Hi again,

I think some other of the messages in the <LANG>.py files would also
>
be good to have in the .po files, at least the hours and time.

The times would be fine, but I chose to leave them out because of the way
the game works - the program relies on the fact that only some entries are
translated depending on the way time is told in a particular language and
if I include them all in the po files, all of them will get translated -
this will make the choosing of the correct version confusing. (ie. should
the 5:35 be read as 35 past 5 or 25 to 6 or maybe "five thirty three". This
part is usually done by me based on info from translators). I guess I need
to update the translation instructions to avoid confusion.


> The
> color ones would benefit from gettext context functions, but they do
> not appear to be present in the python interface, unfortunately.
>
In this case I am considering replacing them with 18 lines of translatable
text, ie:
1. "add more blue"
2. "too much blue"
3. "blue is OK"
for each of the 6 colours. In fact it might be a better option.


Also the po file names would also benefit from being made more
> generic, so that the fallback code can choose a closer language when
> available. For example using es_ES.po means that a Mexican using
> es_MX.UTF-8 as locale would not fallback to use the Spanish language
> (es.po) version, which would be better than no translation. The same
> for a Brazilian (pt_BR) or for a non-US or British English speaker like
> a Canadian (en_CA). So I'd recommend renaming es_ES.po to es.po,
> pt_PT.po to pt.po and en_GB.po to en.po (and leave the other one
> untouched as a specialized locale).
>
Well, the fallback is already built in with the code. First I check if
there is a full locale available, if not - check for first 2 letters, ie,
if es_MX.po is not available it will look for es_*.po and use the first
matched language (es_ES.po in this case) - if no language matches the
criteria for fallback then the en_GB.po is used.


> > @Guillem: You mentioned under one of your bug reports (
> > http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=721829) that you had
> > started working on the Catalan language. Did you manage to complete any
> of
> > those translations? If you have could you please send me what you have
> so I
> > can convert it to .po file - this would save you some time copy/pasting
> it
> > into new file. That's just if you still have time to complete this.
>
> (Should probably move this into a new bug report, but anyway.)
>
> I didn't finish yet, I paused when I got stuck with the flash cards. I've
> attached the partial stuff that I got in patch form. I'm missing images
> for the three words with J, K and U letters. Also for Ç, had to use a
> word with the letter inbetween (Calçat = Shoes), there's no meaningful
> words in Catalan starting with that letter, hope that's fine.

Well, thanks for that one - I was doing all flashcards myself for all
languages so I wasn't expecting anyone to go so far with this - well, I
wouldn't expect anyone to go searching for images either :) . With regards
to the Ç - in some languages I used middle letters as well - ie. in Polish
no word starts with ą or ę, etc.

Having
> the flashcard images in separate image files would make it easier to
> add new ones or to assign the correct name to the correct image, but
> I'm not sure if there's a particular reason to have them as sprites.
>
With sprites It takes a while to load the game initially but then going
between letters is much quicker, whilst if I was to load them when clicked
it would take more time. I thought delaying game on start is better than
after each click. I will separate them and see how it works if it takes too
long I will just add the images you have mentioned to the sprite.

>
> > If you would like to check how it works and download the new version with
> > .po files - the pre-release source code is available at:
> >
> https://drive.google.com/folderview?id=0BzzRSdFJhjQ8NHBhYTZOTGpSZE0&usp=sharing
>
> That looks nice!
>
> I noticed the Spanish flashcard for violin is wrong. And I'll try to
> finish the Catalan translation when I've some time.
>
Thank you and sorry I have overlooked it. Wrong reference to image position
- and somehow I have missed it while testing. As soon as I get all these
issues solved I'll update the temporary folder with new "pre-release"
version.

Thanks again for your time.

Ireneusz Imiolek

Reply via email to