Package: postfix Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the french debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.
Thanks for taking care of warning translators before uploading a new version with string changes. It's highly appreciated. -- System Information: Debian Release: 7.0 APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (101, 'experimental') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 3.2.0-4-686-pae (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of postfix debconf templates to French # Copyright (C) 2007 Michel Grentzinger <mic.gre...@online.fr> # This file is distributed under the same license as the postfix package. # # # Michel Grentzinger <mic.gre...@online.fr>, 2007-2008. # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2008, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-16 08:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-16 08:37+0100\n" "Last-Translator: Christian Perrier <bubu...@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?" msgstr "" "Faut-il ajouter une entrée « mydomain » dans main.cf pour la mise à jour ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, " "mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified " "domain name (FQDN)." msgstr "" "À partir de la version 2.3.3-2, Postfix nécessite des modifications du " "fichier main.cf. En particulier, « mydomain » doit être indiqué puisque " "hostname(1) n'est pas un nom de domaine complètement qualifié (FQDN)." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:1001 msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN " "of the machine." msgstr "" "Si vous ne faites pas cette correction, le serveur de courriels ne " "fonctionnera pas. Si vous refusez cette option, la mise à jour sera " "interrompue, ce qui vous donnera la possibilité de faire vous-même cette " "configuration. Choisissez cette option pour définir automatiquement " "« mydomain » en fonction du nom de domaine complètement qualifié de la " "machine." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 #| msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?" msgid "Set smtpd_relay_restrictions in main.cf for upgrade?" msgstr "" "Faut-il établir des restrictions sur le relais SMTP dans le fichier master." "cf à la mise à jour ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Postfix version 2.10 adds smtpd_relay_restrictions, to separate relaying " "restrictions from recipient restrictions, and you have a non-default value " "for smtpd_recipient_restrictions." msgstr "" "La version 2.10 de Postfix met en œuvre des restrictions pour le relais " "SMTP (« smtpd_relay_restrictions ») et sépare les restrictions de relais des restrictions de destinataire " "(« recipient restrictions »). Or, la valeur de " "« smtpd_recipient_restrictions » n'est actuellement pas la valeur par défaut." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "Failure to do this may result in deferred or bounced mail after the " "upgrade. Accept this option to set smtpd_relay_restrictions equal to " "smtpd_recipient_restrictions." msgstr "" "Si vous ne choisissez pas cette option, il existe un risque que des " "courriers soient différés ou rejetés après la mise à jour. En la " "choisissant, la valeur de « smtpd_relay_restrictions » sera positionnée " "comme égale à celle de « smtpd_recipient_restrictions »." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf?" msgstr "Faut-il ajouter une entrée « sqlite » à dynamicmaps.cf ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "" "Postfix version 2.9 adds sqlite support to maps, but your dynamicmaps.cf " "does not reflect that. Accept this option to add support for sqlite maps." msgstr "" "La version 2.9 de Postfix fournit la gestion de SQLite dans les cartes " "(« maps ») mais le fichier dynamicmaps.cf ne reflète pas cela. Si vous " "choisissez cette option, la gestion de SQLite y sera ajoutée." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?" msgstr "Faut-il installer postfix malgré l'incompatibilité du noyau ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:4001 msgid "" "Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you " "proceed with the installation, Postfix will not run." msgstr "" "Postfix utilise des fonctionnalités indisponibles avant la version 2.6 du " "noyau. Si vous poursuivez l'installation, Postfix ne fonctionnera pas." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?" msgstr "Faut-il corriger l'entrée « retry » dans le fichier master.cf ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Postfix version 2.4 requires that the retry service be added to master.cf." msgstr "" "La version 2.4 de Postfix nécessite que le service « retry » soit ajouté au " "fichier master.cf." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with " "Postfix 2.4 in this respect." msgstr "" "Si cette correction n'est pas effectuée, le serveur de courriels ne " "fonctionnera pas. Si vous refusez cette option, la mise à jour sera " "interrompue, ce qui vous donnera la possibilité d'ajouter vous-même cette " "configuration. Si vous la choisissez, le fichier master.cf sera rendu " "compatible avec la version 2.4 de Postfix." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?" msgstr "Faut-il corriger l'entrée « tlsmgr » dans le fichier master.cf ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr." msgstr "L'appel de tlsmgr a été modifié avec la version 2.2." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to " "abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration " "yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with " "Postfix 2.2 in this respect." msgstr "" "Si cette correction n'est pas effectuée, le serveur de courriels ne " "fonctionnera pas. Si vous refusez cette option, la mise à jour sera " "interrompue, ce qui vous donnera la possibilité de faire vous-même cette " "configuration. Si vous la choisissez, le fichier master.cf sera rendu " "compatible avec la version 2.2 de Postfix." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "Ignore incorrect hostname entry?" msgstr "Faut-il ignorer un nom d'hôte erroné ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear " "to be a valid IP address." msgstr "" "La chaîne « ${enteredstring} » ne respecte pas la RFC 1035 et ne semble pas " "être une adresse IP valable." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "" "RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end with " "an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be " "separated by full stops.'" msgstr "" "La RFC 1035 stipule : « Chaque élément doit commencer par un caractère " "alphanumérique, se terminer par un caractère alphanumérique et ne contenir " "que des caractères alphanumériques et des traits d'union. Les éléments " "doivent être séparés par des points. »" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:7001 msgid "Please choose whether you want to keep that choice anyway." msgstr "Veuillez indiquer si vous souhaitez conserver ce choix malgré tout." #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:8001 msgid "No configuration" msgstr "Pas de configuration" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:8001 msgid "Internet Site" msgstr "Site Internet" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:8001 msgid "Internet with smarthost" msgstr "Internet avec un « smarthost »" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:8001 msgid "Satellite system" msgstr "Système satellite" #. Type: select #. Choices #. Translators beware! the following six strings form a single #. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard #. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space #. try to keep below ~71 characters. #. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise #. this will break the choices shown to users #: ../templates:8001 msgid "Local only" msgstr "Local uniquement" #. Type: select #. Description #: ../templates:8002 msgid "General type of mail configuration:" msgstr "Configuration type du serveur de messagerie :" #. Type: select #. Description #: ../templates:8002 msgid "" "Please select the mail server configuration type that best meets your needs." msgstr "" "Veuillez choisir la configuration type de votre serveur de messagerie la " "plus adaptée à vos besoins." #. Type: select #. Description #: ../templates:8002 msgid "" " No configuration:\n" " Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n" " Internet site:\n" " Mail is sent and received directly using SMTP.\n" " Internet with smarthost:\n" " Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n" " as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n" " Satellite system:\n" " All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for delivery.\n" " Local only:\n" " The only delivered mail is the mail for local users. There is no network." msgstr "" " Pas de configuration :\n" " Devrait être choisi pour laisser la configuration actuelle inchangée.\n" " Site Internet :\n" " L'envoi et la réception s'effectuent directement en SMTP.\n" " Site Internet avec un smarthost :\n" " Les messages sont reçus directement en SMTP ou grâce à un utilitaire comme " "fechtmail. Les messages sortants sont envoyés en utilisant un smarthost.\n" " Système satellite :\n" " Tous les messages sont envoyés vers une autre machine, nommée un " "smarthost.\n" "Local uniquement :\n" " Le seul courrier géré est le courrier pour les utilisateurs locaux. Il n'y " "a pas de mise en réseau." #. Type: error #. Description #: ../templates:9001 msgid "Postfix not configured" msgstr "Postfix non configuré" #. Type: error #. Description #: ../templates:9001 msgid "" "You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and will " "not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a later " "date, or configure it yourself by:\n" " - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n" " - Running '/etc/init.d/postfix start'." msgstr "" "Vous avez choisi l'option « Pas de configuration ». Postfix ne sera ni " "configuré ni lancé. Vous pourrez plus tard exécuter « dpkg-reconfigure " "postfix » ou configurer Postfix vous-même de la façon suivante :\n" " - modifier /etc/postfix/main.cf à votre convenance ;\n" " - exécuter /etc/init.d/postfix start." #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "System mail name:" msgstr "Nom de courrier :" #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" _ALL_ mail " "addresses without a domain name. This includes mail to and from <root>: " "please do not make your machine send out mail from r...@example.org unless " "r...@example.org has told you to." msgstr "" "Le « nom de courrier » est le nom employé pour qualifier toutes les adresses " "n'ayant pas de nom de domaine. Cela inclut les courriels de et vers " "l'adresse du superutilisateur (root). Il est donc conseillé de veiller à " "éviter d'envoyer des courriels en tant que « r...@example.org »." #. Type: string #. Description #: ../templates:10001 msgid "" "This name will also be used by other programs. It should be the single, " "fully qualified domain name (FQDN)." msgstr "" "D'autres programmes se servent de ce nom ; il doit correspondre au domaine " "unique et complètement qualifié (FQDN) d'où le courrier semblera provenir." #. Type: string #. Description #. Translators, please do NOT translate 'example.org' whch is registered #. as a domain name reserved for documentation as per RFC 2606 #: ../templates:10001 msgid "" "Thus, if a mail address on the local host is f...@example.org, the correct " "value for this option would be example.org." msgstr "" "Ainsi, si une adresse provenant de l'hôte local est f...@example.org, la " "valeur correcte pour cette option serait example.org." #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 msgid "Other destinations to accept mail for (blank for none):" msgstr "" "Autres destinations pour lesquelles le courrier sera accepté (champ vide " "autorisé) :" #. Type: string #. Description #: ../templates:11001 msgid "" "Please give a comma-separated list of domains for which this machine should " "consider itself the final destination. If this is a mail domain gateway, you " "probably want to include the top-level domain." msgstr "" "Veuillez indiquer une liste des domaines, séparés par des virgules, que " "cette machine reconnaîtra comme lui appartenant. Si la machine est un " "serveur de courriels, il est conseillé d'inclure le domaine de plus haut " "niveau." #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "SMTP relay host (blank for none):" msgstr "Serveur relais SMTP (vide pour aucun) :" #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "" "Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use " "the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay " "host." msgstr "" "Veuillez indiquer un domaine, une machine hôte, machine_hôte:port, [adresse] " "ou [adresse:port]. Utilisez la forme [destination] pour désactiver la " "recherche de MX (Mail eXchange). Laissez ce champ vide s'il n'existe pas de " "serveur relais." #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "Do not specify more than one host." msgstr "Vous ne pouvez pas indiquer plus d'un hôte." #. Type: string #. Description #: ../templates:12001 msgid "" "The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no " "entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay host is " "given, mail is routed directly to the destination." msgstr "" "Ce paramètre indique le serveur vers lequel sera envoyé le courrier quand " "aucune entrée correspondante n'existe dans la table optionnelle de transport" "(5). Quand aucun serveur relais n'est donné, le courrier est routé " "directement vers sa destination." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:13001 msgid "Use procmail for local delivery?" msgstr "Faut-il utiliser procmail pour la distribution locale ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:13001 msgid "Please choose whether you want to use procmail to deliver local mail." msgstr "" "Veuillez choisir si vous souhaitez utiliser procmail pour la distribution " "locale." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:13001 msgid "" "Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up " "an alias that forwards mail for root to a real user." msgstr "" "Si vous choisissez cette option, vous devriez créer un alias, pointant sur " "un utilisateur réel, vers lequel faire suivre le courrier de l'utilisateur " "root." #. Type: select #. Choices #: ../templates:14001 msgid "all" msgstr "tous" #. Type: select #. Choices #: ../templates:14001 msgid "ipv6" msgstr "ipv6" #. Type: select #. Choices #: ../templates:14001 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #. Type: select #. Description #: ../templates:14002 msgid "Internet protocols to use:" msgstr "Protocoles internet à utiliser :" #. Type: select #. Description #: ../templates:14002 msgid "" "By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at " "installation time will be used. You may override this default with any of " "the following:" msgstr "" "Par défaut, Postfix utilise tous les protocoles internet actifs sur le " "système. Vous pouvez passer outre ce comportement avec les valeurs suivantes :" #. Type: select #. Description #: ../templates:14002 msgid "" " all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n" " ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n" " ipv4: listen only on IPv4 addresses." msgstr "" " tous : utilisation des adresses IPv4 et IPv6 ;\n" " ipv6 : écoute uniquement les adresses IPv6 ;\n" " ipv4 : écoute uniquement les adresses IPv4." #. Type: string #. Description #: ../templates:15001 msgid "Local address extension character:" msgstr "Caractère d'extension des adresses locales :" #. Type: string #. Description #: ../templates:15001 msgid "" "Please choose the character that will be used to define a local address " "extension." msgstr "" "Veuillez choisir le caractère définissant une extension d'adresse locale." #. Type: string #. Description #: ../templates:15001 msgid "To not use address extensions, leave the string blank." msgstr "" "Pour ne pas utiliser d'extension pour les adresses locales, laissez le champ " "vide." #. Type: error #. Description #: ../templates:16001 msgid "Bad recipient delimiter" msgstr "Mauvais délimiteur du destinataire" #. Type: error #. Description #: ../templates:16001 msgid "" "The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is " "what you entered." msgstr "" "Le délimiteur du destinataire ne doit comporter qu'un seul caractère. Vous " "avez saisi « ${enteredstring} »." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:17001 msgid "Force synchronous updates on mail queue?" msgstr "" "Faut-il forcer des mises à jour synchronisées de la file d'attente des " "courriels ?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:17001 msgid "" "If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If " "not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system " "crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem " "(such as ext3)." msgstr "" "Lorsque les mises à jour synchronisées sont imposées, l'envoi des courriels " "se fait plus lentement. Dans le cas contraire, des courriels risquent d'être " "perdus si le système s'arrête inopinément et si vous n'utilisez pas un " "système de fichiers journalisé, comme ext3." #. Type: string #. Description #: ../templates:18001 msgid "Local networks:" msgstr "Réseaux internes :" #. Type: string #. Description #: ../templates:18001 msgid "" "Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The " "default is just the local host, which is needed by some mail user agents. " "The default includes local host for both IPv4 and IPv6. If just connecting " "via one IP version, the unused value(s) may be removed." msgstr "" "Veuillez indiquer les réseaux pour lesquels cette machine relaie le " "courrier. Par défaut, seuls les courriels de l'hôte local sont acceptés, ce " "qui est demandé par certains lecteurs de courrier. Ce choix par défaut " "concerne à la fois l'IPv4 et l'IPv6. Si vous êtes connecté par une seule " "version du protocole IP, la valeur inutilisée peut être supprimée." #. Type: string #. Description #: ../templates:18001 msgid "" "If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the " "netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed." msgstr "" "Si ce serveur est un « smarthost » pour un ensemble de machines, vous devez " "indiquer l'ensemble des réseaux, sinon le courrier sera rejeté au lieu " "d'être expédié." #. Type: string #. Description #: ../templates:18001 msgid "" "To use the postfix default (which is based on the connected subnets), leave " "this blank." msgstr "" "Pour utiliser les valeurs par défaut de postfix (basées sur les sous-réseaux " "connectés), veuillez laisser ce champ vide." #. Type: string #. Description #: ../templates:19001 msgid "Mailbox size limit (bytes):" msgstr "Taille maximale des boîtes aux lettres (en octets) :" #. Type: string #. Description #: ../templates:19001 msgid "" "Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to " "prevent runaway software errors. A value of zero (0) means no limit. The " "upstream default is 51200000." msgstr "" "Veuillez choisir la limite que Postfix mettra à la taille des boîtes aux " "lettres pour empêcher les erreurs de logiciels incontrôlables. Une valeur " "nulle (0) signifie aucune limite. Les créateurs du logiciel utilisent une valeur " "par défaut de 51200000." #. Type: string #. Description #: ../templates:20001 msgid "Root and postmaster mail recipient:" msgstr "Destinataire des courriels de « root » et de « postmaster » :" #. Type: string #. Description #: ../templates:20001 msgid "" "Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be " "redirected to the user account of the actual system administrator." msgstr "" "Les courriels à destination de « root », de « postmaster » et d'autres " "utilisateurs propres au système doivent être redirigés vers le compte utilisateur de " "l'administrateur système." #. Type: string #. Description #: ../templates:20001 msgid "" "If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, " "which is not recommended." msgstr "" "Si cette valeur reste vide, ces messages seront enregistrés dans /var/mail/" "nobody, ce qui n'est pas recommandé." #. Type: string #. Description #: ../templates:20001 msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root." msgstr "" "Le courrier ne doit pas être distribué par des agents de distribution " "externes avec des privilèges du superutilisateur." #. Type: string #. Description #: ../templates:20001 msgid "" "If you already have a /etc/aliases file and it does not have an entry for " "root, then you should add this entry. Leave this blank to not add one." msgstr "" "Si le fichier /etc/aliases existe déjà et ne comporte pas d'entrée pour " "« root », vous devriez ajouter cette entrée. Laissez le champ vide pour ne " "pas en ajouter."