Package:  webmin-ldap-user-simple
Version: 1.4-6
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Portuguese translation for webmin-ldap-user-simple's debconf messages by
Rui Branco <[EMAIL PROTECTED]>.
Feel free to use it.

For translation updates please contact Rui Branco and CC the Portuguese
translation team <traduz _at_ debianpt.org>.

-- 
-----------------------------------
Melhores cumprimentos/Best regards,

Miguel Figueiredo
http://www.DebianPT.org

# Portuguese translation of webmin's debconf messages.
# 2005, Rui Branco <[EMAIL PROTECTED]>>
#
# 2005-10-15 - Rui Branco <[EMAIL PROTECTED]>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: webmin-ldap-user-simple 1.4-6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-20 14:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-15 17:39+0100\n"
"Last-Translator: Rui Branco <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Portuguese <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4
msgid "secret string"
msgstr "sequência de caracteres secreta"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"To make tampering and abuse of data impossible for intruders communication "
"is cryprographically signed. For this to work efficiently, it is necessary "
"to have a static secret phrase to be added to the signed data. This secret "
"phrase will be stored as a config option in /etc/webmin/ldap-users/config. "
"It is also necessary to make this config file readable to root, only."
msgstr ""
"Para tornar impossível a alteração e abuso de dados por parte de intrusos, "
"as comunicações são assinadas por encriptação. Para que tudo isto "
"funcione eficientemente é necessário que possua uma frase estática secreta "
"para que seja adicionada à informação encriptada. Esta frase secreta será "
"armazenada como uma opção de configuração em /etc/webmin/ldap-users/config. "
"É também necessário tornar as permissões de escrita deste ficheiro de "
"configuração de leitura para o root apenas."

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:13
msgid "AUTO_GEN is set to \"n\" in /etc/webmin/ldap-users/config"
msgstr "O AUTO_GEN está configurado para \"n\" em /etc/webmin/ldap-users/config"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:13
msgid ""
"There's a line in /etc/webmin/ldap-users/config that reads \"AUTO_GEN=n\" -- "
"or something likewise in sh-syntaxis. This means you have disabled the "
"automatic regeneratation of that file."
msgstr ""
"Existe uma linha em /etc/webmin/ldap-users/config que lê a opção "
"\"AUTO_GEN=n\" --  ou algo do género em sintaxe-sh. Significa isto que"
"desactivou a recuperação automática daquele ficheiro.·"

#. Type: text
#. Description
#: ../templates:13
msgid ""
"If that's wrong, remove the line and call \"dpkg-reconfigure webmin-ldap-"
"skolelinux\" afterwards."
msgstr "Se estiver errado, remova a linha e chame \"dpkg-reconfigure "
"webmin-ldap-skolelinux\" de seguida."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:24
msgid "Automatic update of the nextID field in LDAP?"
msgstr "Actualização automática do campo nextID em LDAP?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:24
msgid ""
"To work around a race condition in the allocation of the UserID and GroupID "
"a new field called nextID was introduced. This field may be automatically "
"added to your LDAP database without disrupting anything. This update may "
"also be done later manually by running \"/usr/share/webmin/ldap-users/update-"
"nextid.pl\"."
msgstr ""
"Para contornar uma tentativa de situação de \"corrida\" à alocação do campo "
"UserID e do GroupID, um novo campo chamado nextID foi introduzido. Este "
"campo pode ser automáticamente adicionado à sua base de dados LDAP sem "
"que nada seja interrompido. Esta actualização pode também ser efectuada "
"manualmente ao correr \"/usr/share/webmin/ldap-users/update-nextid.pl\"."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:24
msgid ""
"Without this change, you will not be able to create new users and groups."
msgstr ""
"Sem esta alteração, não poderia criar novos utilizadores e grupos."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:36
msgid "Root user distinctive name in the LDAP directory:"
msgstr "Nome distinto de utilizador root no directório LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:36
msgid ""
"Please enter the Distinguished Name (dn) of the root user in the LDAP "
"directory. Be aware that if you change this and break it, you might not be "
"able to use webmin-ldap-skolelinux in a meaningfull way."
msgstr ""
"Introduza por favor o Nome Distinto (nd) do utilizador root no directório "
"LDAP. Tenha atenção que se o alterar, poderá não ser capaz de usar o "
"webmin-ldap-skolelinux de um modo funcional."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:44
msgid "LDAP server:"
msgstr "Servidor LDAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:44
msgid ""
"Please enter the name of the host on which the LDAP server is running. This "
"server will be used for user and host administration as well as storage."
msgstr ""
"Introduza por favor o nome da máquina anfitriã em que o LDAP está a "
"correr. Este servidor será utilizado para a administração do utilizador, "
"da máquina anfitriã bem como do armazenamento."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:52
msgid "Base dn:"
msgstr "nd de base:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:52
msgid ""
"Please enter the base Distinguished Name (basedn) which will be used as the "
"directory to read and write data from. Be aware that incorrect changes to "
"this setting may break webmin-ldap-skolelinux."
msgstr ""
"Por favor, introduza o nome distinto de base (ndbase) que será utilizado como "
"directório de leitura e escrita de informação. Tenha atenção que alterações "
"incorrectas a esta configuração podem \"danificar\" o webmin-ldap-skolelinux."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:60
msgid "User's home directories prefix:"
msgstr "Prefixo para os directórios 'home' dos utilizadores:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:60
msgid "Please enter the prefix for the location of user's home directories."
msgstr "Introduza o prefixo para a localização dos directórios 'home' dos "
"utilizadores."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:69
msgid "User's mail spool directories prefix:"
msgstr "Prefixo dos directórios 'mail spool' dos utilizadores:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:69
msgid ""
"Please enter the prefix for the location of user's mail spool directories."
msgstr ""
"Introduza o prefixo para a localização dos directórios 'mail spool' dos "
"utilizadores."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:69
msgid ""
"If you choose to alter this value, you will need to create the directory by "
"yourself."
msgstr ""
"Se escolher alterar este valor terá que criar o directório voçe mesmo."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:78
msgid "Flag for samba synchronisation:"
msgstr "'Flag' para sincronização samba:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:78
msgid ""
"Sambasync is difficult to implement, as it needs to have the LDAP-enabled "
"samba package, which is only provided in woody-test."
msgstr ""
"O sambasync é difícil de implementar pelo facto de necessitar do pacote "
"samba com LDAP activa, o que apenas é fornecido pelo woody-test."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:85
msgid "Minimum number of capital letters required in new passwords:"
msgstr "Número mínimo de letras maiúsculas necessárias nas novas "
"palavras-chave:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:85
msgid ""
"If this option has a non-zero value, new passwords are required to contain "
"at least one capital letter."
msgstr ""
"Se esta opção tiver um valor não nulo, é necessário que as novas "
"palavras-chave contenham pelo menos uma letra maiúscula."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:94
msgid "Minimum number of lowercase letters required in new passwords:"
msgstr "Número mínimo de letras minúsculas necessárias nas novas "
"palavras-chave:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:94
msgid ""
"If this option has a non-zero value, new passwords are required to contain "
"at least one lowercase letter."
msgstr ""
"Se esta opção tiver um valor não nulo, é necessário que as novas "
"palavras-chave contenham pelo menos uma letra minúscula."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:103
msgid "Minimum number of numbers required in new passwords:"
msgstr "Número mínimo de números necessários nas novas "
"palavras-chave:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:103
msgid ""
"If this option has a non-zero value, new passwords are required to contain "
"at least one number."
msgstr ""
"Se esta opção tiver um valor não nulo, é necessário que as novas "
"palavras-chave contenham pelo menos um número."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:112
msgid "Minimum length of new passwords:"
msgstr "Comprimento mínimo das novas palavras-chave:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:112
msgid "This is a quality check for new passwords."
msgstr "Isto é a verificação de qualidade às novas palavras-chave."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:112
msgid ""
"If this option has a non-zero value, new passwords are required to be at "
"least that long."
msgstr ""
"Se esta opção tiver um valor não nulo, é necessário que as novas "
"palavras-chave possuam um comprimento mínimo igual ao valor indicado."

Reply via email to