Francois Marier <[EMAIL PROTECTED]> (29/10/2005):
> On Sat, Oct 29, 2005 at 06:29:36PM +0200, Thomas Huriaux wrote:
> > I've seen that there is both a fr and a fr_CA translation for dopewars.
> > I really think it is _pointless_, fr_* languages are all too similar to
> > separate the translations.
> 
> In general I totally agree with you. "Standard" written French is very
> similar in most French-speaking countries and it makes perfect sense to
> agree to a common translation.
> 
> In the case of dopewars, large portions (for example the preferences and the
> command-line help) are standard and could be part of a general "fr"
> translation.  However, I felt that for some other user-facing portions of
> the game, it would be more appropriate, given the spirit of the game and the
> original English version, to use slang terms rather than a bland "reference
> French" version.  Also, in this case, I also took the liberty to change the
> game locations to be country-specific and not based on New-York City.
> 
> I therefore chose to make it a fr_CA translation since it is would not be
> understable or enjoyable in other countries.  I would be more than happy if
> someone provided an equivalent fr_XX version for their country.  In that
> case, it would certainly be useful to have lots of common elements between
> the two translations (i.e. the strings which aren't street slang).

I only partially agree. I think it would be really better if you rename
or copy fr_CA.po into fr.po, so that everybody speaking French has a
complete French translation, and for the country-specific part of the
translation, it will be overriden by the fr_* translation.
In the current situation, there is only a small subset of French
speaking users who have a translation. For the end-user, I think it is
better to have a complete Canadian translation even if he/she comes from
France, Belgium, ... than no translation at all.

Cheers,

-- 
Thomas Huriaux

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Reply via email to