Package: shadow
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.13.2
Locale: LANG=sv_SE, LC_CTYPE=sv_SE (charmap=ISO-8859-1)
# Swedish messages for Shadow Copyright (C) 1999 Free Software Foundation,
# Inc. Kristoffer Brånemyr <[EMAIL PROTECTED]>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-17 18:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-09 03:47+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Swedish <debian-boot@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid "Root password:"
msgstr "Root-lösenord:"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid ""
"You need to set a password for 'root', the system administrative account. A "
"malicious or unqualified user with root access can have disastrous results, "
"so you should take care to choose a root password that is not easy to guess. "
"It should not be a word found in dictionaries, or a word that could be "
"easily associated with you."
msgstr ""
"Nu måste du ange ett lösenord för \"root\", systemadministratörskontot. En "
"illvillig eller oerfaren användare med root-tillgång kan få katastrofala "
"följder, så du bör se till att välja ett root-lösenord som inte är lätt att "
"gissa. Det bör inte vara ett ord som kan hittas i ordbok, inte heller ett "
"ord som lätt kan förknippas med dig."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:3
msgid "Note that you will not be able to see the password as you type it."
msgstr "Notera att du inte kommer att kunna se lösenordet när du skriver det"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:17
msgid ""
"Please enter the same root password again to verify that you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Ange samma root-lösenord igen för att bekräfta att du skrev det korrekt."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid "Create a normal user account now?"
msgstr "Skapa ett vanligt användarkonto nu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid ""
"It's a bad idea to use the root account for normal day-to-day activities, "
"such as the reading of electronic mail, because even a small mistake can "
"result in disaster. You should create a normal user account to use for those "
"day-to-day tasks."
msgstr ""
"Det är inte bra att använda root-kontot för dagliga aktiviteter som att läsa "
"e-post eftersom även ett litet misstag kan sluta i katastrof. Du bör skapa "
"ett vanligt användarkonto och använda det för dagliga sysslor."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:24
msgid ""
"Note that you may create it later (as well as any additional account) by "
"typing 'adduser <username>' as root, where <username> is an user name, like "
"'imurdock' or 'rms'."
msgstr ""
"Notera att du kan skapa det senare (liksom ytterligare konton) genom att "
"skriva \"adduser <användarnamn>\" som root, där <användarnamn> är ett "
"användarnamn som \"imurdock\" eller \"rms\"."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:36
msgid "Full name for the new user:"
msgstr "Fullständigt namn för den nya användaren:"

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:36
msgid ""
"A user account will be created for you to use instead of the root account "
"for non-administrative activities."
msgstr ""
"Ett användarkonto kommer att skapas som du bör använda istället för root-"
"kontot för icke-administrativa sysslor."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:36
msgid ""
"Please enter the real name of this user. This information will be used for "
"instance as default origin for emails sent by this user as well as any "
"program which displays or uses the user's real name. Your full name is a "
"reasonable choice."
msgstr ""
"Ange användarens riktiga namn. Denna information kommer att användas för "
"till exempel e-post som skickas av denna användare och i stort sett alla program "
"som visar eller använder användarens riktiga namn. Ditt fullständiga namn är ett rimligt val."

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:47
msgid "Username for your account:"
msgstr "Användarnamn för ditt konto:"

#. Type: string
#. Description
#: ../passwd.templates:47
msgid ""
"Select a username for the new account. Your first name is a reasonable "
"choice. The username should start with a lower-case letter, which can be "
"followed by any combination of numbers and more lower-case letters."
msgstr ""
"Välj ett användarnamn för det nya kontot. Ditt förnamn är ofta ett bra val. "
"Användarnamnet bör inledas med liten bokstav och kan sedan följas av en "
"godtycklig kombination av siffror och små bokstäver."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:54
msgid "Invalid username"
msgstr "Ogiltigt användarnamn"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:54
msgid ""
"The user name you entered is invalid. Note that usernames must start with a "
"lower-case letter, which can be followed by any combination of numbers and "
"more lower-case letters."
msgstr ""
"Användarnamnet som du angav är ogiltigt. Notera att användarnamnet måste "
"inledas med en gemen bokstav, vilken sedan kan följas av en valfri "
"kombination av siffror och fler gemena bokstäver."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:61
msgid "Choose a password for the new user:"
msgstr "Ange ett lösenord för den nya användaren:"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:61
msgid ""
"A good password will contain a mixture of letters, numbers and punctuation "
"and should be changed at regular intervals."
msgstr ""
"Ett bra lösenord innehåller en blandning av bokstäver, siffror och "
"interpunktion och bör ändras regelbundet."

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:67
msgid "Re-enter password to verify:"
msgstr "Ange lösenordet igen som bekräftelse:"

#. Type: password
#. Description
#: ../passwd.templates:67
msgid ""
"Please enter the same user password again to verify you have typed it "
"correctly."
msgstr ""
"Ange samma användarlösenord igen för att bekräfta att du skrev det korrekt."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:73
msgid "Password input error"
msgstr "Inmatningsfel av lösenord"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:73
msgid "The two passwords you entered were not the same. Please try again."
msgstr "De två lösenorden som du angav var inte samma. Försök igen."

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:78
msgid "Empty password"
msgstr "Blankt lösenord"

#. Type: note
#. Description
#: ../passwd.templates:78
msgid ""
"You entered an empty password, which is not allowed. Please choose a non-"
"empty password."
msgstr ""
"Du angav ett blankt lösenord, som inte är tillåtet. Välj ett icke-blankt lösenord."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:85
msgid "Enable shadow passwords?"
msgstr "Aktivera shadow-lösenord?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../passwd.templates:85
msgid ""
"Shadow passwords make your system more secure because nobody is able to view "
"even encrypted passwords. The passwords are stored in a separate file that "
"can only be read by special programs. The use of shadow passwords is "
"strongly recommended, except in a few cases such as NIS environments."
msgstr ""
"Shadow-lösenord gör ditt system säkrare eftersom ingen kan se ens krypterade "
"lösenord. Lösenordet lagras i en separat fil som bara kan läsas av speciella "
"program. Det rekommenderas starkt att du använder shadow-lösenord. Om du ska "
"använda NIS kan du dock stöta på problem."

#~ msgid "Empty password was entered."
#~ msgstr "Tomt lösenord angavs."

#~ msgid ""
#~ "You seem to have entered nothing for the password. That is not secure! "
#~ "Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Du verkar inte ha skrivit in någonting alls som lösenord. Det är osäkert!"
#~ "Försök igen."

#~ msgid "Enable md5 passwords?"
#~ msgstr "Aktivera md5-lösenord?"

#~ msgid ""
#~ "Md5 passwords are more secure and allow for passwords longer than 8 "
#~ "characters to be used. However, they can cause compatibility problems if "
#~ "you are using NIS or sharing password files with older systems."
#~ msgstr ""
#~ "Md5-lösenord är säkrare och tillåter att lösenord som är längre än 8 "
#~ "tecken används. De kan dock orsaka kompabilitetsproblem om du använder "
#~ "NIS eller delar lösenord med äldre system."

Reply via email to