Francois Marier <[EMAIL PROTECTED]> (29/10/2005): > On Sat, Oct 29, 2005 at 06:29:36PM +0200, Thomas Huriaux wrote: > > I've seen that there is both a fr and a fr_CA translation for dopewars. > > I really think it is _pointless_, fr_* languages are all too similar to > > separate the translations. > > In general I totally agree with you. "Standard" written French is very > similar in most French-speaking countries and it makes perfect sense to > agree to a common translation. > > In the case of dopewars, large portions (for example the preferences and the > command-line help) are standard and could be part of a general "fr" > translation. However, I felt that for some other user-facing portions of > the game, it would be more appropriate, given the spirit of the game and the > original English version, to use slang terms rather than a bland "reference > French" version. Also, in this case, I also took the liberty to change the > game locations to be country-specific and not based on New-York City. > > I therefore chose to make it a fr_CA translation since it is would not be > understable or enjoyable in other countries. I would be more than happy if > someone provided an equivalent fr_XX version for their country. In that > case, it would certainly be useful to have lots of common elements between > the two translations (i.e. the strings which aren't street slang).
I only partially agree. I think it would be really better if you rename or copy fr_CA.po into fr.po, so that everybody speaking French has a complete French translation, and for the country-specific part of the translation, it will be overriden by the fr_* translation. In the current situation, there is only a small subset of French speaking users who have a translation. For the end-user, I think it is better to have a complete Canadian translation even if he/she comes from France, Belgium, ... than no translation at all. Cheers, -- Thomas Huriaux
signature.asc
Description: Digital signature