Package: isdnutils
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Thanks for taking care of warning translators before uploading a new
version with string changes. It's highly appreciated.



-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (101, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 3.2.0-3-686-pae (SMP w/2 CPU cores)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of isdnutils debconf templates to French
# Copyright (C) 2004-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the isdnutils package.
#
# Translators:
#
# Philippe Batailler <philippe.batail...@free.fr>, 2004.
# Christian Perrier <bubu...@debian.org>, 2009, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1:3.3-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: isdnut...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-31 13:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-01 07:21+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubu...@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid "ISP dialup configuration already exists"
msgstr "Configuration d'appel du FAI existante"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid ""
"The device.${IPPP0} and ipppd.${IPPP0} files already exist. Therefore, the "
"ipppd configuration phase won't touch anything there, as it looks like it "
"has already been configured."
msgstr ""
"Les fichiers device.${IPPP0} et ipppd.${IPPP0} existent déjà. La "
"configuration semble donc avoir déjà été faite : rien ne sera changé."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:2001
msgid ""
"If it doesn't work yet, and you want to try the automatic configuration, "
"stop all ISDN processes (use \"/etc/init.d/isdnutils stop\"), remove the "
"files mentioned above, and rerun the configuration with \"dpkg-reconfigure "
"ipppd\". After that, restart the ISDN processes with \"/etc/init.d/isdnutils "
"start\"."
msgstr ""
"Si rien ne fonctionne pour l'instant et si vous voulez essayer la "
"configuration automatique, arrêtez tous les processus RNIS avec la commande "
"« /etc/init.d/isdnutils stop », supprimez les fichiers mentionnés "
"précédemment et relancez la configuration avec la commande « dpkg-"
"reconfigure ipppd ». Ensuite relancez les processus RNIS avec la commande « /"
"etc/init.d/isdnutils start »."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid "Interface to configure:"
msgstr "Interface à configurer :"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid "The default setting should be safe for most configurations."
msgstr ""
"Le réglage par défaut devrait convenir à la plupart des environnements."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid ""
"However, if you have special requirements or want to choose to configure "
"another interface, please enter it here."
msgstr ""
"Cependant, si vous avez des besoins spécifiques ou souhaitez choisir une "
"autre interface, veuillez l'indiquer ici."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:3001
msgid "Leave the field blank if you do not want to configure anything now."
msgstr ""
"Vous pouvez laisser ce champ vide si vous ne voulez rien configurer "
"maintenant."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:4001
msgid "Invalid interface name"
msgstr "Nom d'interface incorrect"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:4001
msgid ""
"Valid interface names begin with \"ippp\" followed by a number between 0 and "
"63."
msgstr ""
"Les noms valables pour les interfaces commencent par « ippp » suivi d'un "
"nombre entre 0 et 63."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid "ISP's telephone number:"
msgstr "Numéro de téléphone du FAI :"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid ""
"At least one phone number has to be dialed in order to connect to an "
"Internet service provider (ISP)."
msgstr ""
"Au moins un numéro de téléphone doit être indiqué pour paramétrer la "
"connexion à un fournisseur d'accès à l'Internet (FAI)."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid ""
"Please enter that telephone number here, including dialing prefixes, area "
"codes, and so on, but without any spaces."
msgstr ""
"Veuillez indiquer ce numéro de téléphone, avec préfixe de numérotation, "
"indicatif de zone, etc. N'utilisez pas d'espace."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid ""
"Multiple telephone numbers may be entered and should be separated by spaces."
msgstr ""
"Vous pouvez indiquer plusieurs numéros de téléphone, en les séparant par des "
"espaces."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:5001
msgid "Leave the field blank if you want to configure the connection manually."
msgstr ""
"Vous pouvez laisser ce champ vide si vous voulez configurer la connexion "
"vous-même."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
msgid "Local MSN:"
msgstr "Numéro de téléphone local (« MSN ») :"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
msgid ""
"When making a call with ISDN, the MSN (phone number) that is originating the "
"call must be given in the call-setup message. While a wrong MSN will usually "
"be replaced by the main MSN for the ISDN line, especially on PABXes, a wrong "
"MSN (often the extension number in this case) will cause the call-setup to "
"fail. So, it is best to enter the correct local MSN here."
msgstr ""
"Lors d'un appel avec une ligne RNIS, le numéro de téléphone émetteur de "
"l'appel (MSN) doit être donné dans le message de configuration. Bien que, "
"d'ordinaire, un numéro erroné soit remplacé par le numéro de téléphone "
"principal de la ligne RNIS, avec certains auto-commutateurs privés, un "
"numéro erroné (souvent à cause d'une erreur dans le suffixe) entraînera "
"l'échec de l'appel. Il vaut donc mieux fournir le numéro interne correct."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:6001
msgid ""
"This may also be necessary if you want the costs to be registered to one "
"particular MSN, in case you have more than one MSN and this is supported by "
"your telecommunication providing company."
msgstr ""
"Cela peut aussi s'avérer nécessaire si vous voulez enregistrer les coûts de "
"communication d'un numéro particulier quand vous disposez de plus d'un "
"numéro interne et que l'opérateur téléphonique fournit ce service."

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:7001
msgid "ISP account name:"
msgstr "Identifiant pour la connexion au FAI :"

#. Type: string
#. Description
#: ../ipppd.templates:7001
msgid ""
"Most ISPs require an account name and password to be provided when "
"connecting."
msgstr ""
"La plupart des fournisseurs d'accès à l'Internet imposent l'utilisation d'un "
"identifiant et d'un mot de passe de connexion."

#. Type: password
#. Description
#: ../ipppd.templates:8001
msgid "ISP password:"
msgstr "Mot de passe pour la connexion au FAI :"

#. Type: password
#. Description
#: ../ipppd.templates:8001
msgid ""
"Please enter the password to use when connecting to the ISP. This password "
"will be kept in /etc/ppp/pap-secrets and /etc/ppp/chap-secrets together with "
"the account name."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le mot de passe à utiliser pour la connexion au "
"fournisseur d'accès à l'Internet. Ce mot de passe sera conservé dans /etc/"
"ppp/pap-secrets et dans /etc/ppp/chap-secrets avec l'identifiant associé."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:9001
msgid "ISP user name already in pap-secrets"
msgstr "Identifiant de FAI déjà dans pap-secrets"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:9001
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
"the /etc/ppp/pap-secrets file. The existing entry will be commented out, and "
"a new entry with the data you just entered will be inserted."
msgstr ""
"L'identifiant que vous avez indiqué pour la connexion à votre FAI existe "
"déjà dans le fichier /etc/ppp/pap-secrets. L'entrée existante sera mise en "
"commentaire et la valeur que vous venez d'indiquer sera utilisée à la place."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:10001
msgid "ISP user name already in chap-secrets"
msgstr "Identifiant de FAI déjà dans chap-secrets"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:10001
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in "
"the /etc/ppp/chap-secrets file. The existing entry will be commented out, "
"and a new entry with the data you just entered will be inserted."
msgstr ""
"L'identifiant que vous avez indiqué pour la connexion à votre FAI existe "
"déjà dans le fichier /etc/ppp/chap-secrets. L'entrée existante sera mise en "
"commentaire et la valeur que vous venez d'indiquer sera utilisée à la place."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:11001
msgid "ISP user name already in chap-secrets and pap-secrets"
msgstr "Identifiant de FAI déjà dans chap-secrets et pap-secrets"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:11001
msgid ""
"The user name you entered for logging into your ISP is already listed in the "
"chap-secrets and pap-secrets files in /etc/ppp/. The existing entries will "
"be commented out, and new entries with the data you just entered will be "
"inserted."
msgstr ""
"L'identifiant que vous avez indiqué pour la connexion à votre FAI existe "
"déjà dans les fichiers chap-secrets et pap-secrets du répertoire /etc/ppp/. "
"L'entrée existante sera mise en commentaire et la valeur que vous venez "
"d'indiquer sera utilisée à la place."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:12001
msgid "(Re)start ipppd manually"
msgstr "Lancement manuel d'ipppd"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:12001
msgid ""
"There is no /etc/init.d/isdnutils on this system; hence you will have to "
"stop and start any ipppd daemons manually."
msgstr ""
"Il n'existe pas de script /etc/init.d/isdnutils sur ce système. Vous devez "
"donc lancer ou arrêter les démons ipppd vous-même."

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:13001
msgid "Error running isdnutils init script"
msgstr "Erreur à l'exécution du script de démarrage d'isdnutils"

#. Type: error
#. Description
#: ../ipppd.templates:13001
msgid ""
"The /etc/init.d/isdnutils script ran with errors. Please check the "
"installation of the isdnutils-base package; reinstall it if necessary. "
"Perhaps moving /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (if it exists) to /etc/init.d/"
"isdnutils will also help."
msgstr ""
"Des erreurs se sont produites pendant l'exécution du script /etc/init.d/"
"isdnutils. Veuillez vérifier l'installation du paquet isdnutils-base et "
"réinstallez-le si nécessaire. Il sera peut-être judicieux de renommer le "
"fichier /etc/init.d/isdnutils.dpkg-dist (s'il existe) en /etc/init.d/"
"isdnutils."

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "France"
msgstr "France"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxembourg"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Norway"
msgstr "Norvège"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "Switzerland"
msgstr "Suisse"

#. Type: select
#. Choices
#: ../isdnlog.templates:2001
msgid "other"
msgstr "Autre"

#. Type: select
#. DefaultChoice
#. Translators:
#. You must NOT translate this string, but you can change its value.
#. The comment between brackets is used to distinguish this msgid
#. from the one in the Choices list; you do not have to worry about
#. them, and have to simply choose a msgstr among the English values
#. listed in the Choices field above, e.g. msgstr "Dutch (nl)"
#.
#. Please choose among
#. "Austria, France, Germany, Luxembourg, Netherlands, Norway, Spain, Switzerland, other"
#. In short, if your country is one of those, put its name
#. in the msgstr and put it *in English*
#. If your country is another one, put "other"....still in English
#. Ignore the part that's between brackets, ie do NOT translate it
#. Valid examples:
#. ## Choice of the Dutch translator
#. msgid "other[ default country]"
#. msgstr "Netherlands"
#. ## Choice of the Russian translator
#. msgid "other[ default country]"
#. msgstr "Russia"
#. Invalid examples
#. # Choice of the Italian translator
#. msgid "other"
#. msgstr "Italia"
#: ../isdnlog.templates:2002
msgid "other[ default country]"
msgstr "France"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnlog.templates:2003
msgid "Country:"
msgstr "Pays :"

#. Type: select
#. Description
#: ../isdnlog.templates:2003
msgid ""
"Please choose the local country. This will be used to set the rate table to "
"use for calculating the costs of calls."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le pays local. Ce choix définit les tables de calcul "
"utilisées pour calculer le prix d'un appel."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:3001
#| msgid "Country ITU code:"
msgid "Country's ISO two-letter code:"
msgstr "Code ISO à deux lettres du pays :"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:3001
msgid ""
"Please enter the ISO code of the local country. As no rate tables are "
"available, this setting will be unused."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le code ISO du pays local. Dans la pratique, en l'absence "
"de tables de tarifs, ce réglage ne sera pas réellement utilisé. "

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:4001
msgid "Prefix to dial before international number:"
msgstr "Indicatif d'accès aux numéros internationaux :"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "Country ITU code:"
msgstr "Code ITU du pays :"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "Please enter the international code for the local country."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le code téléphonique international pour le pays local."

#. Type: string
#. Description
#. Translators: do not translate ${default_countrycode} and ${default_country}
#: ../isdnlog.templates:5001
msgid "Example: ${default_countrycode} for ${default_country}"
msgstr "Exemple : ${default_countrycode} pour ${default_country}"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:6001
msgid "Prefix for area code, if applicable:"
msgstr "Préfixe du code de zone locale, si nécessaire :"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnlog.templates:7001
msgid "Local area code, if applicable:"
msgstr "Indicatif de zone locale, si nécessaire :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid "Run isdnrate as a daemon?"
msgstr "Faut-il exécuter isdnrate en mode démon ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid ""
"The isdnrate utility calculates the costs of a connection to a given phone "
"number, used e.g. for LCR systems to find the cheapest carrier on a call-by-"
"call basis. Having it run as a daemon speeds things up as then it only has "
"to load all the data once."
msgstr ""
"L'utilitaire isdnrate permet de calculer les coûts de connexion vers un "
"numéro de téléphone donné. Il peut par exemple servir aux systèmes LCR pour "
"trouver le point d'accès le moins cher pour chaque appel. Si isdnrate "
"fonctionne en mode démon, les opérations sont accélérées car il suffit alors "
"de charger les données une seule fois."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnlog.templates:8001
msgid ""
"This setting is only useful for special setups, such as for an ISDN-to-H.323 "
"gateway."
msgstr ""
"Ce réglage n'est utile que pour des environnements spécifiques, par exemple "
"une passerelle RNIS vers H.323."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
msgid "Number that vbox should answer:"
msgstr "Numéro auquel vbox doit répondre :"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
msgid ""
"Vbox must know what number to listen to. Depending on the country's ISDN "
"system, this may or may not include the area code. Leading \"0\" should most "
"often be dropped."
msgstr ""
"Vbox doit connaître son numéro d'appel. Selon le système RNIS en usage dans "
"votre pays, il peut comporter ou non l'indicatif de zone. Habituellement, ce "
"numéro ne comporte pas le premier 0."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:2001
msgid ""
"Leave the field blank if you want to configure by hand, or if you already "
"use an existing (working) vbox configuration from the time when this was "
"still part of isdnutils (unless you want to create a new configuration)."
msgstr ""
"Laissez ce champ vide si vous souhaitez faire la configuration vous-même et "
"non automatiquement ou si vous avez déjà configuré vbox (p. ex. quand vbox "
"appartenait au paquet isdnutils)"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid "Number of rings for vbox to pick up the line:"
msgstr "Nombre de sonneries avant réponse par vbox :"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid ""
"One ring is about 5 seconds. This setting can later be fine-tuned for each "
"incoming telephone number, for instance to aggressively filter some incoming "
"numbers."
msgstr ""
"La durée d'une sonnerie est d'environ 5 secondes. Ce réglage peut "
"ultérieurement être ajusté de manière différente pour chaque numéro de "
"téléphone appelant, par exemple pour filtrer agressivement certains numéros "
"appelants."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:3001
msgid "You should read vbox.conf(5) for more information."
msgstr "Vous pouvez consulter la page de manuel de vbox.conf(5)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:4001
msgid "Should incoming messages be attached to notification mails?"
msgstr ""
"Faut-il ajouter les fichiers joints au message d'avertissement par courrier "
"électronique ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:4001
msgid ""
"When a message is recorded, an email notification is sent. If that email "
"should contain the message as an attachment, choose the option."
msgstr ""
"Quand un message est enregistré, un accusé de réception est envoyé par "
"courrier électronique. Choisissez cette option si vous souhaitez que ce "
"courrier contienne le message en pièce jointe."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:5001
msgid "Run the answering machine as:"
msgstr "Identifiant pour l'exécution du répondeur :"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:5001
msgid ""
"The vboxd daemon should run as an unprivileged (non-root) user. It must be a "
"member of the \"dialout\" group."
msgstr ""
"Le démon vboxd fonctionne avec les droits d'un utilisateur ordinaire (pas "
"ceux du superutilisateur). Cet utilisateur doit appartenir au groupe "
"« dialout »."

#. Type: text
#. Description
#. Translators, do not translate "Daemonuser"
#: ../isdnvboxserver.templates:6001
msgid "${Daemonuser} unknown"
msgstr "${Daemonuser} inconnu"

#. Type: text
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:6001
msgid ""
"The user you chose does not exist on this machine. You must choose a valid "
"username."
msgstr ""
"L'identifiant choisi n'existe pas. Vous devez choisir un identifiant "
"existant."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid "Login for the answering machine:"
msgstr "Identifiant de connexion au répondeur :"

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid ""
"Connections to the answering machine (using the vbox program provided by the "
"isdnvboxclient package) will be prompted for a username and password."
msgstr ""
"Les connexions au répondeur (avec le programme vbox fourni par le paquet "
"isdnvboxclient) nécessitent la fourniture d'un identifiant et un mot de "
"passe."

#. Type: string
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:7001
msgid ""
"The username you define here does not have to correspond to a login account "
"on this system."
msgstr ""
"L'identifiant indiqué ne doit pas être nécessairement un identifiant de "
"connexion à ce système."

#. Type: password
#. Description
#. Translators, do not translate "${User}"
#: ../isdnvboxserver.templates:8001
msgid "Password for ${User}:"
msgstr "Mot de passe pour ${User} :"

#. Type: password
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:8001
msgid "Please choose the password for the ${User} connection user."
msgstr ""
"Veuillez choisir le mot de passe pour l'identifiant de connexion ${User}."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:9001
msgid "No home directory"
msgstr "Pas de répertoire « home »"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:9001
msgid ""
"The home directory \"${DIR}\" for user \"${USER}\" does not exist. This "
"means that the file \"${DIR}/.vbox.conf\" cannot be created."
msgstr ""
"Le répertoire ${DIR} de l'utilisateur ${USER} n'existe pas. Le fichier "
"${DIR}/.vbox.conf ne peut donc pas être créé."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:10001
msgid "Non-existing user"
msgstr "Identifiant inexistant"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:10001
msgid ""
"The user \"${USER}\" doesn't exist on the system. Please rerun the "
"configuration with \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\" to enter another "
"username, or after creating the user."
msgstr ""
"L'utilisateur ${USER} n'existe pas sur le système. Veuillez recommencer la "
"configuration avec la commande « dpkg-reconfigure isdnvboxserver » pour "
"indiquer un autre nom, ou le même, après l'avoir créé."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:11001
msgid "Should vboxgetty be enabled?"
msgstr "Voulez-vous activer vboxgetty ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:11001
msgid ""
"A call for vboxgetty is defined in /etc/inittab, but not yet enabled. "
"Choosing this option will enable it once this package is fully configured. "
"Refuse this option if you want to tweak it manually."
msgstr ""
"L'utilisation de vboxgetty est mentionnée dans /etc/inittab, mais n'est pas "
"encore activée. Si vous choisissez cette option, cette utilisation sera "
"activée quand le paquet sera définitivement configuré. Ne choisissez pas "
"cette option si vous préférez faire ces réglages vous-même."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001
msgid "Device in inittab doesn't agree with devfs mode"
msgstr ""
"Le nom de périphérique utilisé dans inittab ne correspond pas au mode devfs "
"utilisé"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001
msgid ""
"The entry for vboxgetty in /etc/inittab uses a device name that does not "
"correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
"name is used in inittab while devfs is not mounted, or the non-devfs name is "
"used while devfs is mounted."
msgstr ""
"Une incohérence entre l'entrée de vboxgetty dans /etc/inittab pour vboxgetty "
"et l'utilisation actuelle de devfs semble exister. Soit un nom de "
"périphérique de la forme /dev/isdn/ttyIxx est utilisé dans inittab alors que "
"devfs n'est pas monté, soit un nom de périphérique classique (non devfs) est "
"utilisé dans inittab alors que devfs est monté."

#. Type: error
#. Description
#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:12001 ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid "This problem has to be fixed manually."
msgstr "Ce problème doit être corrigé manuellement."

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid "Device in vboxgetty.conf doesn't agree with devfs mode"
msgstr ""
"Incohérence entre le périphérique mentionné dans vboxgetty.conf et "
"l'utilisation actuelle de devfs"

#. Type: error
#. Description
#: ../isdnvboxserver.templates:13001
msgid ""
"The device entry in /etc/isdn/vboxgetty.conf uses a device name that does "
"not correspond to the current devfs usage; either a devfs (/dev/isdn/ttyIxx) "
"name is used in vboxgetty.conf while devfs is not mounted, or the non-devfs "
"name is used while devfs is mounted."
msgstr ""
"Une incohérence entre le périphérique mentionné dans /etc/isdn/vboxgetty."
"conf et l'utilisation actuelle de devfs semble exister. Soit un nom de "
"périphérique de la forme /dev/isdn/ttyIxx est utilisé dans vboxgetty.conf "
"alors que devfs n'est pas monté, soit un nom de périphérique classique (non "
"devfs) est utilisé dans vboxgetty.conf alors que devfs est monté."

#~ msgid "/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils still exists"
#~ msgstr "/etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils existe encore"

#~ msgid ""
#~ "The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils file from the old isdnutils package "
#~ "still exists. If you changed that file at some point, you may need to "
#~ "redo those changes in the 00-ipppd file (which is the new name). After "
#~ "that, please delete the old 00-isdnutils file."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils qui appartient à l'ancien paquet "
#~ "isdnutils existe encore. Si vous avez modifié vous-même ce fichier, il "
#~ "peut être nécessaire de reporter ces changements dans le nouveau fichier "
#~ "00-ipppd. Ensuite, veuillez supprimer l'ancien fichier 00-isdnutils."

#~ msgid ""
#~ "Until it is deleted, it will still be used. This may cause conflicts."
#~ msgstr ""
#~ "Il sera utilisé tant qu'il n'est pas supprimé, et cela peut provoquer des "
#~ "conflits."

#~ msgid "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils still exists"
#~ msgstr "/etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils existe encore"

#~ msgid ""
#~ "The /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils file from the old isdnutils package "
#~ "still exists. If you changed that file at some point, you may need to "
#~ "redo those changes in the 99-ipppd file (which is the new name). After "
#~ "that, please delete the old 99-isdnutils file."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils qui appartient à l'ancien "
#~ "paquet isdnutils existe encore. Si vous avez modifié vous-même ce "
#~ "fichier, il peut être nécessaire de reporter ces changements dans le "
#~ "nouveau fichier 99-ipppd. Ensuite, veuillez supprimer l'ancien fichier 99-"
#~ "isdnutils."

#~ msgid "old /etc/ppp/ip-up.d and ip-down.d scripts still exist"
#~ msgstr "Les anciens scripts /etc/ppp/ip-up.d et ip-down.d existent encore"

#~ msgid ""
#~ "The /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils and /etc/ppp/ip-down.d/99-isdnutils "
#~ "files from the old isdnutils package still exist. If you changed those "
#~ "files at some point, you may need to redo those changes in the 00-ipppd "
#~ "and 99-ipppd files (which are the new names). After that, please delete "
#~ "the old 00-isdnutils and 99-isdnutils files."
#~ msgstr ""
#~ "Les fichiers /etc/ppp/ip-up.d/00-isdnutils et /etc/ppp/ip-down.d/99-"
#~ "isdnutils qui appartiennent à l'ancien paquet isdnutils existent "
#~ "toujours. Si vous avez modifié vous-même ces fichiers, il peut être "
#~ "nécessaire de reporter ces changements dans les nouveaux fichiers 00-"
#~ "ipppd et 99-ipppd. Ensuite, veuillez supprimer les anciens fichiers 00-"
#~ "isdnutils et 99-isdnutils."

#~ msgid ""
#~ "Until they are deleted, they will still be used. This may cause conflicts."
#~ msgstr ""
#~ "Ils seront utilisés tant qu'ils ne sont pas supprimés, et cela peut "
#~ "provoquer des conflits."

#~ msgid "none"
#~ msgstr "Aucune"

#~ msgid "Firmware to load:"
#~ msgstr "Microprogramme (« firmware ») à charger :"

#~ msgid ""
#~ "Some ISDN cards can't function properly until some firmware has been "
#~ "loaded. A notable example is the Sedlbauer SpeedFax+ PCI or Siemens I-"
#~ "Surf, which need ISAR.BIN to be loaded. Choose \"ISAR.BIN\" if this is "
#~ "necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Certaines cartes RNIS ne fonctionnent pas correctement tant qu'un "
#~ "microprogramme n'est pas chargé en ROM. C'est notamment le cas des cartes "
#~ "Siemens I-Surf ou des Sedlbauer SpeedFax+ PCI qui ont besoin d'ISAR.BIN "
#~ "(il n'existe pas d'autres cas connus). Choisissez « ISAR.BIN » si c'est "
#~ "nécessaire."

#~ msgid "ISDN card numbers to load with the firmware:"
#~ msgstr ""
#~ "Numéros des cartes sur lesquelles le microprogramme doit être chargé :"

#~ msgid ""
#~ "If you use more than one card, enter the number of the card(s) in need of "
#~ "firmware."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous utilisez plus d'une carte, veuillez indiquer le numéro des cartes "
#~ "qui ont besoin du microprogramme."

#~ msgid ""
#~ "Multiple entries should be separated by commas. Card numbers are integers "
#~ "where \"1\" is the first card, \"2\" the second, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Des entrées multiples doivent être séparées par des virgules, Les numéros "
#~ "de cartes sont des entiers commençant à 1."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Most people will say \"ippp0\" here, as that is the default for a "
#~| "connection to an ISP. The default gateway will be ippp0."
#~ msgid ""
#~ "Most people should say \"ippp0\" here, as that is the default for a "
#~ "connection to an ISP. The default gateway will be ippp0."
#~ msgstr ""
#~ "La plupart des utilisateurs indiqueront « ippp0 », qui est la valeur par "
#~ "défaut pour un fournisseur d'accès à internet (FAI). La passerelle par "
#~ "défaut sera ippp0."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "However, some people have special requirements, and they may choose "
#~| "another interface that debconf will configure (e.g. because they don't "
#~| "want this connection to be the default gateway)."
#~ msgid ""
#~ "However, some people have special requirements, and they may choose "
#~ "another interface that will be configured (e.g. because they don't want "
#~ "this connection to be the default gateway)."
#~ msgstr ""
#~ "Cependant, d'autres auront des besoins spécifiques et peuvent indiquer "
#~ "une autre interface à configurer par debconf (p. ex. s'ils ne souhaitent "
#~ "pas que cette connexion soit la passerelle par défaut)."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Note that debconf will currently only configure at most one interface. "
#~| "Enter \"none\" if you do not want debconf to configure anything for "
#~| "ipppd."
#~ msgid ""
#~ "Note that currently at most one interface can be configured in this "
#~ "manner. Leave the field blank if you do not want to configure anything "
#~ "now for ipppd."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez notez que debconf ne peut actuellement configurer qu'une seule "
#~ "interface. Choisissez « Aucune » si vous ne voulez pas de configuration "
#~ "d'interface pour ipppd par debconf."

#, fuzzy
#~| msgid "What is the user name for logging into your ISP?"
#~ msgid "User name for logging into your ISP:"
#~ msgstr "Identifiant de connexion à votre FAI :"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Most (all?) ISPs need a user name and password for authenticating you as "
#~| "a valid user before allowing access. Enter the user name here. The "
#~| "password will be asked for next."
#~ msgid ""
#~ "Most ISPs need a user name and password for authenticating you as a valid "
#~ "user before allowing access. Enter the user name here. The password will "
#~ "be asked for next."
#~ msgstr ""
#~ "La plupart des FAI, voire tous, demandent un identifiant et un mot de "
#~ "passe pour vous authentifier avant de permettre l'accès à leur service. "
#~ "Veuillez indiquer cet identifiant. Le mot de passe sera demandé dans la "
#~ "question suivante."

#, fuzzy
#~| msgid "What is the password for logging into your ISP?"
#~ msgid "Password for logging into your ISP:"
#~ msgstr "Mot de passe pour la connexion à votre FAI :"

#, fuzzy
#~| msgid "Enter the ISO two-letter code for your country"
#~ msgid "ISO two-letter code for your country:"
#~ msgstr "Donnez les deux lettres correspondant au code ISO de votre pays"

#~ msgid ""
#~ "This can't really be used for setting any defaults, but maybe some day..."
#~ msgstr "Cela ne sert pas vraiment, mais peut-être un jour..."

#~ msgid ""
#~ "Note that you will probably have to edit /etc/isdn/isdn.conf before "
#~ "isdnlog will be able to work."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que vous devrez sans doute modifier /etc/isdn/isdn.conf "
#~ "avant qu'isdnlog ne puisse fonctionner."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is only for people with special requirements, such as those using "
#~| "the isdn2h323 package. Hence most people should say \"no\"."
#~ msgid ""
#~ "This is only for people with special requirements, such as those using "
#~ "the isdn2h323 package. Hence most people should not choose this option."
#~ msgstr ""
#~ "C'est uniquement destiné aux utilisateurs de certains paquets, notamment "
#~ "isdn2h323. En conséquence, la majorité des utilisateurs devraient refuser "
#~ "ici."

#~ msgid ""
#~ "If you have more than one card, enter the number of the card(s) that have "
#~ "to be loaded with the firmware, starting with 1, separated by commas. If "
#~ "you have only one card, the obvious answer here is \"1\". If you have two "
#~ "cards which both have to be loaded with firmware, enter \"1,2\"."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez plusieurs cartes, donnez les numéros des cartes devant être "
#~ "chargées avec le microprogramme ; commencez par 1 et séparez-les par des "
#~ "virgules. Si vous n'avez qu'une carte, la réponse évidente est « 1 ». Si "
#~ "vous avez deux cartes qui ont besoin toutes deux de microprogrammes, "
#~ "indiquez « 1,2 »."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "One ring is about 5 seconds. You can fine-tune the number of rings for "
#~| "certain phonenumbers manually, e.g. any salesmen you know the number of "
#~| "(or calls without caller-ID) can be dumped into the answering machine "
#~| "after one ring. See `man vbox.conf' for more info."
#~ msgid ""
#~ "One ring is about 5 seconds. You can fine-tune the number of rings for "
#~ "certain phonenumbers manually, e.g. any salesmen you know the number of "
#~ "(or calls without caller-ID) can be dumped into the answering machine "
#~ "after one ring. See `man vbox.conf' for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Une sonnerie dure environ 5 secondes. Vous pouvez régler manuellement le "
#~ "nombre de sonneries pour certains numéros ; p. ex. les appels de certains "
#~ "commerciaux connus (ou les appels dont le numéro d'appelant n'est pas "
#~ "affiché) peuvent être envoyés vers un répondeur automatique après une "
#~ "seule sonnerie. Veuillez consulter « man vbox.conf » pour plus "
#~ "d'informations."

#, fuzzy
#~| msgid "The user ${Daemonuser} doesn't exist on the system."
#~ msgid "User ${Daemonuser} doesn't exist on the system"
#~ msgstr "L'utilisateur ${Daemonuser} n'existe pas sur le système."

#, fuzzy
#~| msgid "What username may connect to the vbox server?"
#~ msgid "Username which may connect to the vbox server:"
#~ msgstr "Quel utilisateur peut se connecter au serveur vbox ?"

#~ msgid ""
#~ "To listen to messages using vbox (from the isdnvboxclient package), you "
#~ "need a username and password. Enter the username here. This does not have "
#~ "to be a user on the system itself."
#~ msgstr ""
#~ "Pour écouter les messages en utilisant vbox (du paquet isdnvboxclient), "
#~ "vous avez besoin d'un nom et d'un mot de passe. Indiquez le nom "
#~ "maintenant. Ce ne doit pas être nécessairement celui d'un utilisateur du "
#~ "système."

#~ msgid "Please don't use ':' in it! The way it is stored cannot handle this."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez ne pas utiliser de caractère « : » car la façon dont il est "
#~ "conservé ne le permet pas !"

#, fuzzy
#~| msgid "User doesn't exist!"
#~ msgid "User doesn't exist"
#~ msgstr "L'utilisateur n'existe pas."

#~ msgid "You will have to fix this by hand."
#~ msgstr "Vous devrez corriger cela vous-même."

#~ msgid "Which interface should debconf configure?"
#~ msgstr "Quelle interface debconf doit-il configurer ?"

#~ msgid "What is your local MSN?"
#~ msgstr "Numéro de téléphone local (« MSN ») :"

#~ msgid "AT"
#~ msgstr "Autriche"

#~ msgid "CH"
#~ msgstr "Suisse"

#~ msgid "DE"
#~ msgstr "Allemagne"

#~ msgid "ES"
#~ msgstr "Espagne"

#~ msgid "FR"
#~ msgstr "France"

#~ msgid "LU"
#~ msgstr "Luxembourg"

#~ msgid "NL"
#~ msgstr "Pays-Bas"

#~ msgid "NO"
#~ msgstr "Norvège"

#~ msgid "What country is this system in?"
#~ msgstr "Dans quel pays se trouve le système ?"

#~ msgid "What is the countrycode for your country?"
#~ msgstr "Quel est l'indicatif de votre pays ?"

#~ msgid "What is used to indicate an areacode, if applicable?"
#~ msgstr "Quel est votre préfixe de zone, si nécessaire ?"

#~ msgid "none, ISAR.BIN"
#~ msgstr "aucun, ISAR.BIN"

#~ msgid "Enter a valid user name here that's known to the system."
#~ msgstr "Donnez ici un nom d'utilisateur connu par le système."

#~ msgid "manual"
#~ msgstr "manual"

#~ msgid "Entering isdnlog configuration"
#~ msgstr "Configuration d'isdnlog"

#~ msgid ""
#~ "For correct isdnlog functioning, isdnlog needs to be configured with a "
#~ "number of settings. These are some or all (depending on the level you "
#~ "have configured debconf with) of:"
#~ msgstr ""
#~ "Pour fonctionner correctement, isdnlog a besoin de connaître un certain "
#~ "nombre de paramètres (le nombre dépend du niveau de configuration de "
#~ "debconf) :"

#~ msgid ""
#~ " - country          this is used for setting a number of defaults,\n"
#~ "                    e.g. what rate tables to use for calculating\n"
#~ "                    the cost of a call."
#~ msgstr ""
#~ "- pays                  : Cela définit certains paramètres par défaut ;\n"
#~ "                          p. ex. les tables de conversion pour calculer\n"
#~ "                          le prix d'un appel ;"

#~ msgid " - country prefix   what is used to indicate an international number"
#~ msgstr ""
#~ "- préfixe international : préfixe composé lors d'un appel international ;"

#~ msgid ""
#~ " - country code     the phone number for your country\n"
#~ "                    (e.g. 49 for Germany)"
#~ msgstr ""
#~ "- code du pays          : l'indicatif de votre pays\n"
#~ "                          (p. ex. 33 pour la France) ;"

#~ msgid ""
#~ " - areacode prefix  what is used to indicate an areacode,\n"
#~ "                    if applicable in your country. Usually a 0 ."
#~ msgstr ""
#~ "- préfixe de zone       : indique un préfixe de zone, si nécessaire.\n"
#~ "                          Habituellement c'est 0 ;"

#~ msgid " - areacode         what your local areacode is (if applicable)"
#~ msgstr "- zone                  : votre indicatif de zone (si nécessaire)."

#~ msgid ""
#~ "After installation, you may have to edit /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0 "
#~ "before isdnlog can work properly, although that file is set up with "
#~ "reasonable defaults for most cases."
#~ msgstr ""
#~ "Après l'installation, vous devrez sans doute modifier le fichier /etc/"
#~ "isdn/isdnlog.isdnctrl0 pour qu'isdnlog fonctionne correctement ; ce "
#~ "fichier comporte des paramètres par défaut adaptés à la plupart des cas."

#~ msgid ""
#~ "If you previously had /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0, that will be preserved."
#~ msgstr ""
#~ "S'il existe déjà un fichier /etc/isdn/isdnlog.isdnctrl0, il sera conservé."

#~ msgid "isdnutils is now split up"
#~ msgstr "ISDNUTILS a été divisé"

#~ msgid ""
#~ "The old isdnutils package is now split up into smaller parts: isdnutils "
#~ "ipppd isdnutils-xtools isdnutils-doc isdnvboxserver isdnvboxclient "
#~ "isdnlog isdnlog-data libcapi20-3 isdnactivecards pppdcapiplugin "
#~ "isdneurofile"
#~ msgstr ""
#~ "L'ancien paquet isdnutils a été divisé en paquets plus petits : isdnutils "
#~ "ipppd isdnutils-xtools isdnutils-doc isdnvboxserver isdnvboxclient "
#~ "isdnlog isdnlog-data libcapi20-3 isdnactivecards pppdcapiplugin "
#~ "isdneurofile."

#~ msgid ""
#~ "This allows you to better select what parts you want installed, almost no "
#~ "one needs everything. Unfortunately there's no way of automatically "
#~ "selecting those parts you need."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez ainsi choisir plus finement les paquets que vous souhaitez "
#~ "utiliser : personne ou presque n'a besoin de tout. Malheureusement, il "
#~ "n'existe pas de méthode automatique pour choisir les paquets nécessaires."

#~ msgid ""
#~ "You have ipppX interfaces configured, but you have not selected  ipppd to "
#~ "be installed. This can be dangerous (leaving you with no way of obtaining "
#~ "ipppd), so aborting the installation of this new isdnutils."
#~ msgstr ""
#~ "Vos interfaces ipppX sont configurées, mais vous n'avez pas choisi "
#~ "d'installer ipppd. Cela peut être périlleux (et vous laisser sans moyen "
#~ "d'obtenir ipppd) et l'installation de ce paquet a donc été interrompue."

#~ msgid ""
#~ "If you really mean to not have ipppd, please remove the ipppd.* files "
#~ "from /etc/isdn/, stop any ipppX interfaces, and reinstall isdnutils."
#~ msgstr ""
#~ "Si vraiment vous ne voulez pas d'ipppd, veuillez supprimer les fichiers "
#~ "ipppd.* de /etc/isdn/, arrêter les interfaces ipppX et réinstaller "
#~ "isdnutils."

#~ msgid ""
#~ "If you used dselect, please select (+) ipppd, and any of the other parts "
#~ "you might need (e.g. isdnlog, isdnvbox, isdnutils-xtools), although those "
#~ "should have been selected automatically. If you used apt-get, use 'apt-"
#~ "get install isdnutils ipppd isdnlog ...'; you may need to run 'apt-get -f "
#~ "install' first to configure any other packages that were unpacked but not "
#~ "yet configured."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez utilisé dselect, veuillez choisir (+) ipppd et les autres "
#~ "paquets dont vous avez besoin (p. ex. isdnlog, isdnvbox, isdnutils-"
#~ "xtools). Cependant, cela devrait avoir été fait automatiquement. Si vous "
#~ "avez utilisé apt-get, faites « apt-get install isdnutils ipppd "
#~ "isdnlog ... ». Vous devrez peut-être exécuter préalablement « apt-get -f "
#~ "install » pour configurer les paquets décompressés mais pas encore "
#~ "configurés."

#~ msgid "You have an (old) isdnvbox cron.weekly script"
#~ msgstr "Une ancienne tâche hebdomadaire de cron, isdnvbox, a été trouvée."

#~ msgid ""
#~ "In early versions of isdnutils 3.1pre1b, when upgrading from 3.0 the /etc/"
#~ "cron.weekly/isdnutils script was renamed to isdnvbox. Unfortunately, when "
#~ "isdnvbox was split up into isdnvboxserver and isdnvboxclient, the "
#~ "existing cron script was not renamed. This can lead to two scripts "
#~ "existing."
#~ msgstr ""
#~ "Dans les versions initiales du paquet isdnutils 3.1pre1b, le script /etc/"
#~ "cron.weekly/isdnutils devenait isdnvbox lors de la mise à jour de la "
#~ "version 3.0. Malheureusement, lorsque le paquet isdnvbox a été séparé en "
#~ "deux paquets (isdnvboxserver et isdnvboxclient), le script existant pour "
#~ "cron n'a pas changé. Il est donc possible que deux scripts coexistent."

#~ msgid ""
#~ "Normally, at this point the old script could just be deleted, but it "
#~ "looks like you have edited the script manually. Please look at /etc/cron."
#~ "weekly/isdnvbox to see if any changes need to be preserved (e.g. in the /"
#~ "etc/cron.weekly/isdnvboxserver script), and then delete the old script by "
#~ "hand."
#~ msgstr ""
#~ "Normalement, à ce stade, l'ancien script devrait simplement être effacé, "
#~ "mais il semble que vous l'ayez modifié vous-même. Veuillez vérifier dans /"
#~ "etc/cron.weekly/isdnvbox si certaines modifications doivent être "
#~ "conservées (et reportées dans le script /etc/cron.weekly/isdnvboxserver), "
#~ "puis effacez-le vous-même."

#~ msgid ""
#~ "If you can't see anything that needs preserving, it is probably safe to "
#~ "delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous pensez que rien ne doit être préservé, vous pouvez probablement "
#~ "l'effacer sans risque."

#~ msgid "/etc/cron.weekly/isdnutils renamed to isdnvboxserver"
#~ msgstr "/etc/cron.weekly/isdnutils a été renommé en isdnvboxserver"

#~ msgid ""
#~ "The existing /etc/cron.weekly/isdnutils script has been renamed to "
#~ "isdnvboxserver to fit the names of the splitted packages (in the old "
#~ "version, the script only handled isdnvbox things)."
#~ msgstr ""
#~ "L'ancien script /etc/cron.weekly/isdnutils a été renommé en "
#~ "isdnvboxserver afin que son nom corresponde à celui du paquet qui "
#~ "l'installe (précédemment, il n'effectuait que des tâches correspondant au "
#~ "nouveau paquet isdnvbox)."

#~ msgid ""
#~ "When the packaging system asks whether to replace the /etc/cron.weekly/"
#~ "isdnvboxserver, it is recommended to do so. If you have made any changes "
#~ "to the script in the past, please put those changes into the new script."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque le système de paquets demandera s'il faut remplacer /etc/cron."
#~ "weekly/isdnvboxserver, il vous est conseillé d'accepter. Si vous aviez "
#~ "fait des modifications, veuillez les reporter dans le nouveau script."

#~ msgid "You've chosen not to use debconf for isdnvboxserver"
#~ msgstr "Vous avez choisi de ne pas utiliser debconf pour isdnvboxserver"

#~ msgid ""
#~ "If you change your mind, run \"dpkg-reconfigure isdnvboxserver\". To "
#~ "finalize isdnvboxserver, you need to ensure that vboxgetty is running "
#~ "from inittab, and that vboxd will run out of inetd."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous changez d'avis, lancez « dpkg-reconfigure isdnvboxserver ». Pour "
#~ "mettre au point isdnvboxserver, assurez-vous que vboxgetty s'exécute à "
#~ "partir d'inittab et que le démon vboxd est lancé par inetd."

#~ msgid "spool directory created"
#~ msgstr "Répertoire de dépôt créé"

#~ msgid ""
#~ "The spool directory `${NEWSPOOL}' has been created, which is necessary "
#~ "for proper working of vbox."
#~ msgstr ""
#~ "Le répertoire de dépôt ${NEWSPOOL} a été créé : c'est nécessaire pour le "
#~ "bon fonctionnement de vbox."

#~ msgid "vbox config file created"
#~ msgstr "Le fichier de configuration de vbox a été créé."

#~ msgid ""
#~ "The configuration file `${DIR}/.vbox.conf' has been created. See `man "
#~ "vbox.conf' for information on changing this file."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier de configuration ${DIR}/.vbox.conf a été créé. Veuillez "
#~ "consulter « man vbox.conf » si vous souhaitez modifier ce fichier."

#~ msgid "user `vbox' created"
#~ msgstr "L'utilisateur « vbox » a été créé"

#~ msgid ""
#~ "A user `vbox' was created, in group `dialout'. This is used as the ID "
#~ "that the vbox daemons run under."
#~ msgstr ""
#~ "Un utilisateur « vbox » a été créé dans le groupe « dialout ». Les démons "
#~ "vbox fonctionneront avec ses privilèges."

#~ msgid "Failed to create user `vbox'"
#~ msgstr "L'utilisateur « vbox » n'a pas été créé."

#~ msgid ""
#~ "For optimal operation of vbox, a user `vbox' should be created, in group "
#~ "`dialout'. However, creating that user failed with the following error(s):"
#~ msgstr ""
#~ "Pour un fonctionnement optimal de vbox, un utilisateur vbox doit être "
#~ "créé dans le groupe « dialout ». Cependant, il a été impossible de le "
#~ "créer pour la raison suivante :"

#~ msgid "${MSG}"
#~ msgstr "${MSG}"

#~ msgid ""
#~ "Please remedy this problem by hand, and then rerun the configuration with "
#~ "`dpkg-reconfigure isdnvboxserver'."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez corriger ce problème vous-même. Relancez ensuite la "
#~ "configuration avec la commande « dpkg-reconfigure isdnvboxserver »."

#~ msgid "isdnvboxserver is being configured."
#~ msgstr "Configuration d'isdnvboxserver en cours."

#~ msgid "Note to translators: no need to translate this, not shown to users."
#~ msgstr ""
#~ "Note to maintainer: this field should be useless in a po-debconf "
#~ "context..:-)."

#~ msgid "spool directory renamed"
#~ msgstr "Le répertoire de dépôt a changé de nom"

#~ msgid ""
#~ "The spool directory `${OLDSPOOL}' has been renamed to `${NEWSPOOL}' for "
#~ "consistency's sake. This should have no other consequences."
#~ msgstr ""
#~ "Le répertoire de dépôt ${OLDSPOOL} s'appelle maintenant ${NEWSPOOL} pour "
#~ "des questions de cohérence. Cela ne devrait pas avoir de conséquences."

#~ msgid "two obsolete spool directories detected"
#~ msgstr "Deux répertoires de dépôt obsolètes ont été détectés."

#~ msgid ""
#~ "The directories `${OLDSPOOL1}' and `${OLDSPOOL2}' (which aren't used "
#~ "anymore in the standard configuration), and the new spool directory `"
#~ "${NEWSPOOL}' all exist. The old directories will no longer be used; "
#~ "please manually move any messages from there to the new directory (if "
#~ "any), and delete the old directories."
#~ msgstr ""
#~ "Les répertoires ${OLDSPOOL1} et ${OLDSPOOL2} (qui ne sont plus utilisés "
#~ "dans la configuration standard) et le répertoire ${NEWSPOOL} existent. "
#~ "Les anciens répertoires ne seront plus utilisés ; veuillez déplacer les "
#~ "messages (s'il y en a) dans le nouveau répertoire puis supprimer ces "
#~ "répertoires manuellement."

#~ msgid "two spool directories detected"
#~ msgstr "Deux répertoires de dépôt ont été détectés."

#~ msgid ""
#~ "The old spool directory `${OLDSPOOL}' and the new spool directory `"
#~ "${NEWSPOOL}' both exist. The old directory will no longer be used; please "
#~ "manually move any messages from there to the new directory (if any), and "
#~ "delete the old directory."
#~ msgstr ""
#~ "L'ancien répertoire ${OLDSPOOL} et le nouveau répertoire ${NEWSPOOL} "
#~ "existent tous les deux. L'ancien répertoire ne sera plus utilisé : "
#~ "veuillez déplacer les messages (s'il y en a) dans le nouveau répertoire "
#~ "et supprimer l'ancien répertoire."

#~ msgid "vbox config file moved"
#~ msgstr "Le fichier de configuration de vbox a été déplacé"

#~ msgid ""
#~ "The configuration file `${OLD}' has been moved to `${DIR}/.vbox.conf'.  "
#~ "See `man vbox.conf' for information on changing this file."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier de configuration ${OLD} est maintenant ${DIR}/.vbox.conf. "
#~ "Veuillez consulter « man vbox.conf » si vous souhaitez modifier ce "
#~ "fichier."

#~ msgid ""
#~ "This is the number complete with areacode, any necessary leading zeroes "
#~ "etc. that may be needed to get an outside line."
#~ msgstr ""
#~ "Cela doit être un numéro complet, avec l'indicatif de zone, les zéros "
#~ "nécessaires et tout ce qui permet un accès vers l'extérieur."

#~ msgid ""
#~ "It is possible to enter more than one number here if there are "
#~ "alternatives available, simply enter the numbers with a space in between."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez indiquer plusieurs numéros ; séparez-les alors par un espace."

Reply via email to