Package: x-ttcidfont-conf Version: 19 Severity: wishlist Tags: patch l10n
-- System Information: Debian Release: testing/unstable APT prefers unstable APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable') Architecture: i386 (i686) Shell: /bin/sh linked to /bin/bash Kernel: Linux 2.6.13.2 Locale: LANG=sv_SE, LC_CTYPE=sv_SE (charmap=ISO-8859-1)
# Swedish translation of x-ttcidfont-conf. # Copyright (C) 2005 THE x-ttcidfont-conf'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the x-ttcidfont-conf package. # Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>, 2005. # , fuzzy # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: x-ttcidfont-conf 19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]" "POT-Creation-Date: 2005-09-27 21:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-09 17:15+0200\n" "Last-Translator: Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Swedish <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #. Type: select #. Description #: ../templates:5 msgid "Backend to use for TrueType handling on X:" msgstr "Baksystem att använda för Truetype-hantering i X:" #. Type: select #. Description #: ../templates:5 msgid "" "XFree86 4.x has two backends to handle TrueType fonts, FreeType and X-TT. " "FreeType (a simple backend) is standard, while X-TT is alternative and has a " "mechanism of decorating TrueType fonts that can create bold and oblique " "faces from a single font." msgstr "" "XFree86 4.x har två baksystem för hantering av TrueType-typsnitt, FreeType och " "X-TT. FreeType (ett enkelt baksystem) är standard medans X-TT är ett alternativ " "och har en mekanism för att dekorera TrueType-typsnitt som kan skapa fet och " "kursiv text från ett enda typsnitt." #. Type: select #. Description #: ../templates:5 msgid "If unsure, choose FreeType." msgstr "Om du är osäker, välj FreeType." #. Type: note #. Description #: ../templates:15 msgid "FontPath of TrueType and CID managed by defoma is changed" msgstr "FontPath av TrueType och CID som hanteras av defoma är ändrad" #. Type: note #. Description #: ../templates:15 msgid "" "TrueType and CID font paths which defoma manages have changed again. Please " "add these entries to the \"Files\" section of /etc/X11/XF86Config-4:" msgstr "" "TrueType och CID typsnittssökvägar som defoma hanterar har ändrats igen. " "Var god lägg till dessa rader till \"Files\"-sektionen i /etc/X11/XF86Config-4:" #. Type: note #. Description #: ../templates:15 msgid "" " FontPath \"/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/CID\"\n" " FontPath \"/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/TrueType\"" msgstr "" " FontPath \"/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/CID\"\n" " FontPath \"/var/lib/defoma/x-ttcidfont-conf.d/dirs/TrueType\"" #. Type: note #. Description #: ../templates:15 msgid "" "Also add these two directories to the \"catalogue\" path lists in /etc/X11/" "fs/config and/or /etc/X11/fs-xtt/config, and delete any mention of /usr/lib/" "X11/fonts/CID in any of these files." msgstr "" "Lägg också till dessa två mappar till \"catalogue\"-sökvägslistan i /etc/X11/" "fs/config och/eller /etc/X11/fs-xtt/config och ta bort alla referenser till " "/usr/lib/X11/fonts/CID i alla dessa filer." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:29 msgid "Prefer speed over quality while rendering?" msgstr "Föredra hastighet framför kvalité under uppritning?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:29 msgid "There are two ways for XTT to calculate the font metrics:" msgstr "Det finns två sätt för XTT att räkna fram mätvärden för typsnitt." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:29 msgid "" " 1) use header info; fast, lazy, possible miscalculation(?).\n" " 2) calculate every glyph; slow, need highspeed CPU and much memory." msgstr "" " 1) använd huvudinformation; snabbt, slappt, möjliga felräkningar(?).\n" " 2) räkna på varje glyf; långsamt, behöver snabb CPU och mycket minne." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:29 msgid "" "If you have a relatively fast CPU and plenty of available memory, you should " "go for (2) and decline this option. If your computer's resources are " "limited, you should go for the first solution and select this option." msgstr "" "Om du har en relativt snabb CPU och mycket av ledigt minne bör du välja (2) " "och säga nej till detta. Om din dators resurser är begränsade bör du välja den första " "lösningen och välja detta."