and writeable for registered users only." msgstr "" "Scegliere la configurazione iniziale di ACL che dovrà essere impostata per " "l'uso del Wiki:\n" " «aperta»: gli utenti anonimi possono leggere e scrivere;\n" " «pubblica»: gli utenti anonimi possono solo leggere, gli utenti registrati " "possono anche scrivere;\n" " «chiusa»: solo gli utenti registrati possono leggere e scrivere." #. Type: select #. Description #: ../templates:18001 msgid "" "This is only an initial setup; you will be able to adjust the ACL rules " "later." msgstr "" "Si tratta solo di un'impostazione iniziale; le regole di ACL possono " "comunque essere modificate in un secondo tempo." #. Type: select #. Choices #: ../templates:18002 msgid "open" msgstr "aperta" #. Type: select #. Choices #: ../templates:18002 msgid "public" msgstr "pubblica" #. Type: select #. Choices #: ../templates:18002 msgid "closed" msgstr "chiusa"