Hi again, I think some other of the messages in the <LANG>.py files would also > be good to have in the .po files, at least the hours and time.
The times would be fine, but I chose to leave them out because of the way the game works - the program relies on the fact that only some entries are translated depending on the way time is told in a particular language and if I include them all in the po files, all of them will get translated - this will make the choosing of the correct version confusing. (ie. should the 5:35 be read as 35 past 5 or 25 to 6 or maybe "five thirty three". This part is usually done by me based on info from translators). I guess I need to update the translation instructions to avoid confusion. > The > color ones would benefit from gettext context functions, but they do > not appear to be present in the python interface, unfortunately. > In this case I am considering replacing them with 18 lines of translatable text, ie: 1. "add more blue" 2. "too much blue" 3. "blue is OK" for each of the 6 colours. In fact it might be a better option. Also the po file names would also benefit from being made more > generic, so that the fallback code can choose a closer language when > available. For example using es_ES.po means that a Mexican using > es_MX.UTF-8 as locale would not fallback to use the Spanish language > (es.po) version, which would be better than no translation. The same > for a Brazilian (pt_BR) or for a non-US or British English speaker like > a Canadian (en_CA). So I'd recommend renaming es_ES.po to es.po, > pt_PT.po to pt.po and en_GB.po to en.po (and leave the other one > untouched as a specialized locale). > Well, the fallback is already built in with the code. First I check if there is a full locale available, if not - check for first 2 letters, ie, if es_MX.po is not available it will look for es_*.po and use the first matched language (es_ES.po in this case) - if no language matches the criteria for fallback then the en_GB.po is used. > > @Guillem: You mentioned under one of your bug reports ( > > http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=721829) that you had > > started working on the Catalan language. Did you manage to complete any > of > > those translations? If you have could you please send me what you have > so I > > can convert it to .po file - this would save you some time copy/pasting > it > > into new file. That's just if you still have time to complete this. > > (Should probably move this into a new bug report, but anyway.) > > I didn't finish yet, I paused when I got stuck with the flash cards. I've > attached the partial stuff that I got in patch form. I'm missing images > for the three words with J, K and U letters. Also for Ç, had to use a > word with the letter inbetween (Calçat = Shoes), there's no meaningful > words in Catalan starting with that letter, hope that's fine. Well, thanks for that one - I was doing all flashcards myself for all languages so I wasn't expecting anyone to go so far with this - well, I wouldn't expect anyone to go searching for images either :) . With regards to the Ç - in some languages I used middle letters as well - ie. in Polish no word starts with ą or ę, etc. Having > the flashcard images in separate image files would make it easier to > add new ones or to assign the correct name to the correct image, but > I'm not sure if there's a particular reason to have them as sprites. > With sprites It takes a while to load the game initially but then going between letters is much quicker, whilst if I was to load them when clicked it would take more time. I thought delaying game on start is better than after each click. I will separate them and see how it works if it takes too long I will just add the images you have mentioned to the sprite. > > > If you would like to check how it works and download the new version with > > .po files - the pre-release source code is available at: > > > https://drive.google.com/folderview?id=0BzzRSdFJhjQ8NHBhYTZOTGpSZE0&usp=sharing > > That looks nice! > > I noticed the Spanish flashcard for violin is wrong. And I'll try to > finish the Catalan translation when I've some time. > Thank you and sorry I have overlooked it. Wrong reference to image position - and somehow I have missed it while testing. As soon as I get all these issues solved I'll update the temporary folder with new "pre-release" version. Thanks again for your time. Ireneusz Imiolek