Package: snort
Severity: wishlist
Tags: l10n

Dear Maintainer,

Please find attached the Italian debconf templates translation.

-- System Information:
Debian Release: jessie/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing'), (500, 'stable')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 3.10-2-686-pae (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=it_IT.UTF-8, LC_CTYPE=it_IT.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Italian translation for snort's debconf messages
# Copyright (C) 2008 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the snort package.
# Gianluca Cotrino <gic...@gmail.com>, 2008.
# Daniele Forsi <dani...@forsi.it>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: snort\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: sn...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-13 08:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-26 23:54+0200\n"
"Last-Translator: Daniele Forsi <dani...@forsi.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-ital...@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid "boot"
msgstr "avvio"

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid "dialup"
msgstr "dialup"

#. Type: select
#. Choices
#: ../snort.templates:2001
msgid "manual"
msgstr "manuale"

#. Type: select
#. Description
#: ../snort.templates:2002
msgid "Snort start method:"
msgstr "Metodo di avvio di Snort:"

#. Type: select
#. Description
#: ../snort.templates:2002
#| msgid ""
#| "Snort can be started during boot, when connecting to the net with pppd or "
#| "only manually with the /usr/sbin/snort command."
msgid ""
"Please choose how Snort should be started: automatically on boot, "
"automatically when connecting to the net with pppd, or manually with the /"
"usr/sbin/snort command."
msgstr ""
"Scegliere come avviare Snort: automaticamente all'avvio, automaticamente "
"quando pppd si connette alla rete, oppure manualmente con il comando "
"/usr/sbin/snort."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid "Interface(s) which Snort should listen on:"
msgstr "Interfacce su cui Snort deve restare in ascolto:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
#| msgid ""
#| "This value is usually 'eth0', but this may be inappropriate in some "
#| "network environments; for a dialup connection 'ppp0' might be more "
#| "appropriate (see the output of '/sbin/ifconfig')."
msgid ""
"This value is usually \"eth0\", but this may be inappropriate in some "
"network environments; for a dialup connection \"ppp0\" might be more "
"appropriate (see the output of \"/sbin/ifconfig\")."
msgstr ""
"Questo valore di solito è «eth0», ma potrebbe essere inappropriato in alcuni "
"ambienti di rete; «ppp0» potrebbe essere più appropriato per una "
"connessione dialup (vedere l'output di «/sbin/ifconfig»)."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
#| msgid ""
#| "Typically, this is the same interface as the 'default route' is on. You "
#| "can determine which interface is used for this by running '/sbin/route -"
#| "n' (look for '0.0.0.0')."
msgid ""
"Typically, this is the same interface as the \"default route\" is on. You "
"can determine which interface is used for this by running \"/sbin/route -n"
"\" (look for \"0.0.0.0\")."
msgstr ""
"Solitamente, questa è la stessa interfaccia sulla quale si trova la «default "
"route». Si può stabilire quale interfaccia è usata eseguendo «/sbin/route "
"-n» (cercare «0.0.0.0»)."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
#| msgid ""
#| "It is also not uncommon to use an interface with no IP address configured "
#| "in promiscuous mode. For such cases, select the interface in this system "
#| "that is physically connected to the network that should be inspected, "
#| "enable promiscuous mode later on and make sure that the network traffic "
#| "is sent to this interface (either connected to a 'port mirroring/"
#| "spanning' port in a switch, to a hub or to a tap)."
msgid ""
"It is also not uncommon to use an interface with no IP address configured in "
"promiscuous mode. For such cases, select the interface in this system that "
"is physically connected to the network that should be inspected, enable "
"promiscuous mode later on and make sure that the network traffic is sent to "
"this interface (either connected to a \"port mirroring/spanning\" port in a "
"switch, to a hub, or to a tap)."
msgstr ""
"Non è anche insolito usare un'interfaccia senza indirizzo IP configurata in "
"modo promiscuo. In tal caso, selezionare l'interfaccia del sistema che è "
"fisicamente connessa alla rete da ispezionare, abilitare la modalità "
"promiscua successivamente ed assicurarsi che il traffico di rete sia inviato "
"verso questa interfaccia (connessa ad una porta «port mirroring/spanning» "
"in uno switch, ad un hub o ad un tap)."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:3001
msgid ""
"You can configure multiple interfaces, just by adding more than one "
"interface name separated by spaces. Each interface can have its own specific "
"configuration."
msgstr ""
"Si possono configurare più interfacce aggiungendo più nomi di interfaccia "
"separati da spazi. Ciascuna interfaccia può avere la propria configurazione "
"specifica."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:4001
msgid "Address range for the local network:"
msgstr "Intervallo di indirizzi per la rete locale:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:4001
msgid ""
"Please use the CIDR form - for example, 192.168.1.0/24 for a block of 256 "
"addresses or 192.168.1.42/32 for just one. Multiple values should be comma-"
"separated (without spaces)."
msgstr ""
"Usare un formato CIDR, per esempio 192.168.1.0/24 per un blocco di 256 "
"indirizzi o 192.168.1.42/32 per uno solo. Più valori devono essere separati "
"da una virgola (senza spazi)."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:4001
msgid ""
"Please note that if Snort is configured to use multiple interfaces, it will "
"use this value as the HOME_NET definition for all of them."
msgstr ""
"Notare che se Snort è configurato per usare più interfacce, questo valore "
"sarà usato come definizione di HOME_NET per tutte."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:5001
msgid "Should Snort disable promiscuous mode on the interface?"
msgstr "Snort deve disabilitare la modalità promiscua sull'interfaccia?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:5001
msgid ""
"Disabling promiscuous mode means that Snort will only see packets addressed "
"to the interface it is monitoring. Enabling it allows Snort to check every "
"packet that passes the Ethernet segment even if it's a connection between "
"two other computers."
msgstr ""
"Disabilitare la modalità promiscua significa che Snort vedrà solo i "
"pacchetti indirizzati all'interfaccia che sta monitorando. Abilitandola, si "
"permette a Snort di controllare ogni pacchetto che passa nel segmento "
"Ethernet anche se si tratta di una connessione fra altri due computer."

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:6001
msgid "Invalid interface"
msgstr "Interfaccia non valida"

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:6001
#| msgid ""
#| "Snort is trying to use an interface which does not exist or is down. "
#| "Either it is defaulting inappropriately to 'eth0', or you specified one "
#| "which is invalid."
msgid ""
"Snort is trying to use an interface which does not exist or is down. Either "
"it is defaulting inappropriately to \"eth0\", or you specified one which is "
"invalid."
msgstr ""
"Snort sta cercando di usare un'interfaccia che non esiste o che non è "
"attiva. Snort sta usando l'impostazione predefinita «eth0» che è "
"inappropriata, oppure è stata specificata un'interfaccia non valida."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:7001
msgid "Should daily summaries be sent by e-mail?"
msgstr "Trasmettere via e-mail i riepiloghi giornalieri?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:7001
msgid ""
"A cron job can be set up to send daily summaries of Snort logs to a selected "
"e-mail address."
msgstr ""
"Un lavoro cron può essere impostato per inviare giornalmente riepiloghi dei "
"registri di Snort ad un indirizzo e-mail selezionato."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../snort.templates:7001
msgid "Please choose whether you want to activate this feature."
msgstr "Scegliere se si desidera attivare questa funzione."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:8001
msgid "Recipient of daily statistics mails:"
msgstr "Destinatario delle mail quotidiane con le statistiche:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:8001
msgid ""
"Please specify the e-mail address that should receive daily summaries of "
"Snort logs."
msgstr ""
"Specificare l'indirizzo e-mail che deve ricevere i riepiloghi giornalieri "
"dei registri di Snort."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:9001
msgid "Additional custom options:"
msgstr "Opzioni personalizzate aggiuntive:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:9001
msgid "Please specify any additional options Snort should use."
msgstr "Specificare ogni altra eventuale opzione che Snort deve usare."

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:10001
msgid "Minimum occurrences before alerts are reported:"
msgstr "Numero minimo di occorrenze prima che gli allarmi siano riportati:"

#. Type: string
#. Description
#: ../snort.templates:10001
msgid ""
"Please enter the minimum number of alert occurrences before a given alert is "
"included in the daily statistics."
msgstr ""
"Inserire il numero minimo di occorrenze di un allarme che sono necessarie "
"prima che sia incluso nelle statistiche giornaliere."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort.templates:11001
msgid "Snort restart required"
msgstr "Riavvio di Snort necessario"

#. Type: note
#. Description
#: ../snort.templates:11001
#| msgid ""
#| "As Snort is manually launched, you need to run '/etc/init.d/snort' for "
#| "the changes to take place."
msgid ""
"As Snort is manually launched, you need to run \"service snort restart\" for "
"the changes to take place."
msgstr ""
"Siccome Snort è lanciato manualmente, è necessario eseguire «service snort "
"restart» perché i cambiamenti abbiano effetto."

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:12001
msgid "Obsolete configuration file"
msgstr "File di configurazione obsoleto"

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:12001
msgid ""
"This system uses an obsolete configuration file (/etc/snort/snort.common."
"parameters) which has been automatically converted into the new "
"configuration file format (at /etc/default/snort)."
msgstr ""
"Questo sistema usa un file di configurazione obsoleto "
"(/etc/snort/snort.common.parameters) che è stato automaticamente convertito "
"nel nuovo formato del file di configurazione (/etc/default/snort)."

#. Type: error
#. Description
#: ../snort.templates:12001
msgid ""
"Please review the new configuration and remove the obsolete one. Until you "
"do this, the initialization script will not use the new configuration and "
"you will not take advantage of the benefits introduced in newer releases."
msgstr ""
"Rivedere la nuova configurazione e rimuovere quella obsoleta. Nel frattempo, "
"lo script di inizializzazione non utilizzerà la nuova configurazione e non "
"si trarrà vantaggio dai benefici introdotti nelle nuove versioni."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:2001
#| msgid "Deprecated configuration file"
msgid "Deprecated options in configuration file"
msgstr "Opzioni deprecate nel file di configurazione"

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:2001
msgid ""
"The Snort configuration file (/etc/snort/snort.conf) uses deprecated options "
"no longer available for this Snort release. Snort will not be able to start "
"unless you provide a correct configuration file. Either allow the "
"configuration file to be replaced with the one provided in this package or "
"fix it manually by removing deprecated options."
msgstr ""
"Il file di configurazione di Snort (/etc/snort/snort.conf) utilizza opzioni "
"deprecate non più disponibili per questa versione di Snort. Snort non si "
"potrà avviare finché non si fornisce un file di configurazione corretto. Si "
"può sostituire il file di configurazione con quello incluso in questo "
"pacchetto oppure correggerlo manualmente rimuovendo le opzioni deprecate."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:2001
msgid ""
"The following deprecated options were found in the configuration file: "
"${DEP_CONFIG}"
msgstr ""
"Le seguenti opzioni deprecate sono state trovate nel file di configurazione: "
"${DEP_CONFIG}"

#. Type: error
#. Description
#: ../snort-common.templates:3001
msgid "Configuration error"
msgstr "Errore di configurazione"

#. Type: error
#. Description
#: ../snort-common.templates:3001
msgid ""
"The current Snort configuration is invalid and will prevent Snort starting "
"up normally. Please review and correct it."
msgstr ""
"La configurazione corrente di Snort non è valida ed impedirà a Snort di "
"avviarsi normalmente. Rivederla e correggerla."

#. Type: error
#. Description
#: ../snort-common.templates:3001
#| msgid ""
#| "To diagnose an error in a Snort configuration file, use '/usr/sbin/snort -"
#| "T -c <file>'."
msgid ""
"To diagnose errors in your Snort configuration you can run (as root) the "
"following: \"/usr/sbin/snort -T -c /etc/snort/snort.conf\""
msgstr ""
"Per la diagnosi degli errori nella configurazione di Snort, si può eseguire "
"(come root): «/usr/sbin/snort -T -c /etc/snort/snort.conf»"

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:4001
msgid "Deprecated configuration file"
msgstr "File di configurazione deprecato"

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:4001
msgid ""
"Your system has deprecated configuration files which should not be used any "
"longer and might contain deprecated options. If included through the "
"standard configuration file (/etc/snort/snort.conf), they might prevent "
"Snort from starting up properly."
msgstr ""
"Questo sistema ha dei file di configurazione deprecati che non dovrebbero "
"più essere usati e che potrebbero contenere opzioni deprecate. Se vengono "
"inclusi tramite il file di configurazione standard (/etc/snort/snort.conf), "
"potrebbero impedire il regolare avvio di Snort."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:4001
msgid ""
"Please remove these files as well as any existing references to them in the /"
"etc/snort/snort.conf configuration file."
msgstr ""
"Rimuovere tali file ed eventuali riferimenti ad essi dal file di "
"configurazione /etc/snort/snort.conf."

#. Type: note
#. Description
#: ../snort-common.templates:4001
#| msgid ""
#| "The following deprecated options were found in the configuration file: "
#| "${DEP_CONFIG}"
msgid "The following deprecated configuration files were found: ${DEP_FILE}"
msgstr ""
"I seguenti file di configurazione deprecati sono stati trovati: ${DEP_FILE}"

Reply via email to