As I worked for a translation agency for 13 years, as a translator for many projects, you really do not understand what is "translation".
The accuracy is the most important point of translation, yes, but the accuracy is established by the "existing usage", not by "you" or anyone that thinks he/she can tell the world what is to be meant. For me, I would use "套件" anyway even if I do not like it, or even if I thinks there is a better way of translation. The "existing usage" is the king of the translation, not you or anyone else that thinks he/she is smart enough, to decide the "right" translation for the world. Who the world do you think you can decide the translation (and the meaning of words) for the whole world? You should not touch it if it is already accepted for 20 years. You said you are tired of this work, but you choose to do it, and you deserve it. Just stop this stupid thing! -- Best regards, imacat ^_*' <ima...@mail.imacat.idv.tw> PGP Key http://www.imacat.idv.tw/me/pgpkey.asc <<Woman's Voice>> News: http://www.wov.idv.tw/ Tavern IMACAT's http://www.imacat.idv.tw/ Woman in FOSS in Taiwan http://wofoss.blogspot.com/ Apache OpenOffice http://www.openoffice.org/ EducOO/OOo4Kids Taiwan http://www.educoo.tw/
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature