Package: snort Severity: wishlist Tags: l10n Dear Maintainer,
Please find attached the Italian debconf templates translation. -- System Information: Debian Release: jessie/sid APT prefers testing APT policy: (500, 'testing'), (500, 'stable') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 3.10-2-686-pae (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Italian translation for snort's debconf messages # Copyright (C) 2008 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the snort package. # Gianluca Cotrino <gic...@gmail.com>, 2008. # Daniele Forsi <dani...@forsi.it>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: snort\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sn...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-13 08:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-26 23:54+0200\n" "Last-Translator: Daniele Forsi <dani...@forsi.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. Type: select #. Choices #: ../snort.templates:2001 msgid "boot" msgstr "avvio" #. Type: select #. Choices #: ../snort.templates:2001 msgid "dialup" msgstr "dialup" #. Type: select #. Choices #: ../snort.templates:2001 msgid "manual" msgstr "manuale" #. Type: select #. Description #: ../snort.templates:2002 msgid "Snort start method:" msgstr "Metodo di avvio di Snort:" #. Type: select #. Description #: ../snort.templates:2002 #| msgid "" #| "Snort can be started during boot, when connecting to the net with pppd or " #| "only manually with the /usr/sbin/snort command." msgid "" "Please choose how Snort should be started: automatically on boot, " "automatically when connecting to the net with pppd, or manually with the /" "usr/sbin/snort command." msgstr "" "Scegliere come avviare Snort: automaticamente all'avvio, automaticamente " "quando pppd si connette alla rete, oppure manualmente con il comando " "/usr/sbin/snort." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 msgid "Interface(s) which Snort should listen on:" msgstr "Interfacce su cui Snort deve restare in ascolto:" #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 #| msgid "" #| "This value is usually 'eth0', but this may be inappropriate in some " #| "network environments; for a dialup connection 'ppp0' might be more " #| "appropriate (see the output of '/sbin/ifconfig')." msgid "" "This value is usually \"eth0\", but this may be inappropriate in some " "network environments; for a dialup connection \"ppp0\" might be more " "appropriate (see the output of \"/sbin/ifconfig\")." msgstr "" "Questo valore di solito è «eth0», ma potrebbe essere inappropriato in alcuni " "ambienti di rete; «ppp0» potrebbe essere più appropriato per una " "connessione dialup (vedere l'output di «/sbin/ifconfig»)." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 #| msgid "" #| "Typically, this is the same interface as the 'default route' is on. You " #| "can determine which interface is used for this by running '/sbin/route -" #| "n' (look for '0.0.0.0')." msgid "" "Typically, this is the same interface as the \"default route\" is on. You " "can determine which interface is used for this by running \"/sbin/route -n" "\" (look for \"0.0.0.0\")." msgstr "" "Solitamente, questa è la stessa interfaccia sulla quale si trova la «default " "route». Si può stabilire quale interfaccia è usata eseguendo «/sbin/route " "-n» (cercare «0.0.0.0»)." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 #| msgid "" #| "It is also not uncommon to use an interface with no IP address configured " #| "in promiscuous mode. For such cases, select the interface in this system " #| "that is physically connected to the network that should be inspected, " #| "enable promiscuous mode later on and make sure that the network traffic " #| "is sent to this interface (either connected to a 'port mirroring/" #| "spanning' port in a switch, to a hub or to a tap)." msgid "" "It is also not uncommon to use an interface with no IP address configured in " "promiscuous mode. For such cases, select the interface in this system that " "is physically connected to the network that should be inspected, enable " "promiscuous mode later on and make sure that the network traffic is sent to " "this interface (either connected to a \"port mirroring/spanning\" port in a " "switch, to a hub, or to a tap)." msgstr "" "Non è anche insolito usare un'interfaccia senza indirizzo IP configurata in " "modo promiscuo. In tal caso, selezionare l'interfaccia del sistema che è " "fisicamente connessa alla rete da ispezionare, abilitare la modalità " "promiscua successivamente ed assicurarsi che il traffico di rete sia inviato " "verso questa interfaccia (connessa ad una porta «port mirroring/spanning» " "in uno switch, ad un hub o ad un tap)." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:3001 msgid "" "You can configure multiple interfaces, just by adding more than one " "interface name separated by spaces. Each interface can have its own specific " "configuration." msgstr "" "Si possono configurare più interfacce aggiungendo più nomi di interfaccia " "separati da spazi. Ciascuna interfaccia può avere la propria configurazione " "specifica." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:4001 msgid "Address range for the local network:" msgstr "Intervallo di indirizzi per la rete locale:" #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:4001 msgid "" "Please use the CIDR form - for example, 192.168.1.0/24 for a block of 256 " "addresses or 192.168.1.42/32 for just one. Multiple values should be comma-" "separated (without spaces)." msgstr "" "Usare un formato CIDR, per esempio 192.168.1.0/24 per un blocco di 256 " "indirizzi o 192.168.1.42/32 per uno solo. Più valori devono essere separati " "da una virgola (senza spazi)." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:4001 msgid "" "Please note that if Snort is configured to use multiple interfaces, it will " "use this value as the HOME_NET definition for all of them." msgstr "" "Notare che se Snort è configurato per usare più interfacce, questo valore " "sarà usato come definizione di HOME_NET per tutte." #. Type: boolean #. Description #: ../snort.templates:5001 msgid "Should Snort disable promiscuous mode on the interface?" msgstr "Snort deve disabilitare la modalità promiscua sull'interfaccia?" #. Type: boolean #. Description #: ../snort.templates:5001 msgid "" "Disabling promiscuous mode means that Snort will only see packets addressed " "to the interface it is monitoring. Enabling it allows Snort to check every " "packet that passes the Ethernet segment even if it's a connection between " "two other computers." msgstr "" "Disabilitare la modalità promiscua significa che Snort vedrà solo i " "pacchetti indirizzati all'interfaccia che sta monitorando. Abilitandola, si " "permette a Snort di controllare ogni pacchetto che passa nel segmento " "Ethernet anche se si tratta di una connessione fra altri due computer." #. Type: error #. Description #: ../snort.templates:6001 msgid "Invalid interface" msgstr "Interfaccia non valida" #. Type: error #. Description #: ../snort.templates:6001 #| msgid "" #| "Snort is trying to use an interface which does not exist or is down. " #| "Either it is defaulting inappropriately to 'eth0', or you specified one " #| "which is invalid." msgid "" "Snort is trying to use an interface which does not exist or is down. Either " "it is defaulting inappropriately to \"eth0\", or you specified one which is " "invalid." msgstr "" "Snort sta cercando di usare un'interfaccia che non esiste o che non è " "attiva. Snort sta usando l'impostazione predefinita «eth0» che è " "inappropriata, oppure è stata specificata un'interfaccia non valida." #. Type: boolean #. Description #: ../snort.templates:7001 msgid "Should daily summaries be sent by e-mail?" msgstr "Trasmettere via e-mail i riepiloghi giornalieri?" #. Type: boolean #. Description #: ../snort.templates:7001 msgid "" "A cron job can be set up to send daily summaries of Snort logs to a selected " "e-mail address." msgstr "" "Un lavoro cron può essere impostato per inviare giornalmente riepiloghi dei " "registri di Snort ad un indirizzo e-mail selezionato." #. Type: boolean #. Description #: ../snort.templates:7001 msgid "Please choose whether you want to activate this feature." msgstr "Scegliere se si desidera attivare questa funzione." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:8001 msgid "Recipient of daily statistics mails:" msgstr "Destinatario delle mail quotidiane con le statistiche:" #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:8001 msgid "" "Please specify the e-mail address that should receive daily summaries of " "Snort logs." msgstr "" "Specificare l'indirizzo e-mail che deve ricevere i riepiloghi giornalieri " "dei registri di Snort." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:9001 msgid "Additional custom options:" msgstr "Opzioni personalizzate aggiuntive:" #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:9001 msgid "Please specify any additional options Snort should use." msgstr "Specificare ogni altra eventuale opzione che Snort deve usare." #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:10001 msgid "Minimum occurrences before alerts are reported:" msgstr "Numero minimo di occorrenze prima che gli allarmi siano riportati:" #. Type: string #. Description #: ../snort.templates:10001 msgid "" "Please enter the minimum number of alert occurrences before a given alert is " "included in the daily statistics." msgstr "" "Inserire il numero minimo di occorrenze di un allarme che sono necessarie " "prima che sia incluso nelle statistiche giornaliere." #. Type: note #. Description #: ../snort.templates:11001 msgid "Snort restart required" msgstr "Riavvio di Snort necessario" #. Type: note #. Description #: ../snort.templates:11001 #| msgid "" #| "As Snort is manually launched, you need to run '/etc/init.d/snort' for " #| "the changes to take place." msgid "" "As Snort is manually launched, you need to run \"service snort restart\" for " "the changes to take place." msgstr "" "Siccome Snort è lanciato manualmente, è necessario eseguire «service snort " "restart» perché i cambiamenti abbiano effetto." #. Type: error #. Description #: ../snort.templates:12001 msgid "Obsolete configuration file" msgstr "File di configurazione obsoleto" #. Type: error #. Description #: ../snort.templates:12001 msgid "" "This system uses an obsolete configuration file (/etc/snort/snort.common." "parameters) which has been automatically converted into the new " "configuration file format (at /etc/default/snort)." msgstr "" "Questo sistema usa un file di configurazione obsoleto " "(/etc/snort/snort.common.parameters) che è stato automaticamente convertito " "nel nuovo formato del file di configurazione (/etc/default/snort)." #. Type: error #. Description #: ../snort.templates:12001 msgid "" "Please review the new configuration and remove the obsolete one. Until you " "do this, the initialization script will not use the new configuration and " "you will not take advantage of the benefits introduced in newer releases." msgstr "" "Rivedere la nuova configurazione e rimuovere quella obsoleta. Nel frattempo, " "lo script di inizializzazione non utilizzerà la nuova configurazione e non " "si trarrà vantaggio dai benefici introdotti nelle nuove versioni." #. Type: note #. Description #: ../snort-common.templates:2001 #| msgid "Deprecated configuration file" msgid "Deprecated options in configuration file" msgstr "Opzioni deprecate nel file di configurazione" #. Type: note #. Description #: ../snort-common.templates:2001 msgid "" "The Snort configuration file (/etc/snort/snort.conf) uses deprecated options " "no longer available for this Snort release. Snort will not be able to start " "unless you provide a correct configuration file. Either allow the " "configuration file to be replaced with the one provided in this package or " "fix it manually by removing deprecated options." msgstr "" "Il file di configurazione di Snort (/etc/snort/snort.conf) utilizza opzioni " "deprecate non più disponibili per questa versione di Snort. Snort non si " "potrà avviare finché non si fornisce un file di configurazione corretto. Si " "può sostituire il file di configurazione con quello incluso in questo " "pacchetto oppure correggerlo manualmente rimuovendo le opzioni deprecate." #. Type: note #. Description #: ../snort-common.templates:2001 msgid "" "The following deprecated options were found in the configuration file: " "${DEP_CONFIG}" msgstr "" "Le seguenti opzioni deprecate sono state trovate nel file di configurazione: " "${DEP_CONFIG}" #. Type: error #. Description #: ../snort-common.templates:3001 msgid "Configuration error" msgstr "Errore di configurazione" #. Type: error #. Description #: ../snort-common.templates:3001 msgid "" "The current Snort configuration is invalid and will prevent Snort starting " "up normally. Please review and correct it." msgstr "" "La configurazione corrente di Snort non è valida ed impedirà a Snort di " "avviarsi normalmente. Rivederla e correggerla." #. Type: error #. Description #: ../snort-common.templates:3001 #| msgid "" #| "To diagnose an error in a Snort configuration file, use '/usr/sbin/snort -" #| "T -c <file>'." msgid "" "To diagnose errors in your Snort configuration you can run (as root) the " "following: \"/usr/sbin/snort -T -c /etc/snort/snort.conf\"" msgstr "" "Per la diagnosi degli errori nella configurazione di Snort, si può eseguire " "(come root): «/usr/sbin/snort -T -c /etc/snort/snort.conf»" #. Type: note #. Description #: ../snort-common.templates:4001 msgid "Deprecated configuration file" msgstr "File di configurazione deprecato" #. Type: note #. Description #: ../snort-common.templates:4001 msgid "" "Your system has deprecated configuration files which should not be used any " "longer and might contain deprecated options. If included through the " "standard configuration file (/etc/snort/snort.conf), they might prevent " "Snort from starting up properly." msgstr "" "Questo sistema ha dei file di configurazione deprecati che non dovrebbero " "più essere usati e che potrebbero contenere opzioni deprecate. Se vengono " "inclusi tramite il file di configurazione standard (/etc/snort/snort.conf), " "potrebbero impedire il regolare avvio di Snort." #. Type: note #. Description #: ../snort-common.templates:4001 msgid "" "Please remove these files as well as any existing references to them in the /" "etc/snort/snort.conf configuration file." msgstr "" "Rimuovere tali file ed eventuali riferimenti ad essi dal file di " "configurazione /etc/snort/snort.conf." #. Type: note #. Description #: ../snort-common.templates:4001 #| msgid "" #| "The following deprecated options were found in the configuration file: " #| "${DEP_CONFIG}" msgid "The following deprecated configuration files were found: ${DEP_FILE}" msgstr "" "I seguenti file di configurazione deprecati sono stati trovati: ${DEP_FILE}"