Package: isdnutils Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Please find attached the french debconf templates update, proofread by the debian-l10n-french mailing list contributors.
Thanks for taking care of warning translators before uploading a new version with string changes. It's highly appreciated. -- System Information: Debian Release: wheezy/sid APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (101, 'experimental') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 3.2.0-3-686-pae (SMP w/2 CPU cores) Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8) Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of isdnutils debconf templates to French # Copyright (C) 2004-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the isdnutils package. # # Translators: # # Philippe Batailler <philippe.batail...@free.fr>, 2004. # Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2009, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1:3.3-5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: isdnut...@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-31 13:10-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-01 07:21+0200\n" "Last-Translator: Christian Perrier <bubu...@debian.org>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:2001 msgid "ISP dialup configuration already exists" msgstr "Configuration d'appel du FAI existante" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:2001 msgid "" "The device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} files already exist. Therefore, the " "ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like it " "has already been configured." msgstr "" "Les fichiers device.${IPPP0} et ipppd.${IPPP0} existent déjà. La " "configuration semble donc avoir déjà été faite : rien ne sera changé." #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:2001 msgid "" "If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, " "stop all ISDN processes (use \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), remove the " "files mentioned above, and rerun the configuration with \"dpkg-reconfigure " "ipppd\". After that, restart the ISDN processes with \"/etc/init.d/isdnutils " "start\"." msgstr "" "Si rien ne fonctionne pour l'instant et si vous voulez essayer la " "configuration automatique, arrêtez tous les processus RNIS avec la commande " "« /etc/init.d/isdnutils stop », supprimez les fichiers mentionnés " "précédemment et relancez la configuration avec la commande « dpkg-" "reconfigure ipppd ». Ensuite relancez les processus RNIS avec la commande « /" "etc/init.d/isdnutils start »." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:3001 msgid "Interface to configure:" msgstr "Interface à configurer :" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:3001 msgid "The default setting should be safe for most configurations." msgstr "" "Le réglage par défaut devrait convenir à la plupart des environnements." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:3001 msgid "" "However, if you have special requirements or want to choose to configure " "another interface, please enter it here." msgstr "" "Cependant, si vous avez des besoins spécifiques ou souhaitez choisir une " "autre interface, veuillez l'indiquer ici." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:3001 msgid "Leave the field blank if you do not want to configure anything now." msgstr "" "Vous pouvez laisser ce champ vide si vous ne voulez rien configurer " "maintenant." #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:4001 msgid "Invalid interface name" msgstr "Nom d'interface incorrect" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:4001 msgid "" "Valid interface names begin with \"ippp\" followed by a number between 0 and " "63." msgstr "" "Les noms valables pour les interfaces commencent par « ippp » suivi d'un " "nombre entre 0 et 63." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 msgid "ISP's telephone number:" msgstr "Numéro de téléphone du FAI :" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 msgid "" "At least one phone number has to be dialed in order to connect to an " "Internet service provider (ISP)." msgstr "" "Au moins un numéro de téléphone doit être indiqué pour paramétrer la " "connexion à un fournisseur d'accès à l'Internet (FAI)." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 msgid "" "Please enter that telephone number here, including dialing prefixes, area " "codes, and so on, but without any spaces." msgstr "" "Veuillez indiquer ce numéro de téléphone, avec préfixe de numérotation, " "indicatif de zone, etc. N'utilisez pas d'espace." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 msgid "" "Multiple telephone numbers may be entered and should be separated by spaces." msgstr "" "Vous pouvez indiquer plusieurs numéros de téléphone, en les séparant par des " "espaces." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:5001 msgid "Leave the field blank if you want to configure the connection manually." msgstr "" "Vous pouvez laisser ce champ vide si vous voulez configurer la connexion " "vous-même." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:6001 msgid "Local MSN:" msgstr "Numéro de téléphone local (« MSN ») :" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:6001 msgid "" "When making a call with ISDN, the MSN (phone number) that is originating the " "call must be given in the call-setup message. While a wrong MSN will usually " "be replaced by the main MSN for the ISDN line, especially on PABXes, a wrong " "MSN (often the extension number in this case) will cause the call-setup to " "fail. So, it is best to enter the correct local MSN here." msgstr "" "Lors d'un appel avec une ligne RNIS, le numéro de téléphone émetteur de " "l'appel (MSN) doit être donné dans le message de configuration. Bien que, " "d'ordinaire, un numéro erroné soit remplacé par le numéro de téléphone " "principal de la ligne RNIS, avec certains auto-commutateurs privés, un " "numéro erroné (souvent à cause d'une erreur dans le suffixe) entraînera " "l'échec de l'appel. Il vaut donc mieux fournir le numéro interne correct." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:6001 msgid "" "This may also be necessary if you want the costs to be registered to one " "particular MSN, in case you have more than one MSN and this is supported by " "your telecommunication providing company." msgstr "" "Cela peut aussi s'avérer nécessaire si vous voulez enregistrer les coûts de " "communication d'un numéro particulier quand vous disposez de plus d'un " "numéro interne et que l'opérateur téléphonique fournit ce service." #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:7001 msgid "ISP account name:" msgstr "Identifiant pour la connexion au FAI :" #. Type: string #. Description #: ../ipppd.templates:7001 msgid "" "Most ISPs require an account name and password to be provided when " "connecting." msgstr "" "La plupart des fournisseurs d'accès à l'Internet imposent l'utilisation d'un " "identifiant et d'un mot de passe de connexion." #. Type: password #. Description #: ../ipppd.templates:8001 msgid "ISP password:" msgstr "Mot de passe pour la connexion au FAI :" #. Type: password #. Description #: ../ipppd.templates:8001 msgid "" "Please enter the password to use when connecting to the ISP. This password " "will be kept in /etc/ppp/pap-secrets and /etc/ppp/chap-secrets together with " "the account name." msgstr "" "Veuillez indiquer le mot de passe à utiliser pour la connexion au " "fournisseur d'accès à l'Internet. Ce mot de passe sera conservé dans /etc/" "ppp/pap-secrets et dans /etc/ppp/chap-secrets avec l'identifiant associé." #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:9001 msgid "ISP user name already in pap-secrets" msgstr "Identifiant de FAI déjà dans pap-secrets" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:9001 msgid "" "The user name you entered for logging into your ISP is already listed in " "the /etc/ppp/pap-secrets file. The existing entry will be commented out, and " "a new entry with the data you just entered will be inserted." msgstr "" "L'identifiant que vous avez indiqué pour la connexion à votre FAI existe " "déjà dans le fichier /etc/ppp/pap-secrets. L'entrée existante sera mise en " "commentaire et la valeur que vous venez d'indiquer sera utilisée à la place." #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:10001 msgid "ISP user name already in chap-secrets" msgstr "Identifiant de FAI déjà dans chap-secrets" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:10001 msgid "" "The user name you entered for logging into your ISP is already listed in " "the /etc/ppp/chap-secrets file. The existing entry will be commented out, " "and a new entry with the data you just entered will be inserted." msgstr "" "L'identifiant que vous avez indiqué pour la connexion à votre FAI existe " "déjà dans le fichier /etc/ppp/chap-secrets. L'entrée existante sera mise en " "commentaire et la valeur que vous venez d'indiquer sera utilisée à la place." #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:11001 msgid "ISP user name already in chap-secrets and pap-secrets" msgstr "Identifiant de FAI déjà dans chap-secrets et pap-secrets" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:11001 msgid "" "The user name you entered for logging into your ISP is already listed in the " "chap-secrets and pap-secrets files in /etc/ppp/. The existing entries will " "be commented out, and new entries with the data you just entered will be " "inserted." msgstr "" "L'identifiant que vous avez indiqué pour la connexion à votre FAI existe " "déjà dans les fichiers chap-secrets et pap-secrets du répertoire /etc/ppp/. " "L'entrée existante sera mise en commentaire et la valeur que vous venez " "d'indiquer sera utilisée à la place." #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:12001 msgid "(Re)start ipppd manually" msgstr "Lancement manuel d'ipppd" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:12001 msgid "" "There is no /etc/init.d/isdnutils on this system; hence you will have to " "stop and start any ipppd daemons manually." msgstr "" "Il n'existe pas de script /etc/init.d/isdnutils sur ce système. Vous devez " "donc lancer ou arrêter les démons ipppd vous-même." #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:13001 msgid "Error running isdnutils init script" msgstr "Erreur à l'exécution du script de démarrage d'isdnutils" #. Type: error #. Description #: ../ipppd.templates:13001 msgid "" "The /etc/init.d/isdnutils script ran with errors. Please check the " "installation of the isdnutils-base package; reinstall it if necessary. " "Perhaps moving /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (if it exists) to /etc/init.d/" "isdnutils will also help." msgstr "" "Des erreurs se sont produites pendant l'exécution du script /etc/init.d/" "isdnutils. Veuillez vérifier l'installation du paquet isdnutils-base et " "réinstallez-le si nécessaire. Il sera peut-être judicieux de renommer le " "fichier /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (s'il existe) en /etc/init.d/" "isdnutils." #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "Austria" msgstr "Autriche" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "France" msgstr "France" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxembourg" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "Netherlands" msgstr "Pays-Bas" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "Norway" msgstr "Norvège" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "Spain" msgstr "Espagne" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "Switzerland" msgstr "Suisse" #. Type: select #. Choices #: ../isdnlog.templates:2001 msgid "other" msgstr "Autre" #. Type: select #. DefaultChoice #. Translators: #. You must NOT translate this string, but you can change its value. #. The comment between brackets is used to distinguish this msgid #. from the one in the Choices list; you do not have to worry about #. them, and have to simply choose a msgstr among the English values #. listed in the Choices field above, e.g. msgstr "Dutch (nl)" #. #. Please choose among #. "Austria, France, Germany, Luxembourg, Netherlands, Norway, Spain, Switzerland, other" #. In short, if your country is one of those, put its name #. in the msgstr and put it *in English* #. If your country is another one, put "other"....still in English #. Ignore the part that's between brackets, ie do NOT translate it #. Valid examples: #. ## Choice of the Dutch translator #. msgid "other[ default country]" #. msgstr "Netherlands" #. ## Choice of the Russian translator #. msgid "other[ default country]" #. msgstr "Russia" #. Invalid examples #. # Choice of the Italian translator #. msgid "other" #. msgstr "Italia" #: ../isdnlog.templates:2002 msgid "other[ default country]" msgstr "France" #. Type: select #. Description #: ../isdnlog.templates:2003 msgid "Country:" msgstr "Pays :" #. Type: select #. Description #: ../isdnlog.templates:2003 msgid "" "Please choose the local country. This will be used to set the rate table to " "use for calculating the costs of calls." msgstr "" "Veuillez indiquer le pays local. Ce choix définit les tables de calcul " "utilisées pour calculer le prix d'un appel." #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:3001 #| msgid "Country ITU code:" msgid "Country's ISO two-letter code:" msgstr "Code ISO à deux lettres du pays :" #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:3001 msgid "" "Please enter the ISO code of the local country. As no rate tables are " "available, this setting will be unused." msgstr "" "Veuillez indiquer le code ISO du pays local. Dans la pratique, en l'absence " "de tables de tarifs, ce réglage ne sera pas réellement utilisé. " #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:4001 msgid "Prefix to dial before international number:" msgstr "Indicatif d'accès aux numéros internationaux :" #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:5001 msgid "Country ITU code:" msgstr "Code ITU du pays :" #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:5001 msgid "Please enter the international code for the local country." msgstr "" "Veuillez indiquer le code téléphonique international pour le pays local." #. Type: string #. Description #. Translators: do not translate ${default_countrycode} and ${default_country} #: ../isdnlog.templates:5001 msgid "Example: ${default_countrycode} for ${default_country}" msgstr "Exemple : ${default_countrycode} pour ${default_country}" #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:6001 msgid "Prefix for area code, if applicable:" msgstr "Préfixe du code de zone locale, si nécessaire :" #. Type: string #. Description #: ../isdnlog.templates:7001 msgid "Local area code, if applicable:" msgstr "Indicatif de zone locale, si nécessaire :" #. Type: boolean #. Description #: ../isdnlog.templates:8001 msgid "Run isdnrate as a daemon?" msgstr "Faut-il exécuter isdnrate en mode démon ?" #. Type: boolean #. Description #: ../isdnlog.templates:8001 msgid "" "The isdnrate utility calculates the costs of a connection to a given phone " "number, used e.g. for LCR systems to find the cheapest carrier on a call-by-" "call basis. Having it run as a daemon speeds things up as then it only has " "to load all the data once." msgstr "" "L'utilitaire isdnrate permet de calculer les coûts de connexion vers un " "numéro de téléphone donné. Il peut par exemple servir aux systèmes LCR pour " "trouver le point d'accès le moins cher pour chaque appel. Si isdnrate " "fonctionne en mode démon, les opérations sont accélérées car il suffit alors " "de charger les données une seule fois." #. Type: boolean #. Description #: ../isdnlog.templates:8001 msgid "" "This setting is only useful for special setups, such as for an ISDN-to-H.323 " "gateway." msgstr "" "Ce réglage n'est utile que pour des environnements spécifiques, par exemple " "une passerelle RNIS vers H.323." #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:2001 msgid "Number that vbox should answer:" msgstr "Numéro auquel vbox doit répondre :" #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:2001 msgid "" "Vbox must know what number to listen to. Depending on the country's ISDN " "system, this may or may not include the area code. Leading \"0\" should most " "often be dropped." msgstr "" "Vbox doit connaître son numéro d'appel. Selon le système RNIS en usage dans " "votre pays, il peut comporter ou non l'indicatif de zone. Habituellement, ce " "numéro ne comporte pas le premier 0." #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:2001 msgid "" "Leave the field blank if you want to configure by hand, or if you already " "use an existing (working) vbox configuration from the time when this was " "still part of isdnutils (unless you want to create a new configuration)." msgstr "" "Laissez ce champ vide si vous souhaitez faire la configuration vous-même et " "non automatiquement ou si vous avez déjà configuré vbox (p. ex. quand vbox " "appartenait au paquet isdnutils)" #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:3001 msgid "Number of rings for vbox to pick up the line:" msgstr "Nombre de sonneries avant réponse par vbox :" #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:3001 msgid "" "One ring is about 5 seconds. This setting can later be fine-tuned for each " "incoming telephone number, for instance to aggressively filter some incoming " "numbers." msgstr "" "La durée d'une sonnerie est d'environ 5 secondes. Ce réglage peut " "ultérieurement être ajusté de manière différente pour chaque numéro de " "téléphone appelant, par exemple pour filtrer agressivement certains numéros " "appelants." #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:3001 msgid "You should read vbox.conf(5) for more information." msgstr "Vous pouvez consulter la page de manuel de vbox.conf(5)." #. Type: boolean #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:4001 msgid "Should incoming messages be attached to notification mails?" msgstr "" "Faut-il ajouter les fichiers joints au message d'avertissement par courrier " "électronique ?" #. Type: boolean #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:4001 msgid "" "When a message is recorded, an email notification is sent. If that email " "should contain the message as an attachment, choose the option." msgstr "" "Quand un message est enregistré, un accusé de réception est envoyé par " "courrier électronique. Choisissez cette option si vous souhaitez que ce " "courrier contienne le message en pièce jointe." #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:5001 msgid "Run the answering machine as:" msgstr "Identifiant pour l'exécution du répondeur :" #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:5001 msgid "" "The vboxd daemon should run as an unprivileged (non-root) user. It must be a " "member of the \"dialout\" group." msgstr "" "Le démon vboxd fonctionne avec les droits d'un utilisateur ordinaire (pas " "ceux du superutilisateur). Cet utilisateur doit appartenir au groupe " "« dialout »." #. Type: text #. Description #. Translators, do not translate "Daemonuser" #: ../isdnvboxserver.templates:6001 msgid "${Daemonuser} unknown" msgstr "${Daemonuser} inconnu" #. Type: text #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:6001 msgid "" "The user you chose does not exist on this machine. You must choose a valid " "username." msgstr "" "L'identifiant choisi n'existe pas. Vous devez choisir un identifiant " "existant." #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:7001 msgid "Login for the answering machine:" msgstr "Identifiant de connexion au répondeur :" #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:7001 msgid "" "Connections to the answering machine (using the vbox program provided by the " "isdnvboxclient package) will be prompted for a username and password." msgstr "" "Les connexions au répondeur (avec le programme vbox fourni par le paquet " "isdnvboxclient) nécessitent la fourniture d'un identifiant et un mot de " "passe." #. Type: string #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:7001 msgid "" "The username you define here does not have to correspond to a login account " "on this system." msgstr "" "L'identifiant indiqué ne doit pas être nécessairement un identifiant de " "connexion à ce système." #. Type: password #. Description #. Translators, do not translate "${User}" #: ../isdnvboxserver.templates:8001 msgid "Password for ${User}:" msgstr "Mot de passe pour ${User} :" #. Type: password #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:8001 msgid "Please choose the password for the ${User} connection user." msgstr "" "Veuillez choisir le mot de passe pour l'identifiant de connexion ${User}." #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:9001 msgid "No home directory" msgstr "Pas de répertoire « home »" #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:9001 msgid "" "The home directory \"${DIR}\" for user \"${USER}\" does not exist. This " "means that the file \"${DIR}/.vbox.conf\" cannot be created." msgstr "" "Le répertoire ${DIR} de l'utilisateur ${USER} n'existe pas. Le fichier " "${DIR}/.vbox.conf ne peut donc pas être créé." #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:10001 msgid "Non-existing user" msgstr "Identifiant inexistant" #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:10001 msgid "" "The user \"${USER}\" doesn't exist on the system. Please rerun the " "configuration with \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\" to enter another " "username, or after creating the user." msgstr "" "L'utilisateur ${USER} n'existe pas sur le système. Veuillez recommencer la " "configuration avec la commande « dpkg-reconfigure isdnvboxserver » pour " "indiquer un autre nom, ou le même, après l'avoir créé." #. Type: boolean #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:11001 msgid "Should vboxgetty be enabled?" msgstr "Voulez-vous activer vboxgetty ?" #. Type: boolean #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:11001 msgid "" "A call for vboxgetty is defined in /etc/inittab, but not yet enabled. " "Choosing this option will enable it once this package is fully configured. " "Refuse this option if you want to tweak it manually." msgstr "" "L'utilisation de vboxgetty est mentionnée dans /etc/inittab, mais n'est pas " "encore activée. Si vous choisissez cette option, cette utilisation sera " "activée quand le paquet sera définitivement configuré. Ne choisissez pas " "cette option si vous préférez faire ces réglages vous-même." #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:12001 msgid "Device in inittab doesn't agree with devfs mode" msgstr "" "Le nom de périphérique utilisé dans inittab ne correspond pas au mode devfs " "utilisé" #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:12001 msgid "" "The entry for vboxgetty in /etc/inittab uses a device name that does not " "correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) " "name is used in inittab while devfs is not mounted, or the non-devfs name is " "used while devfs is mounted." msgstr "" "Une incohérence entre l'entrée de vboxgetty dans /etc/inittab pour vboxgetty " "et l'utilisation actuelle de devfs semble exister. Soit un nom de " "périphérique de la forme /dev/isdn/ttyIxx est utilisé dans inittab alors que " "devfs n'est pas monté, soit un nom de périphérique classique (non devfs) est " "utilisé dans inittab alors que devfs est monté." #. Type: error #. Description #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:12001 ../isdnvboxserver.templates:13001 msgid "This problem has to be fixed manually." msgstr "Ce problème doit être corrigé manuellement." #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:13001 msgid "Device in vboxgetty.conf doesn't agree with devfs mode" msgstr "" "Incohérence entre le périphérique mentionné dans vboxgetty.conf et " "l'utilisation actuelle de devfs" #. Type: error #. Description #: ../isdnvboxserver.templates:13001 msgid "" "The device entry in /etc/isdn/vboxgetty.conf uses a device name that does " "not correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) " "name is used in vboxgetty.conf while devfs is not mounted, or the non-devfs " "name is used while devfs is mounted." msgstr "" "Une incohérence entre le périphérique mentionné dans /etc/isdn/vboxgetty." "conf et l'utilisation actuelle de devfs semble exister. Soit un nom de " "périphérique de la forme /dev/isdn/ttyIxx est utilisé dans vboxgetty.conf " "alors que devfs n'est pas monté, soit un nom de périphérique classique (non " "devfs) est utilisé dans vboxgetty.conf alors que devfs est monté." #~ msgid "/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils still exists" #~ msgstr "/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils existe encore" #~ msgid "" #~ "The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils file from the old isdnutils package " #~ "still exists. If you changed that file at some point, you may need to " #~ "redo those changes in the 00-ipppd file (which is the new name). After " #~ "that, please delete the old 00-isdnutils file." #~ msgstr "" #~ "Le fichier /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils qui appartient à l'ancien paquet " #~ "isdnutils existe encore. Si vous avez modifié vous-même ce fichier, il " #~ "peut être nécessaire de reporter ces changements dans le nouveau fichier " #~ "00-ipppd. Ensuite, veuillez supprimer l'ancien fichier 00-isdnutils." #~ msgid "" #~ "Until it is deleted, it will still be used. This may cause conflicts." #~ msgstr "" #~ "Il sera utilisé tant qu'il n'est pas supprimé, et cela peut provoquer des " #~ "conflits." #~ msgid "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils still exists" #~ msgstr "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils existe encore" #~ msgid "" #~ "The /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils file from the old isdnutils package " #~ "still exists. If you changed that file at some point, you may need to " #~ "redo those changes in the 99-ipppd file (which is the new name). After " #~ "that, please delete the old 99-isdnutils file." #~ msgstr "" #~ "Le fichier /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils qui appartient à l'ancien " #~ "paquet isdnutils existe encore. Si vous avez modifié vous-même ce " #~ "fichier, il peut être nécessaire de reporter ces changements dans le " #~ "nouveau fichier 99-ipppd. Ensuite, veuillez supprimer l'ancien fichier 99-" #~ "isdnutils." #~ msgid "old /etc/ppp/ip-up.d and ip-down.d scripts still exist" #~ msgstr "Les anciens scripts /etc/ppp/ip-up.d et ip-down.d existent encore" #~ msgid "" #~ "The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils and /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils " #~ "files from the old isdnutils package still exist. If you changed those " #~ "files at some point, you may need to redo those changes in the 00-ipppd " #~ "and 99-ipppd files (which are the new names). After that, please delete " #~ "the old 00-isdnutils and 99-isdnutils files." #~ msgstr "" #~ "Les fichiers /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils et /etc/ppp/ip-down.d/99-" #~ "isdnutils qui appartiennent à l'ancien paquet isdnutils existent " #~ "toujours. Si vous avez modifié vous-même ces fichiers, il peut être " #~ "nécessaire de reporter ces changements dans les nouveaux fichiers 00-" #~ "ipppd et 99-ipppd. Ensuite, veuillez supprimer les anciens fichiers 00-" #~ "isdnutils et 99-isdnutils." #~ msgid "" #~ "Until they are deleted, they will still be used. This may cause conflicts." #~ msgstr "" #~ "Ils seront utilisés tant qu'ils ne sont pas supprimés, et cela peut " #~ "provoquer des conflits." #~ msgid "none" #~ msgstr "Aucune" #~ msgid "Firmware to load:" #~ msgstr "Microprogramme (« firmware ») à charger :" #~ msgid "" #~ "Some ISDN cards can't function properly until some firmware has been " #~ "loaded. A notable example is the Sedlbauer SpeedFax+ PCI or Siemens I-" #~ "Surf, which need ISAR.BIN to be loaded. Choose \"ISAR.BIN\" if this is " #~ "necessary." #~ msgstr "" #~ "Certaines cartes RNIS ne fonctionnent pas correctement tant qu'un " #~ "microprogramme n'est pas chargé en ROM. C'est notamment le cas des cartes " #~ "Siemens I-Surf ou des Sedlbauer SpeedFax+ PCI qui ont besoin d'ISAR.BIN " #~ "(il n'existe pas d'autres cas connus). Choisissez « ISAR.BIN » si c'est " #~ "nécessaire." #~ msgid "ISDN card numbers to load with the firmware:" #~ msgstr "" #~ "Numéros des cartes sur lesquelles le microprogramme doit être chargé :" #~ msgid "" #~ "If you use more than one card, enter the number of the card(s) in need of " #~ "firmware." #~ msgstr "" #~ "Si vous utilisez plus d'une carte, veuillez indiquer le numéro des cartes " #~ "qui ont besoin du microprogramme." #~ msgid "" #~ "Multiple entries should be separated by commas. Card numbers are integers " #~ "where \"1\" is the first card, \"2\" the second, etc." #~ msgstr "" #~ "Des entrées multiples doivent être séparées par des virgules, Les numéros " #~ "de cartes sont des entiers commençant à 1." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Most people will say \"ippp0\" here, as that is the default for a " #~| "connection to an ISP. The default gateway will be ippp0." #~ msgid "" #~ "Most people should say \"ippp0\" here, as that is the default for a " #~ "connection to an ISP. The default gateway will be ippp0." #~ msgstr "" #~ "La plupart des utilisateurs indiqueront « ippp0 », qui est la valeur par " #~ "défaut pour un fournisseur d'accès à internet (FAI). La passerelle par " #~ "défaut sera ippp0." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "However, some people have special requirements, and they may choose " #~| "another interface that debconf will configure (e.g. because they don't " #~| "want this connection to be the default gateway)." #~ msgid "" #~ "However, some people have special requirements, and they may choose " #~ "another interface that will be configured (e.g. because they don't want " #~ "this connection to be the default gateway)." #~ msgstr "" #~ "Cependant, d'autres auront des besoins spécifiques et peuvent indiquer " #~ "une autre interface à configurer par debconf (p. ex. s'ils ne souhaitent " #~ "pas que cette connexion soit la passerelle par défaut)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Note that debconf will currently only configure at most one interface. " #~| "Enter \"none\" if you do not want debconf to configure anything for " #~| "ipppd." #~ msgid "" #~ "Note that currently at most one interface can be configured in this " #~ "manner. Leave the field blank if you do not want to configure anything " #~ "now for ipppd." #~ msgstr "" #~ "Veuillez notez que debconf ne peut actuellement configurer qu'une seule " #~ "interface. Choisissez « Aucune » si vous ne voulez pas de configuration " #~ "d'interface pour ipppd par debconf." #, fuzzy #~| msgid "What is the user name for logging into your ISP?" #~ msgid "User name for logging into your ISP:" #~ msgstr "Identifiant de connexion à votre FAI :" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Most (all?) ISPs need a user name and password for authenticating you as " #~| "a valid user before allowing access. Enter the user name here. The " #~| "password will be asked for next." #~ msgid "" #~ "Most ISPs need a user name and password for authenticating you as a valid " #~ "user before allowing access. Enter the user name here. The password will " #~ "be asked for next." #~ msgstr "" #~ "La plupart des FAI, voire tous, demandent un identifiant et un mot de " #~ "passe pour vous authentifier avant de permettre l'accès à leur service. " #~ "Veuillez indiquer cet identifiant. Le mot de passe sera demandé dans la " #~ "question suivante." #, fuzzy #~| msgid "What is the password for logging into your ISP?" #~ msgid "Password for logging into your ISP:" #~ msgstr "Mot de passe pour la connexion à votre FAI :" #, fuzzy #~| msgid "Enter the ISO two-letter code for your country" #~ msgid "ISO two-letter code for your country:" #~ msgstr "Donnez les deux lettres correspondant au code ISO de votre pays" #~ msgid "" #~ "This can't really be used for setting any defaults, but maybe some day..." #~ msgstr "Cela ne sert pas vraiment, mais peut-être un jour..." #~ msgid "" #~ "Note that you will probably have to edit /etc/isdn/isdn.conf before " #~ "isdnlog will be able to work." #~ msgstr "" #~ "Veuillez noter que vous devrez sans doute modifier /etc/isdn/isdn.conf " #~ "avant qu'isdnlog ne puisse fonctionner." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This is only for people with special requirements, such as those using " #~| "the isdn2h323 package. Hence most people should say \"no\"." #~ msgid "" #~ "This is only for people with special requirements, such as those using " #~ "the isdn2h323 package. Hence most people should not choose this option." #~ msgstr "" #~ "C'est uniquement destiné aux utilisateurs de certains paquets, notamment " #~ "isdn2h323. En conséquence, la majorité des utilisateurs devraient refuser " #~ "ici." #~ msgid "" #~ "If you have more than one card, enter the number of the card(s) that have " #~ "to be loaded with the firmware, starting with 1, separated by commas. If " #~ "you have only one card, the obvious answer here is \"1\". If you have two " #~ "cards which both have to be loaded with firmware, enter \"1,2\"." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez plusieurs cartes, donnez les numéros des cartes devant être " #~ "chargées avec le microprogramme ; commencez par 1 et séparez-les par des " #~ "virgules. Si vous n'avez qu'une carte, la réponse évidente est « 1 ». Si " #~ "vous avez deux cartes qui ont besoin toutes deux de microprogrammes, " #~ "indiquez « 1,2 »." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "One ring is about 5 seconds. You can fine-tune the number of rings for " #~| "certain phonenumbers manually, e.g. any salesmen you know the number of " #~| "(or calls without caller-ID) can be dumped into the answering machine " #~| "after one ring. See `man vbox.conf' for more info." #~ msgid "" #~ "One ring is about 5 seconds. You can fine-tune the number of rings for " #~ "certain phonenumbers manually, e.g. any salesmen you know the number of " #~ "(or calls without caller-ID) can be dumped into the answering machine " #~ "after one ring. See `man vbox.conf' for more information." #~ msgstr "" #~ "Une sonnerie dure environ 5 secondes. Vous pouvez régler manuellement le " #~ "nombre de sonneries pour certains numéros ; p. ex. les appels de certains " #~ "commerciaux connus (ou les appels dont le numéro d'appelant n'est pas " #~ "affiché) peuvent être envoyés vers un répondeur automatique après une " #~ "seule sonnerie. Veuillez consulter « man vbox.conf » pour plus " #~ "d'informations." #, fuzzy #~| msgid "The user ${Daemonuser} doesn't exist on the system." #~ msgid "User ${Daemonuser} doesn't exist on the system" #~ msgstr "L'utilisateur ${Daemonuser} n'existe pas sur le système." #, fuzzy #~| msgid "What username may connect to the vbox server?" #~ msgid "Username which may connect to the vbox server:" #~ msgstr "Quel utilisateur peut se connecter au serveur vbox ?" #~ msgid "" #~ "To listen to messages using vbox (from the isdnvboxclient package), you " #~ "need a username and password. Enter the username here. This does not have " #~ "to be a user on the system itself." #~ msgstr "" #~ "Pour écouter les messages en utilisant vbox (du paquet isdnvboxclient), " #~ "vous avez besoin d'un nom et d'un mot de passe. Indiquez le nom " #~ "maintenant. Ce ne doit pas être nécessairement celui d'un utilisateur du " #~ "système." #~ msgid "Please don't use ':' in it! The way it is stored cannot handle this." #~ msgstr "" #~ "Veuillez ne pas utiliser de caractère « : » car la façon dont il est " #~ "conservé ne le permet pas !" #, fuzzy #~| msgid "User doesn't exist!" #~ msgid "User doesn't exist" #~ msgstr "L'utilisateur n'existe pas." #~ msgid "You will have to fix this by hand." #~ msgstr "Vous devrez corriger cela vous-même." #~ msgid "Which interface should debconf configure?" #~ msgstr "Quelle interface debconf doit-il configurer ?" #~ msgid "What is your local MSN?" #~ msgstr "Numéro de téléphone local (« MSN ») :" #~ msgid "AT" #~ msgstr "Autriche" #~ msgid "CH" #~ msgstr "Suisse" #~ msgid "DE" #~ msgstr "Allemagne" #~ msgid "ES" #~ msgstr "Espagne" #~ msgid "FR" #~ msgstr "France" #~ msgid "LU" #~ msgstr "Luxembourg" #~ msgid "NL" #~ msgstr "Pays-Bas" #~ msgid "NO" #~ msgstr "Norvège" #~ msgid "What country is this system in?" #~ msgstr "Dans quel pays se trouve le système ?" #~ msgid "What is the countrycode for your country?" #~ msgstr "Quel est l'indicatif de votre pays ?" #~ msgid "What is used to indicate an areacode, if applicable?" #~ msgstr "Quel est votre préfixe de zone, si nécessaire ?" #~ msgid "none, ISAR.BIN" #~ msgstr "aucun, ISAR.BIN" #~ msgid "Enter a valid user name here that's known to the system." #~ msgstr "Donnez ici un nom d'utilisateur connu par le système." #~ msgid "manual" #~ msgstr "manual" #~ msgid "Entering isdnlog configuration" #~ msgstr "Configuration d'isdnlog" #~ msgid "" #~ "For correct isdnlog functioning, isdnlog needs to be configured with a " #~ "number of settings. These are some or all (depending on the level you " #~ "have configured debconf with) of:" #~ msgstr "" #~ "Pour fonctionner correctement, isdnlog a besoin de connaître un certain " #~ "nombre de paramètres (le nombre dépend du niveau de configuration de " #~ "debconf) :" #~ msgid "" #~ " - country this is used for setting a number of defaults,\n" #~ " e.g. what rate tables to use for calculating\n" #~ " the cost of a call." #~ msgstr "" #~ "- pays : Cela définit certains paramètres par défaut ;\n" #~ " p. ex. les tables de conversion pour calculer\n" #~ " le prix d'un appel ;" #~ msgid " - country prefix what is used to indicate an international number" #~ msgstr "" #~ "- préfixe international : préfixe composé lors d'un appel international ;" #~ msgid "" #~ " - country code the phone number for your country\n" #~ " (e.g. 49 for Germany)" #~ msgstr "" #~ "- code du pays : l'indicatif de votre pays\n" #~ " (p. ex. 33 pour la France) ;" #~ msgid "" #~ " - areacode prefix what is used to indicate an areacode,\n" #~ " if applicable in your country. Usually a 0 ." #~ msgstr "" #~ "- préfixe de zone : indique un préfixe de zone, si nécessaire.\n" #~ " Habituellement c'est 0 ;" #~ msgid " - areacode what your local areacode is (if applicable)" #~ msgstr "- zone : votre indicatif de zone (si nécessaire)." #~ msgid "" #~ "After installation, you may have to edit /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0 " #~ "before isdnlog can work properly, although that file is set up with " #~ "reasonable defaults for most cases." #~ msgstr "" #~ "Après l'installation, vous devrez sans doute modifier le fichier /etc/" #~ "isdn/isdnlog.isdnctrl0 pour qu'isdnlog fonctionne correctement ; ce " #~ "fichier comporte des paramètres par défaut adaptés à la plupart des cas." #~ msgid "" #~ "If you previously had /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0, that will be preserved." #~ msgstr "" #~ "S'il existe déjà un fichier /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0, il sera conservé." #~ msgid "isdnutils is now split up" #~ msgstr "ISDNUTILS a été divisé" #~ msgid "" #~ "The old isdnutils package is now split up into smaller parts: isdnutils " #~ "ipppd isdnutils-xtools isdnutils-doc isdnvboxserver isdnvboxclient " #~ "isdnlog isdnlog-data libcapi20-3 isdnactivecards pppdcapiplugin " #~ "isdneurofile" #~ msgstr "" #~ "L'ancien paquet isdnutils a été divisé en paquets plus petits : isdnutils " #~ "ipppd isdnutils-xtools isdnutils-doc isdnvboxserver isdnvboxclient " #~ "isdnlog isdnlog-data libcapi20-3 isdnactivecards pppdcapiplugin " #~ "isdneurofile." #~ msgid "" #~ "This allows you to better select what parts you want installed, almost no " #~ "one needs everything. Unfortunately there's no way of automatically " #~ "selecting those parts you need." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez ainsi choisir plus finement les paquets que vous souhaitez " #~ "utiliser : personne ou presque n'a besoin de tout. Malheureusement, il " #~ "n'existe pas de méthode automatique pour choisir les paquets nécessaires." #~ msgid "" #~ "You have ipppX interfaces configured, but you have not selected ipppd to " #~ "be installed. This can be dangerous (leaving you with no way of obtaining " #~ "ipppd), so aborting the installation of this new isdnutils." #~ msgstr "" #~ "Vos interfaces ipppX sont configurées, mais vous n'avez pas choisi " #~ "d'installer ipppd. Cela peut être périlleux (et vous laisser sans moyen " #~ "d'obtenir ipppd) et l'installation de ce paquet a donc été interrompue." #~ msgid "" #~ "If you really mean to not have ipppd, please remove the ipppd.* files " #~ "from /etc/isdn/, stop any ipppX interfaces, and reinstall isdnutils." #~ msgstr "" #~ "Si vraiment vous ne voulez pas d'ipppd, veuillez supprimer les fichiers " #~ "ipppd.* de /etc/isdn/, arrêter les interfaces ipppX et réinstaller " #~ "isdnutils." #~ msgid "" #~ "If you used dselect, please select (+) ipppd, and any of the other parts " #~ "you might need (e.g. isdnlog, isdnvbox, isdnutils-xtools), although those " #~ "should have been selected automatically. If you used apt-get, use 'apt-" #~ "get install isdnutils ipppd isdnlog ...'; you may need to run 'apt-get -f " #~ "install' first to configure any other packages that were unpacked but not " #~ "yet configured." #~ msgstr "" #~ "Si vous avez utilisé dselect, veuillez choisir (+) ipppd et les autres " #~ "paquets dont vous avez besoin (p. ex. isdnlog, isdnvbox, isdnutils-" #~ "xtools). Cependant, cela devrait avoir été fait automatiquement. Si vous " #~ "avez utilisé apt-get, faites « apt-get install isdnutils ipppd " #~ "isdnlog ... ». Vous devrez peut-être exécuter préalablement « apt-get -f " #~ "install » pour configurer les paquets décompressés mais pas encore " #~ "configurés." #~ msgid "You have an (old) isdnvbox cron.weekly script" #~ msgstr "Une ancienne tâche hebdomadaire de cron, isdnvbox, a été trouvée." #~ msgid "" #~ "In early versions of isdnutils 3.1pre1b, when upgrading from 3.0 the /etc/" #~ "cron.weekly/isdnutils script was renamed to isdnvbox. Unfortunately, when " #~ "isdnvbox was split up into isdnvboxserver and isdnvboxclient, the " #~ "existing cron script was not renamed. This can lead to two scripts " #~ "existing." #~ msgstr "" #~ "Dans les versions initiales du paquet isdnutils 3.1pre1b, le script /etc/" #~ "cron.weekly/isdnutils devenait isdnvbox lors de la mise à jour de la " #~ "version 3.0. Malheureusement, lorsque le paquet isdnvbox a été séparé en " #~ "deux paquets (isdnvboxserver et isdnvboxclient), le script existant pour " #~ "cron n'a pas changé. Il est donc possible que deux scripts coexistent." #~ msgid "" #~ "Normally, at this point the old script could just be deleted, but it " #~ "looks like you have edited the script manually. Please look at /etc/cron." #~ "weekly/isdnvbox to see if any changes need to be preserved (e.g. in the /" #~ "etc/cron.weekly/isdnvboxserver script), and then delete the old script by " #~ "hand." #~ msgstr "" #~ "Normalement, à ce stade, l'ancien script devrait simplement être effacé, " #~ "mais il semble que vous l'ayez modifié vous-même. Veuillez vérifier dans /" #~ "etc/cron.weekly/isdnvbox si certaines modifications doivent être " #~ "conservées (et reportées dans le script /etc/cron.weekly/isdnvboxserver), " #~ "puis effacez-le vous-même." #~ msgid "" #~ "If you can't see anything that needs preserving, it is probably safe to " #~ "delete it." #~ msgstr "" #~ "Si vous pensez que rien ne doit être préservé, vous pouvez probablement " #~ "l'effacer sans risque." #~ msgid "/etc/cron.weekly/isdnutils renamed to isdnvboxserver" #~ msgstr "/etc/cron.weekly/isdnutils a été renommé en isdnvboxserver" #~ msgid "" #~ "The existing /etc/cron.weekly/isdnutils script has been renamed to " #~ "isdnvboxserver to fit the names of the splitted packages (in the old " #~ "version, the script only handled isdnvbox things)." #~ msgstr "" #~ "L'ancien script /etc/cron.weekly/isdnutils a été renommé en " #~ "isdnvboxserver afin que son nom corresponde à celui du paquet qui " #~ "l'installe (précédemment, il n'effectuait que des tâches correspondant au " #~ "nouveau paquet isdnvbox)." #~ msgid "" #~ "When the packaging system asks whether to replace the /etc/cron.weekly/" #~ "isdnvboxserver, it is recommended to do so. If you have made any changes " #~ "to the script in the past, please put those changes into the new script." #~ msgstr "" #~ "Lorsque le système de paquets demandera s'il faut remplacer /etc/cron." #~ "weekly/isdnvboxserver, il vous est conseillé d'accepter. Si vous aviez " #~ "fait des modifications, veuillez les reporter dans le nouveau script." #~ msgid "You've chosen not to use debconf for isdnvboxserver" #~ msgstr "Vous avez choisi de ne pas utiliser debconf pour isdnvboxserver" #~ msgid "" #~ "If you change your mind, run \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\". To " #~ "finalize isdnvboxserver, you need to ensure that vboxgetty is running " #~ "from inittab, and that vboxd will run out of inetd." #~ msgstr "" #~ "Si vous changez d'avis, lancez « dpkg-reconfigure isdnvboxserver ». Pour " #~ "mettre au point isdnvboxserver, assurez-vous que vboxgetty s'exécute à " #~ "partir d'inittab et que le démon vboxd est lancé par inetd." #~ msgid "spool directory created" #~ msgstr "Répertoire de dépôt créé" #~ msgid "" #~ "The spool directory `${NEWSPOOL}' has been created, which is necessary " #~ "for proper working of vbox." #~ msgstr "" #~ "Le répertoire de dépôt ${NEWSPOOL} a été créé : c'est nécessaire pour le " #~ "bon fonctionnement de vbox." #~ msgid "vbox config file created" #~ msgstr "Le fichier de configuration de vbox a été créé." #~ msgid "" #~ "The configuration file `${DIR}/.vbox.conf' has been created. See `man " #~ "vbox.conf' for information on changing this file." #~ msgstr "" #~ "Le fichier de configuration ${DIR}/.vbox.conf a été créé. Veuillez " #~ "consulter « man vbox.conf » si vous souhaitez modifier ce fichier." #~ msgid "user `vbox' created" #~ msgstr "L'utilisateur « vbox » a été créé" #~ msgid "" #~ "A user `vbox' was created, in group `dialout'. This is used as the ID " #~ "that the vbox daemons run under." #~ msgstr "" #~ "Un utilisateur « vbox » a été créé dans le groupe « dialout ». Les démons " #~ "vbox fonctionneront avec ses privilèges." #~ msgid "Failed to create user `vbox'" #~ msgstr "L'utilisateur « vbox » n'a pas été créé." #~ msgid "" #~ "For optimal operation of vbox, a user `vbox' should be created, in group " #~ "`dialout'. However, creating that user failed with the following error(s):" #~ msgstr "" #~ "Pour un fonctionnement optimal de vbox, un utilisateur vbox doit être " #~ "créé dans le groupe « dialout ». Cependant, il a été impossible de le " #~ "créer pour la raison suivante :" #~ msgid "${MSG}" #~ msgstr "${MSG}" #~ msgid "" #~ "Please remedy this problem by hand, and then rerun the configuration with " #~ "`dpkg-reconfigure isdnvboxserver'." #~ msgstr "" #~ "Veuillez corriger ce problème vous-même. Relancez ensuite la " #~ "configuration avec la commande « dpkg-reconfigure isdnvboxserver »." #~ msgid "isdnvboxserver is being configured." #~ msgstr "Configuration d'isdnvboxserver en cours." #~ msgid "Note to translators: no need to translate this, not shown to users." #~ msgstr "" #~ "Note to maintainer: this field should be useless in a po-debconf " #~ "context..:-)." #~ msgid "spool directory renamed" #~ msgstr "Le répertoire de dépôt a changé de nom" #~ msgid "" #~ "The spool directory `${OLDSPOOL}' has been renamed to `${NEWSPOOL}' for " #~ "consistency's sake. This should have no other consequences." #~ msgstr "" #~ "Le répertoire de dépôt ${OLDSPOOL} s'appelle maintenant ${NEWSPOOL} pour " #~ "des questions de cohérence. Cela ne devrait pas avoir de conséquences." #~ msgid "two obsolete spool directories detected" #~ msgstr "Deux répertoires de dépôt obsolètes ont été détectés." #~ msgid "" #~ "The directories `${OLDSPOOL1}' and `${OLDSPOOL2}' (which aren't used " #~ "anymore in the standard configuration), and the new spool directory `" #~ "${NEWSPOOL}' all exist. The old directories will no longer be used; " #~ "please manually move any messages from there to the new directory (if " #~ "any), and delete the old directories." #~ msgstr "" #~ "Les répertoires ${OLDSPOOL1} et ${OLDSPOOL2} (qui ne sont plus utilisés " #~ "dans la configuration standard) et le répertoire ${NEWSPOOL} existent. " #~ "Les anciens répertoires ne seront plus utilisés ; veuillez déplacer les " #~ "messages (s'il y en a) dans le nouveau répertoire puis supprimer ces " #~ "répertoires manuellement." #~ msgid "two spool directories detected" #~ msgstr "Deux répertoires de dépôt ont été détectés." #~ msgid "" #~ "The old spool directory `${OLDSPOOL}' and the new spool directory `" #~ "${NEWSPOOL}' both exist. The old directory will no longer be used; please " #~ "manually move any messages from there to the new directory (if any), and " #~ "delete the old directory." #~ msgstr "" #~ "L'ancien répertoire ${OLDSPOOL} et le nouveau répertoire ${NEWSPOOL} " #~ "existent tous les deux. L'ancien répertoire ne sera plus utilisé : " #~ "veuillez déplacer les messages (s'il y en a) dans le nouveau répertoire " #~ "et supprimer l'ancien répertoire." #~ msgid "vbox config file moved" #~ msgstr "Le fichier de configuration de vbox a été déplacé" #~ msgid "" #~ "The configuration file `${OLD}' has been moved to `${DIR}/.vbox.conf'. " #~ "See `man vbox.conf' for information on changing this file." #~ msgstr "" #~ "Le fichier de configuration ${OLD} est maintenant ${DIR}/.vbox.conf. " #~ "Veuillez consulter « man vbox.conf » si vous souhaitez modifier ce " #~ "fichier." #~ msgid "" #~ "This is the number complete with areacode, any necessary leading zeroes " #~ "etc. that may be needed to get an outside line." #~ msgstr "" #~ "Cela doit être un numéro complet, avec l'indicatif de zone, les zéros " #~ "nécessaires et tout ce qui permet un accès vers l'extérieur." #~ msgid "" #~ "It is possible to enter more than one number here if there are " #~ "alternatives available, simply enter the numbers with a space in between." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez indiquer plusieurs numéros ; séparez-les alors par un espace."