Package: webmin-ldap-user-simple Version: 1.4-6 Tags: l10n, patch Severity: wishlist
Portuguese translation for webmin-ldap-user-simple's debconf messages by Rui Branco <[EMAIL PROTECTED]>. Feel free to use it. For translation updates please contact Rui Branco and CC the Portuguese translation team <traduz _at_ debianpt.org>. -- ----------------------------------- Melhores cumprimentos/Best regards, Miguel Figueiredo http://www.DebianPT.org
# Portuguese translation of webmin's debconf messages. # 2005, Rui Branco <[EMAIL PROTECTED]>> # # 2005-10-15 - Rui Branco <[EMAIL PROTECTED]> # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webmin-ldap-user-simple 1.4-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-20 14:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-15 17:39+0100\n" "Last-Translator: Rui Branco <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: string #. Description #: ../templates:4 msgid "secret string" msgstr "sequência de caracteres secreta" #. Type: string #. Description #: ../templates:4 msgid "" "To make tampering and abuse of data impossible for intruders communication " "is cryprographically signed. For this to work efficiently, it is necessary " "to have a static secret phrase to be added to the signed data. This secret " "phrase will be stored as a config option in /etc/webmin/ldap-users/config. " "It is also necessary to make this config file readable to root, only." msgstr "" "Para tornar impossÃvel a alteração e abuso de dados por parte de intrusos, " "as comunicações são assinadas por encriptação. Para que tudo isto " "funcione eficientemente é necessário que possua uma frase estática secreta " "para que seja adicionada à informação encriptada. Esta frase secreta será " "armazenada como uma opção de configuração em /etc/webmin/ldap-users/config. " "à também necessário tornar as permissões de escrita deste ficheiro de " "configuração de leitura para o root apenas." #. Type: text #. Description #: ../templates:13 msgid "AUTO_GEN is set to \"n\" in /etc/webmin/ldap-users/config" msgstr "O AUTO_GEN está configurado para \"n\" em /etc/webmin/ldap-users/config" #. Type: text #. Description #: ../templates:13 msgid "" "There's a line in /etc/webmin/ldap-users/config that reads \"AUTO_GEN=n\" -- " "or something likewise in sh-syntaxis. This means you have disabled the " "automatic regeneratation of that file." msgstr "" "Existe uma linha em /etc/webmin/ldap-users/config que lê a opção " "\"AUTO_GEN=n\" -- ou algo do género em sintaxe-sh. Significa isto que" "desactivou a recuperação automática daquele ficheiro.·" #. Type: text #. Description #: ../templates:13 msgid "" "If that's wrong, remove the line and call \"dpkg-reconfigure webmin-ldap-" "skolelinux\" afterwards." msgstr "Se estiver errado, remova a linha e chame \"dpkg-reconfigure " "webmin-ldap-skolelinux\" de seguida." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:24 msgid "Automatic update of the nextID field in LDAP?" msgstr "Actualização automática do campo nextID em LDAP?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:24 msgid "" "To work around a race condition in the allocation of the UserID and GroupID " "a new field called nextID was introduced. This field may be automatically " "added to your LDAP database without disrupting anything. This update may " "also be done later manually by running \"/usr/share/webmin/ldap-users/update-" "nextid.pl\"." msgstr "" "Para contornar uma tentativa de situação de \"corrida\" à alocação do campo " "UserID e do GroupID, um novo campo chamado nextID foi introduzido. Este " "campo pode ser automáticamente adicionado à sua base de dados LDAP sem " "que nada seja interrompido. Esta actualização pode também ser efectuada " "manualmente ao correr \"/usr/share/webmin/ldap-users/update-nextid.pl\"." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:24 msgid "" "Without this change, you will not be able to create new users and groups." msgstr "" "Sem esta alteração, não poderia criar novos utilizadores e grupos." #. Type: string #. Description #: ../templates:36 msgid "Root user distinctive name in the LDAP directory:" msgstr "Nome distinto de utilizador root no directório LDAP:" #. Type: string #. Description #: ../templates:36 msgid "" "Please enter the Distinguished Name (dn) of the root user in the LDAP " "directory. Be aware that if you change this and break it, you might not be " "able to use webmin-ldap-skolelinux in a meaningfull way." msgstr "" "Introduza por favor o Nome Distinto (nd) do utilizador root no directório " "LDAP. Tenha atenção que se o alterar, poderá não ser capaz de usar o " "webmin-ldap-skolelinux de um modo funcional." #. Type: string #. Description #: ../templates:44 msgid "LDAP server:" msgstr "Servidor LDAP:" #. Type: string #. Description #: ../templates:44 msgid "" "Please enter the name of the host on which the LDAP server is running. This " "server will be used for user and host administration as well as storage." msgstr "" "Introduza por favor o nome da máquina anfitriã em que o LDAP está a " "correr. Este servidor será utilizado para a administração do utilizador, " "da máquina anfitriã bem como do armazenamento." #. Type: string #. Description #: ../templates:52 msgid "Base dn:" msgstr "nd de base:" #. Type: string #. Description #: ../templates:52 msgid "" "Please enter the base Distinguished Name (basedn) which will be used as the " "directory to read and write data from. Be aware that incorrect changes to " "this setting may break webmin-ldap-skolelinux." msgstr "" "Por favor, introduza o nome distinto de base (ndbase) que será utilizado como " "directório de leitura e escrita de informação. Tenha atenção que alterações " "incorrectas a esta configuração podem \"danificar\" o webmin-ldap-skolelinux." #. Type: string #. Description #: ../templates:60 msgid "User's home directories prefix:" msgstr "Prefixo para os directórios 'home' dos utilizadores:" #. Type: string #. Description #: ../templates:60 msgid "Please enter the prefix for the location of user's home directories." msgstr "Introduza o prefixo para a localização dos directórios 'home' dos " "utilizadores." #. Type: string #. Description #: ../templates:69 msgid "User's mail spool directories prefix:" msgstr "Prefixo dos directórios 'mail spool' dos utilizadores:" #. Type: string #. Description #: ../templates:69 msgid "" "Please enter the prefix for the location of user's mail spool directories." msgstr "" "Introduza o prefixo para a localização dos directórios 'mail spool' dos " "utilizadores." #. Type: string #. Description #: ../templates:69 msgid "" "If you choose to alter this value, you will need to create the directory by " "yourself." msgstr "" "Se escolher alterar este valor terá que criar o directório voçe mesmo." #. Type: string #. Description #: ../templates:78 msgid "Flag for samba synchronisation:" msgstr "'Flag' para sincronização samba:" #. Type: string #. Description #: ../templates:78 msgid "" "Sambasync is difficult to implement, as it needs to have the LDAP-enabled " "samba package, which is only provided in woody-test." msgstr "" "O sambasync é difÃcil de implementar pelo facto de necessitar do pacote " "samba com LDAP activa, o que apenas é fornecido pelo woody-test." #. Type: string #. Description #: ../templates:85 msgid "Minimum number of capital letters required in new passwords:" msgstr "Número mÃnimo de letras maiúsculas necessárias nas novas " "palavras-chave:" #. Type: string #. Description #: ../templates:85 msgid "" "If this option has a non-zero value, new passwords are required to contain " "at least one capital letter." msgstr "" "Se esta opção tiver um valor não nulo, é necessário que as novas " "palavras-chave contenham pelo menos uma letra maiúscula." #. Type: string #. Description #: ../templates:94 msgid "Minimum number of lowercase letters required in new passwords:" msgstr "Número mÃnimo de letras minúsculas necessárias nas novas " "palavras-chave:" #. Type: string #. Description #: ../templates:94 msgid "" "If this option has a non-zero value, new passwords are required to contain " "at least one lowercase letter." msgstr "" "Se esta opção tiver um valor não nulo, é necessário que as novas " "palavras-chave contenham pelo menos uma letra minúscula." #. Type: string #. Description #: ../templates:103 msgid "Minimum number of numbers required in new passwords:" msgstr "Número mÃnimo de números necessários nas novas " "palavras-chave:" #. Type: string #. Description #: ../templates:103 msgid "" "If this option has a non-zero value, new passwords are required to contain " "at least one number." msgstr "" "Se esta opção tiver um valor não nulo, é necessário que as novas " "palavras-chave contenham pelo menos um número." #. Type: string #. Description #: ../templates:112 msgid "Minimum length of new passwords:" msgstr "Comprimento mÃnimo das novas palavras-chave:" #. Type: string #. Description #: ../templates:112 msgid "This is a quality check for new passwords." msgstr "Isto é a verificação de qualidade à s novas palavras-chave." #. Type: string #. Description #: ../templates:112 msgid "" "If this option has a non-zero value, new passwords are required to be at " "least that long." msgstr "" "Se esta opção tiver um valor não nulo, é necessário que as novas " "palavras-chave possuam um comprimento mÃnimo igual ao valor indicado."