dear Thomas, fr l10n, when I inserted the french translation of messages into 'debdelta', I realized that it was done wrt an old version of messages.pot ; may you or someone on d-l10n-fr update it?
thanks a.
# Translation of debdelta in French. # Copyright © 2012 Debian French l10n team <debian-l10n-fre...@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the debdelta package. # # Thomas Blein <tbl...@tblein.eu>, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debdelta\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-08-02 11:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-02 10:46+0200\n" "Last-Translator: Thomas Blein <tbl...@tblein.eu>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-fre...@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../debdelta:30 msgid "" "Usage: debdelta [ option... ] fromfile tofile delta\n" " Computes the difference of two deb files, from fromfile to tofile, and " "writes it to delta\n" "\n" "Options:\n" "--signing-key KEY\n" " gnupg key used to sign the delta\n" "--no-md5 do not include MD5 info in delta\n" "--needsold create a delta that can only be used if the old deb is " "available\n" " -M Mb maximum memory to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n" "--delta-algo ALGO\n" " use a specific backend for computing binary diffs\n" msgstr "" "Usage : debdelta [OPTION] FICHIER_ORIGINE FICHIER_DESTINATION DELTA\n" " Calcule la différence entre deux fichiers deb, entre FICHIER_ORIGINE et " "FICHIER_DESTINATION, et l'inscrit dans DELTA.\n" "\n" "Options :\n" "--signing-key CLÃ\n" " clé gnupg à utiliser pour signer la différence\n" "--no-md5 ne pas inclure les informations MD5 de la différence\n" "--needsold créer un delta qui ne peut être utilisé que si le vieux deb\n" " est disponible\n" " -M Mb mémoire maximum à utiliser (pour 'bsdiff' ou 'xdelta')\n" "--delta-algo ALGO\n" " utilise une dorsale spécifique pour calculer les différences \n" " binaires\n" #: ../debdelta:45 msgid "" "Usage: debdeltas [ option... ] [deb files and dirs, or 'Package' files]\n" " Computes all missing deltas for deb files.\n" " It orders by version number and produce deltas to the newest version\n" "\n" "Options:\n" "--signing-key KEY\n" " key used to sign the deltas (using GnuPG)\n" "--dir DIR force saving of deltas in this DIR\n" " (otherwise they go in the dir of the newer deb_file)\n" "--old ARGS 'Package' files containing list of old versions of debs\n" "--alt ARGS for any cmdline argument, search for debs also in this place\n" " -n N how many deltas to produce for each deb (default unlimited)\n" "--no-md5 do not include MD5 info in delta\n" "--needsold create a delta that can only be used if the old .deb is " "available\n" "--delta-algo ALGO\n" " use a specific backend for computing binary diffs;\n" " possible values are: xdelta xdelta-bzip xdelta3 bsdiff\n" " -M Mb maximum memory to use (for 'bsdiff' or 'xdelta')\n" "--clean-deltas delete deltas if newer deb is not in archive\n" msgstr "" "Usage : debdeltas [OPTION] [fichiers et dossiers deb, ou fichiers " "'Package']\n" " Calcule tous les deltas manquants pour les fichiers deb.\n" " Les fichiers deb sont classés par numéro de version et des deltas sont " "produits par rapport à la version la plus récente.\n" "\n" "Options :\n" "--signing-key KEY\n" " clé utilisée pour signer les deltas (utilisant GnuPG)\n" "--dir RÃP force l'enregistrement des deltas dans le répertoire RÃP\n" " (sinon ils sont enregistrés dans le dossier du fichier deb le\n" " plus récent)\n" "--old ARGS fichier 'Package' contenant une liste des anciennes versions\n" " des fichiers deb\n" "--alt ARGS pour tout paramètre de ligne de commande, rechercher aussi pour\n" " des debs également à cet endroit.\n" " -n N nombre de deltas à produire pour chaque deb\n" " (illimité par défaut)\n" "--no-md5 ne pas inclure les informations MD5 de la différence\n" "--needsold créer un delta qui ne peut être utilisé que si le vieux .deb\n" " est disponible\n" "--delta-algo ALGO\n" " utilise une dorsale spécifique pour calculer les différences\n" " binaires\n" " les valeurs possibles sont : xdelta xdelta-bzip xdelta3 bsdiff\n" " -M Mb mémoire maximum à utiliser (pour 'bsdiff' ou 'xdelta')\n" "--clean-deltas\n" " supprimer les deltas si le deb plus récent n'est pas dans\n" " l'archive\n" #: ../debdelta:69 #, fuzzy msgid "" "Usage: debpatch [ option... ] delta fromfile tofile \n" " Applies delta to fromfile and produces a reconstructed version of " "tofile.\n" "\n" "(When using 'debpatch' and the old .deb is not available,\n" " use '/' for the fromfile.)\n" "\n" "Usage: debpatch --info delta\n" " Write info on delta.\n" "\n" "Options:\n" "--no-md5 do not verify MD5 (if found in info in delta)\n" " -A accept unsigned deltas\n" "--format FORMAT\n" " format of created deb\n" msgstr "" "Usage : debpatch [OPTION] DELTA FICHIER_ORIGINE FICHIER_DESTINATION \n" " Applique un DELTA sur FICHIER_ORIGINE et produit une version reconstruite " "de FICHIER_DESTINATION.\n" "\n" "(Lors de l'utilisation de 'debpatch' et si le vieux .deb n'est pas \n" "disponible, utilisez « / » comme FICHIER_ORIGINE.)\n" "\n" "Usage : debpatch --info DELTA\n" " Ãcrire les informations du DELTA.\n" "\n" "Options :\n" "--no-md5 ne pas vérifier le MD5 (si trouvé dans les infos de delta).\n" " -A accepter les deltas non signés.\n" #: ../debdelta:86 #, fuzzy msgid "" "Usage: debdelta-upgrade [package names]\n" " Downloads all deltas and apply them to create the debs\n" " that are needed by 'apt-get upgrade'.\n" "\n" "Options:\n" "--dir DIR directory where to save results\n" "--deb-policy POLICY\n" " policy to decide which debs to download,\n" " -A accept unsigned deltas\n" "--format FORMAT\n" " format of created debs\n" msgstr "" "Usage : debdelta-upgrade [NOMS_DE_PAQUET]\n" " Télécharger tous les deltas et les appliquer pour créer les debs\n" " qui sont requis par « apt-get upgrade ».\n" "\n" "Options :\n" "--dir RÃP répertoire où les résultats seront enregistrés\n" "--deb-policy RÃGLE\n" " règle utilisée pour décider quels debs seront téléchargés.\n" " -A accepter les deltas non signés\n" #: ../debdelta:100 msgid "" "Usage: debpatch-url [package names]\n" " Show URL wherefrom to downloads all deltas that may be used to upgrade the " "given package names\n" msgstr "" "Usage : debpatch-url [NOMS_DE_PAQUET]\n" " Afficher l'URL utilisée pour le téléchargement de tous les deltas qui " "peuvent être utilisés pour mettre à jour les paquets précisés.\n" #: ../debdelta:105 msgid "" " -v verbose (can be added multiple times)\n" "--no-act do not do that (whatever it is!)\n" " -d add extra debugging checks\n" " -k keep temporary files (use for debugging)\n" "--gpg-home HOME\n" " specify a different home for GPG\n" "\n" "See man page for more options and details.\n" msgstr "" " -v verbosité (peut être utilisé plusieurs fois)\n" "--no-act ne pas effectuer l'action (quelle qu'elle soit !)\n" " -d ajouter des vérifications de débogage supplémentaires\n" " -k garder les fichiers temporaires (utilisés à des fins de\n" " débogage)\n" "--gpg-home HOME\n" " indiquer un répertoire personnel différent pour GPG\n" "\n" "Consultez la page de manuel pour plus d'option et de détails.\n" #: ../debdelta:279 msgid "Error: argument of --dir is not a directory:" msgstr "Erreur : le paramètre de --dir n'est pas un répertoire :" #: ../debdelta:287 #, fuzzy msgid "Error: argument of --forensicdir is not a directory:" msgstr "Erreur : le paramètre de --dir n'est pas un répertoire :" #: ../debdelta:303 msgid "Error: argument of --alt is not a directory or a regular file:" msgstr "" "Erreur : le paramètre de --alt n'est pas un répertoire ou un fichier " "classique :" #: ../debdelta:308 msgid "Error: argument of --old is not a directory or a regular file:" msgstr "" "Erreur : le paramètre de --old n'est pas un répertoire ou un fichier " "classique :" #: ../debdelta:324 #, python-format msgid "Error: --gpg-home `%s' does not exist." msgstr "Erreur : --gpg-home « %s » n'existe pas." #: ../debdelta:328 #, fuzzy, python-format msgid "Error: output format `%s' is unknown." msgstr "Erreur : l'option « %s » n'est pas connue. essayer --help." #: ../debdelta:332 #, python-format msgid "Error: option `%s' is unknown, try --help" msgstr "Erreur : l'option « %s » n'est pas connue. essayer --help." #: ../debdelta:337 #, python-format msgid "Error: feature `%s' cannot be disabled." msgstr "Erreur : la fonctionnalité « %s » ne peut pas être désactivée." #: ../debdelta:672 ../debdelta:682 #, python-format msgid "Error: the file `%s' does not exist." msgstr "Erreur : le fichier « %s » n'existe pas." #: ../debdelta:674 ../debdelta:684 #, python-format msgid "Error: `%s' is not a regular file." msgstr "Erreur : le fichier « %s » n'est pas un fichier classique." #: ../debdelta:677 #, python-format msgid "Error: `%s' does not seem to be a Debian package." msgstr "Erreur : « %s » ne semble pas être un paquet Debian." #: ../debdelta:687 #, python-format msgid "Error: `%s' does not seem to be a Debian delta." msgstr "Erreur : « %s » ne semble pas être un delta Debian." #: ../debdelta:984 #, python-format msgid "" "not enough disk space (%(free)dkB) in directory %(dir)s for applying delta " "(needs %(size)dkB)" msgstr "" "pas assez d'espace disque (%(free)d kB) dans le répertoire %(dir)s pour " "appliquer les deltas (besoin de %(size)d kB)." #: ../debdelta:1246 ../debdelta:1303 #, fuzzy msgid "" "(Faulty delta. Please consider retrying with the option \"--forensic=http" "\" )." msgstr "(Delta défectueux. Veuillez réessayer avec l'option « -d »)." #: ../debdelta:1259 ../debdelta:1280 msgid "There were faulty deltas." msgstr "" #: ../debdelta:1259 msgid "Now invoking the mail sender to send the logs." msgstr "" #: ../debdelta:1261 msgid "(hit any key)" msgstr "" #: ../debdelta:1280 msgid "Sending logs to server." msgstr "" #: ../debdelta:1295 msgid "Server answers:" msgstr "" #: ../debdelta:1298 #, fuzzy, python-format msgid "Faulty delta. Please send by email to %s the following files:\n" msgstr "" "Delta défectueux. Veuillez envoyer un email à %s contenant les lignes " "suivantes :" #: ../debdelta:1431 msgid "Delta is not signed:" msgstr "Le delta n'est pas signé :" #: ../debdelta:1433 msgid "WARNING, delta is not signed:" msgstr "ATTENTION, le delta n'est pas signé :" #: ../debdelta:2018 #, python-format msgid "Patching done, time %(time).2fsec, speed %(speed)dk/sec" msgstr "Correction effectuée, temps %(time).2f sec, vitesse %(speed)d k/sec." #: ../debdelta:2020 #, python-format msgid "(script %(time).2fsec %(speed)dk/sec)" msgstr "(script %(time).2f sec %(speed)d k/sec)" #: ../debdelta:2024 #, python-format msgid "(prelink %(time).2fsec, %(size)dk, %(speed)dk/s)" msgstr "(prelink %(time).2f sec, %(size)d k, %(speed)d k/s)" #: ../debdelta:2026 ../debdelta:2028 #, python-format msgid "(unaccounted %.2fsec)" msgstr "(inexpliqué %.2f sec)" #: ../debdelta:3290 #, python-format msgid "" "delta is %(perc)3.1f%% of deb; that is, %(save)dkB are saved, on a total of " "%(tot)dkB." msgstr "" "Le delta a une taille de %(perc)3.1f%% du deb ; c'est-à -dire que %(save)d kB " "ont été économisés sur un total de %(tot)d kB." #: ../debdelta:3292 #, python-format msgid "" "delta time %(time).2f sec, speed %(speed)dkB /sec, (%(algo)s time " "%(algotime).2fsec speed %(algospeed)dkB /sec) (corr %(corrtime).2f sec)" msgstr "" "delta temps %(time).2f sec, vitesse %(speed)d kB/sec, (%(algo)s temps " "%(algotime).2f sec vitesse %(algospeed)d kB/sec) (corr %(corrtime).2f sec)" #: ../debdelta:3305 msgid "Warning, no non-option arguments, debdeltas does nothing." msgstr "Attention, aucun paramètre non-option, aucune action de debdeltas." #: ../debdelta:3309 msgid "Warning, no --old arguments, debdeltas will not generate any deltas." msgstr "Attention, aucun paramètre --old, debdeltas ne générera aucun delta." #: ../debdelta:3714 #, python-format msgid "Not enough disk space for storing `%s'." msgstr "Pas assez d'espace disque pour enregistrer « %s »" #: ../debdelta:3771 msgid "Creating:" msgstr "Création :" #: ../debdelta:3808 msgid "Error: testing of delta failed:" msgstr "Erreur : les tests de delta ont échoué :" #: ../debdelta:3855 #, python-format msgid "Total running time: %.1f" msgstr "Temps d'exécution total : %.1f" #: ../debdelta:3970 #, python-format msgid "(sources.conf does not provide a server for `%s')" msgstr "(sources.conf ne fournit aucun serveur pour « %s »)" #: ../debdelta:3985 msgid "" " Proxy settings detected in the environment; using \"urllib2\" for " "downloading; but\n" " this disables some features and is in general slower and buggier. See man " "page." msgstr "" "Configuration de proxy détectée dans l'environnement ; utilisation de " "« urllib2 » pour le téléchargement ; mais cela désactive certaines " "caractéristiques et c'est généralement plus lent. Consultez la page de " "manuel." #: ../debdelta:3997 ../debdelta:3999 msgid "Initializing APT cache..." msgstr "Initialisation du cache APTâ¦" #: ../debdelta:4027 msgid "Upgrading APT cache..." msgstr "Mise à niveau du cache APTâ¦" #: ../debdelta:4029 msgid "upgrading..." msgstr "mise à niveauâ¦" #: ../debdelta:4036 #, fuzzy msgid "Failed! Safe upgrading APT cache..." msgstr "Mise à niveau du cache APTâ¦" #: ../debdelta:4038 msgid "failed! trying safe-upgrade..." msgstr "" #: ../debdelta:4042 msgid "Upgraded APT cache." msgstr "Le cache APT a été mis à niveau." #: ../debdelta:4044 msgid "done." msgstr "Effectué." #: ../debdelta:4081 #, python-format msgid "Recreated debs are saved in the directory %s" msgstr "Les debs recréés sont sauvés dans le répertoire %s." #: ../debdelta:4124 #, python-format msgid "Created, time %(time)5.2fsec, speed %(speed)4s/sec, %(name)s" msgstr "Créé, temps %(time)5.2f sec, vitesse %(speed)4s/sec, %(name)s" #: ../debdelta:4395 msgid "Not enough disk space to download:" msgstr "Pas assez d'espace disque pour télécharger :" #: ../debdelta:4420 #, python-format msgid "Downloaded, time %(time)5.2fsec, speed %(speed)4s/sec, %(name)s" msgstr "Téléchargé, temps %(time)5.2f sec, vitesse %(speed)4s/sec, %(name)s" #: ../debdelta:4556 #, python-format msgid "Downloading head of %s..." msgstr "Téléchargement de l'entête de %sâ¦" #: ../debdelta:4576 msgid "Delta is too big:" msgstr "Le delta est trop important :" #: ../debdelta:4582 ../debdelta:4584 msgid "Delta is not present:" msgstr "Le delta est absent :" #: ../debdelta:4594 #, python-format msgid "Downloaded head of %s." msgstr "En-tête du fichier %s téléchargé." #: ../debdelta:4632 #, python-format msgid "Deltas: %(present)d present and %(absent)d not," msgstr "Deltas : %(present)d présent et %(absent)d absent," #: ../debdelta:4634 #, python-format msgid "" "downloaded so far: time %(time).2fsec, size %(size)s, speed %(speed)4s/sec." msgstr "" "déjà téléchargé : %(time).2f sec, taille %(size)s, vitesse de %(speed)4s/sec." #: ../debdelta:4637 #, python-format msgid "Need to get %s of deltas." msgstr "Besoin de récupérer %s des deltas." #: ../debdelta:4673 msgid "You may wish to rerun, to get also:" msgstr "Vous pourriez relancer, pour obtenir également :" #: ../debdelta:4728 msgid "Delta-upgrade statistics:" msgstr "Statistiques de delta-upgrade :" #: ../debdelta:4729 #, python-format msgid "size %(size)s time %(time)dsec speed %(speed)s/sec" msgstr "taille %(size)s temps %(time)d sec vitesse %(speed)s/sec" #: ../debdelta:4734 msgid "downloaded deltas, " msgstr "deltas téléchargés, " #: ../debdelta:4739 msgid "patching to debs, " msgstr "correction des debs, " #: ../debdelta:4744 msgid "downloaded debs, " msgstr "debs téléchargé, " #: ../debdelta:4749 #, python-format msgid "" "total resulting debs, size %(size)s time %(time)dsec virtual speed %(speed)s/" "sec" msgstr "" "debs résultant totaux, taille %(size)s temps %(time)d sec vitesse virtuelle " "%(speed)s/sec" #: ../debdelta:4767 msgid "Need a filename; try --help." msgstr "Besoin d'un nom de fichier ; essayez --help." #: ../debdelta:4788 ../debdelta:4812 msgid "Need 3 filenames; try --help." msgstr "Besoin de trois noms de fichier ; essayez --help." #: ../debdelta:4832 msgid "Error: argument is not a directory or a regular file:" msgstr "" "Erreur : le paramètre n'est pas un répertoire ou un fichier classique :" #: ../debdelta:4885 #, python-format msgid "Lookup %s" msgstr "Recherche %s" #: ../debdelta:4891 #, python-format msgid "Sorry, cannot find an URI to download the debian package of `%s'." msgstr "" "Désolé, impossible de trouver une URI pour télécharger le paquet debian " "« %s »." #: ../debdelta:4907 #, python-format msgid "Sorry, no source is available to upgrade `%s'." msgstr "Désolé, aucune source disponible pour la mise à niveau de « %s »." #: ../debdelta:4911 #, python-format msgid "Sorry, the package `%s' is already at its newest version." msgstr "Désolé, le paquet « %s » est déjà à la version la plus récente."
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature