On 2012/09/09 01:11, Christian PERRIER said: > Quoting Daniel Hartwig (mand...@gmail.com): >> On 8 September 2012 17:30, imacat <ima...@mail.imacat.idv.tw> wrote: >>> Hi. This is imacat from Taiwan. I would like to ask who is the >>> current maintainer of the Traditional Chinese translation of apt? How >>> can I contact her/him? Thank you very much in advance. ^_*' >> "Last-Translator: Aron Xu <happyaron...@gmail.com>\n" >> "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n...@googlegroups.com>\n" > Imacat was asking about Traditional Chinese, the written form used in > Taiwan (and Hong-Kong, IIRC), namely zh_TW. She's currently trying to > get most native packages' translation complete for zh_TW (dpkg just > got completed)
Thank you Perrier. Actually I searched the internet, and find some recent PO of apt that uses a completely different terminology. I wanted to make sure what is in the current up-to-date zh_TW.po now (and by who), so that the zh_TW translation in Wheezy will not become a disaster. So, is Tetralet the last translator? Has anyone submit another translation after Tetralet? > > To Imacat: the translator is Tetralet. I think you can take the > translation over. > > -- Best regards, imacat ^_*' <ima...@mail.imacat.idv.tw> PGP Key http://www.imacat.idv.tw/me/pgpkey.asc <<Woman's Voice>> News: http://www.wov.idv.tw/ Tavern IMACAT's http://www.imacat.idv.tw/ Woman in FOSS in Taiwan http://wofoss.blogspot.com/ Apache OpenOffice http://www.openoffice.org/ EducOO/OOo4Kids Taiwan http://www.educoo.tw/
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature