Package: postfix
Severity: wishlist
Tags: l10n patch

Please include the attached Catalan debconf templates translation.

-- System Information:
Debian Release: 6.0.5
  APT prefers stable
  APT policy: (500, 'stable')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 2.6.18.8-x86_64-linode10 (SMP w/4 CPU cores)
Locale: LANG=ca_ES.UTF-8, LC_CTYPE=ca_ES.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
#
# Catalan translation for postfix package.
# Copyright (C) 2012 LaMont Jones.
# This file is distributed under the same license as the postfix package.
#
# Jordà Polo <jo...@ettin.org>, 2006, 2007, 2008, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.9.1-5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-30 22:56-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-03 09:34+0200\n"
"Last-Translator: Jordà Polo <jo...@ettin.org>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-cata...@lists.debian.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?"
msgstr ""
"Voleu afegir l'entrada «mydomain» al fitxer main.cf per a l'actualització?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, "
"mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified "
"domain name (FQDN)."
msgstr ""
"A partir de la versió 2.3.3-2 de Postfix es requereixen canvis a main.cf. "
"Més concretament, s'ha d'especificar «mydomain», ja que hostname(2) no és un "
"nom de domini completament qualificat (FQDN)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN "
"of the machine."
msgstr ""
"Si es produeix una fallada en aquest punt, el funcionament de "
"l'administrador de correu pot veure's interromput. Declineu aquesta opció si "
"voleu avortar l'actualització i afegir aquesta configuració manualment. "
"Accepteu si preferiu que s'estableixi «mydomain» automàticament a partir de "
"l'FQDN de la màquina."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf?"
msgstr "Voleu afegir l'entrada «sqlite» al dynamicmaps.cf?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Postfix version 2.9 adds sqlite support to maps, but your dynamicmaps.cf "
"does not reflect that.  Accept this option to add support for sqlite maps."
msgstr ""
"La versió 2.9 de Postfix permet l'ús d'sqlite per als mapes de configuració, "
"però el vostre fitxer dynamicmaps.cf no ho reflecteix així. Accepteu aquesta "
"opció si voleu activar el suport per a mapes basats en sqlite."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?"
msgstr "Voleu instal·lar postfix malgrat que el nucli no està suportat?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you "
"proceed with the installation, Postfix will not run."
msgstr ""
"Postfix utilitza característiques que no es troben en nuclis anteriors a "
"2.6. Si continueu amb la instal·lació, Postfix no s'executarà."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?"
msgstr ""
"Voleu esmenar l'entrada «retry» al fitxer master.cf per a l'actualització?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Postfix version 2.4 requires that the retry service be added to master.cf."
msgstr ""
"La versió 2.4 de Postfix requereix que s'afegeixi el servei de reintent "
"(«retry») al fitxer master.cf."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with "
"Postfix 2.4 in this respect."
msgstr ""
"Si es produeix una fallada en aquest punt, el funcionament de "
"l'administrador de correu pot veure's interromput. Declineu aquesta opció si "
"voleu avortar l'actualització i afegir aquesta configuració manualment. "
"Accepteu si preferiu que es compatibilitzi el fitxer master.cf "
"automàticament amb la versió 2.4 en aquest sentit."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?"
msgstr ""
"Voleu esmenar l'entrada «tlsmgr» al fitxer master.cf per a l'actualització?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr."
msgstr "La versió 2.2 de Postfix ha canviat la invocació de tlsmgr."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with "
"Postfix 2.2 in this respect."
msgstr ""
"Si es produeix una fallada en aquest punt, el funcionament de "
"l'administrador de correu pot veure's interromput. Declineu aquesta opció si "
"voleu avortar l'actualització i afegir aquesta configuració manualment. "
"Accepteu si preferiu que es compatibilitzi el fitxer master.cf "
"automàticament amb la versió 2.2 en aquest sentit."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Ignore incorrect hostname entry?"
msgstr "Voleu ignorar l'entrada del nom del sistema incorrecta?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear "
"to be a valid IP address."
msgstr ""
"La cadena introduïda, «$enteredstring», no segueix l'RFC 1035 i no sembla "
"que sigui una adreça IP vàlida."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end with "
"an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be "
"separated by full stops.'"
msgstr ""
"L'RFC 1035 diu: «Cada component ha de començar amb un caràcter alfanumèric, "
"acabar en un alfanumèric, i contenir només alfanumèrics i guionets. Els "
"components han d'anar separats per punts.»"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Please choose whether you want to keep that choice anyway."
msgstr "Si us plau, indiqueu si voleu mantenir l'opció igualment."

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:7001
msgid "No configuration"
msgstr "Sense configurar"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:7001
msgid "Internet Site"
msgstr "Lloc d'Internet"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:7001
msgid "Internet with smarthost"
msgstr "Lloc d'Internet amb smarthost"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:7001
msgid "Satellite system"
msgstr "Sistema satèl·lit"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:7001
msgid "Local only"
msgstr "Només local"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:7002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "Tipus de configuració del correu:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:7002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr ""
"Si us plau, seleccioneu el tipus de configuració per al servidor de correu "
"que més s'adeqüi a les vostres necessitats."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:7002
msgid ""
" No configuration:\n"
"  Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n"
" Internet site:\n"
"  Mail is sent and received directly using SMTP.\n"
" Internet with smarthost:\n"
"  Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n"
"  as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n"
" Satellite system:\n"
"  All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for delivery.\n"
" Local only:\n"
"  The only delivered mail is the mail for local users. There is no network."
msgstr ""
"- Sense configurar:\n"
"  S'hauria de seleccionar si no voleu que es modifiquin els fitxers de "
"configuració.\n"
"- Lloc d'Internet:\n"
"  El correu s'envia i es rep directament mitjançant SMTP.\n"
"- Lloc d'Internet amb smarthost:\n"
"  Es rep el correu directament utilitzant SMTP o executant eines com ara "
"fetchmail. El correu sortint s'envia utilitzant una altra màquina anomenada "
"«smarthost».\n"
"- Sistema satèl·lit:\n"
"  Tot el correu s'envia cap a una altra màquina, anomenada «smarthost», per "
"fer-ne el lliurament.\n"
"- Només enviament local:\n"
"  Només es lliurarà el correu per als usuaris locals. No hi ha xarxa."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Postfix not configured"
msgstr "Postfix no està configurat"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and will "
"not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a later "
"date, or configure it yourself by:\n"
" - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n"
" - Running '/etc/init.d/postfix start'."
msgstr ""
"Heu triat «Sense configurar». No es configurarà ni s'iniciarà Postfix. Si us "
"plau, executeu «dpkg-reconfigure postfix» més endavant, o configureu-lo "
"manualment seguint els següents passos:\n"
" - Editeu «/etc/postfix/main.cf» al vostre gust.\n"
" - Executeu «/etc/init.d/postfix start»."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nom del correu del sistema:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" _ALL_ mail "
"addresses without a domain name. This includes mail to and from <root>: "
"please do not make your machine send out mail from r...@example.org unless "
"r...@example.org has told you to."
msgstr ""
"El nom del correu és el nom de domini que s'utilitza per qualificar totes "
"les adreces de correu sense nom de domini. Això inclou el correu provinent i "
"destinat a root: no feu que la vostra màquina enviï el correu des de "
"r...@exemple.org a menys que r...@exemple.org us ho hagi dit."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Aquest nom s'utilitzarà en altres programes. Hauria de ser el nom de domini "
"completament qualificat (FQDN)."

#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'example.org' whch is registered
#. as a domain name reserved for documentation as per RFC 2606
#: ../templates:9001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is f...@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Per tant, si «f...@exemple.org» és una adreça de correu local, el valor "
"correcte per a aquesta opció seria «exemple.org»."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Other destinations to accept mail for (blank for none):"
msgstr ""
"Altres destinacions per a les quals s'accepta correu (deixeu-ho en blanc per "
"a cap):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"Please give a comma-separated list of domains for which this machine should "
"consider itself the final destination. If this is a mail domain gateway, you "
"probably want to include the top-level domain."
msgstr ""
"Introduïu una llista, separada per comes, de dominis pels quals aquesta "
"màquina serà considerada el destinatari final. Si aquesta és una passarel·la "
"del domini de correu, probablement vulgueu incloure també el domini de "
"nivell superior."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "SMTP relay host (blank for none):"
msgstr "Repetidor SMTP (deixeu-ho en blanc per a cap):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use "
"the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay "
"host."
msgstr ""
"Especifiqueu un domini, nom, nom:port, [adreça] o [adreça]:port. Utilitzeu "
"la forma [destinació] per desactivar les cerques MX. Deixeu aquest camp en "
"blanc si no voleu tenir un repetidor."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Do not specify more than one host."
msgstr "No especifiqueu més d'un ordinador."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no "
"entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay host is "
"given, mail is routed directly to the destination."
msgstr ""
"Aquest paràmetre especifica la màquina cap a la que s'envia el correu quan "
"no es troba cap entrada coincident a la taula de transport(5) opcional. Quan "
"no s'indica el repetidor, el correu s'encamina directament cap a la seva "
"destinació."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Use procmail for local delivery?"
msgstr "Voleu utilitzar procmail per al lliurament local?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Please choose whether you want to use procmail to deliver local mail."
msgstr ""
"Si us plau, indiqueu si voleu utilitzar procmail per lliurar el correu local."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up "
"an alias that forwards mail for root to a real user."
msgstr ""
"Fixeu-vos que si feu servir procmail per lliurar tots els missatges del "
"sistema, haureu de configurar un àlies per tal de reenviar el correu dirigit "
"a root cap a un usuari de debò."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:13001
msgid "all"
msgstr "ambdós"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:13001
msgid "ipv6"
msgstr "ipv6"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:13001
msgid "ipv4"
msgstr "ipv4"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:13002
msgid "Internet protocols to use:"
msgstr "Protocols d'Internet a utilitzar:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:13002
msgid ""
"By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at "
"installation time will be used. You may override this default with any of "
"the following:"
msgstr ""
"Per omissió s'utilitzaran els protocols que estiguin activats al sistema en "
"el moment de fer la instal·lació. Podeu canviar això per qualsevol de les "
"següents opcions:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:13002
msgid ""
" all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n"
" ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n"
" ipv4: listen only on IPv4 addresses."
msgstr ""
" ambdós: utilitza tant adreces IPv4 com IPv6;\n"
" ipv6: escolta només adreces IPv6;\n"
" ipv4: escolta només adreces IPv4."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14001
msgid "Local address extension character:"
msgstr "Caràcter d'extensió de les adreces locals:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14001
msgid ""
"Please choose the character that will be used to define a local address "
"extension."
msgstr ""
"Si us plau, trieu el caràcter que s'utilitzarà per definir l'extensió de les "
"adreces locals."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14001
msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
msgstr ""
"Si no voleu utilitzar extensions a les adreces, deixeu el camp en blanc."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:15001
msgid "Bad recipient delimiter"
msgstr "Delimitador de destinatari incorrecte"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:15001
msgid ""
"The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is "
"what you entered."
msgstr ""
"El delimitador de destinatari ha de tenir un sol caràcter. Heu introduït "
"«${enteredstring}»."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:16001
msgid "Force synchronous updates on mail queue?"
msgstr "Voleu forçar les actualitzacions síncrones a la cua de correu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:16001
msgid ""
"If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If "
"not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system "
"crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem "
"(such as ext3)."
msgstr ""
"Si es forcen les actualitzacions síncrones, aleshores el correu es processa "
"més lentament. Si no es forcen, aleshores hi ha la possibilitat remota de "
"perdre algun correu si es produeix una fallada del sistema en un moment "
"inoportú, i no esteu utilitzant un sistema de fitxers transaccional (com ara "
"ext3)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
msgid "Local networks:"
msgstr "Xarxes locals:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
msgid ""
"Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The "
"default is just the local host, which is needed by some mail user agents. "
"The default includes local host for both IPv4 and IPv6. If just connecting "
"via one IP version, the unused value(s) may be removed."
msgstr ""
"Si us plau, especifiqueu els blocs de xarxa pels quals aquesta màquina "
"hauria de repetir correu. Per omissió només es tracta el correu local, que "
"és el necessari per fer funcionar alguns clients de correu. Això inclou tant "
"IPv4 com IPv6. Si us connecteu mitjançant una versió d'IP en concret, podeu "
"esborrar el valor que no estigueu utilitzant."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
msgid ""
"If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
"netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
msgstr ""
"Si aquesta màquina fa de «smarthost» per a un conjunt de màquines, haureu "
"d'especificar els blocs de xarxa aquí, o en cas contrari el correu serà "
"rebutjat en comptes de retardat."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:17001
msgid ""
"To use the postfix default (which is based on the connected subnets), leave "
"this blank."
msgstr ""
"Per utilitzar el paràmetre predeterminat de postfix (que està basat en les "
"xarxes connectades), deixeu el camp en blanc."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "Mailbox size limit (bytes):"
msgstr "Mida màxima de la bústia (bytes):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to "
"prevent runaway software errors. A value of zero (0) means no limit. The "
"upstream default is 51200000."
msgstr ""
"Si us plau, especifiqueu el límit que Postfix hauria de posar als fitxers de "
"bústia per tal de prevenir errors. Un valor de zero (0) significa que no hi "
"ha límit. El valor predeterminat de Postfix és 51200000."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:19001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "Destinatari del correu de root i postmaster:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:19001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"El correu adreçat a «postmaster», «root», i altres comptes del sistema s'han "
"de redirigir cap al compte d'usuari de l'administrador del sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:19001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"Si el valor es deixa en blanc, aquest correu es desarà a «/var/mail/nobody», "
"que és poc recomanable."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:19001
msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root."
msgstr "El correu no es lliura a agents d'enviament externs com a root."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:19001
#| msgid ""
#| "If you already have a /etc/aliases file, then you may need to add this "
#| "entry. Leave this blank to not add one."
msgid ""
"If you already have a /etc/aliases file and it does not have an entry for "
"root, then you should add this entry.  Leave this blank to not add one."
msgstr ""
"Si ja teniu un fitxer /etc/aliases i no té una entrada per al root, és "
"possible que us calgui afegir-la. Deixeu-ho en blanc si no en voleu afegir "
"cap."

#~ msgid "Correct dynamicmaps.cf for upgrade?"
#~ msgstr "Voleu esmenar dynamicmaps.cf per a l'actualització?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix version 2.0.2 and later require changes in dynamicmaps.cf. "
#~ "Specifically, wildcard support is gone, and with it, %s expansion.  Any "
#~ "changes that you made to dynamicmaps.cf that relied on these features "
#~ "will need to be fixed by you.  Failure to correct these will result in a "
#~ "broken mailer."
#~ msgstr ""
#~ "A partir de la versió 2.0.2 de Postfix es requereixen canvis a "
#~ "dynamicmaps.cf. Més concretament, ja no hi ha suport per a comodins, i "
#~ "per tant tampoc per a l'expansió %s. Haureu de solucionar manualment "
#~ "qualsevol canvi realitzat a dynamicmaps.cf que depengui d'aquestes "
#~ "característiques. Si no solucioneu això, és possible que tingueu "
#~ "problemes amb l'administrador de correu."

#~ msgid ""
#~ "Should dynamicmaps.cf be automatically changed?  Decline this option to "
#~ "abort the upgrade, giving you the opportunity to eliminate wildcard and "
#~ "%s-expansion-dependent configuration.  Accept this option if you have no "
#~ "such configuration, and automatically make dynamicmaps.cf compatible with "
#~ "Postfix 2.0.2 in this respect."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha de canviar el fitxer dynamicmaps.cf automàticament? Declineu aquesta "
#~ "opció si voleu avortar l'actualització; això us donarà l'oportunitat "
#~ "d'eliminar els comodins i les configuracions dependents de l'expansió %s. "
#~ "Accepteu si no teniu cap configuració d'aquest tipus i voleu regenerar el "
#~ "fitxer dynamicmaps.cf automàticament per a que sigui compatible amb "
#~ "Postfix 2.0.2 en aquest sentit."

#~ msgid "Correct master.cf for upgrade?"
#~ msgstr "Voleu esmenar master.cf per a l'actualització?"

#~ msgid ""
#~ "Should this configuration be automatically added to master.cf?  Decline "
#~ "this option to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
#~ "configuration yourself.  Accept this option to automatically make master."
#~ "cf compatible with Postfix 2.1 in this respect."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha d'afegir automàticament aquesta configuració al fitxer master.cf? "
#~ "Declineu aquesta opció per avortar l'actualització; això us donarà "
#~ "l'oportunitat d'afegir aquesta configuració manualment. Accepteu si "
#~ "preferiu regenerar el fitxer master.cf automàticament per a que sigui "
#~ "compatible amb Postfix 2.1 en aquest sentit."

#~ msgid ""
#~ "Postfix version 2.1 renamed \"nqmgr\" to \"qmgr\", and you are using "
#~ "\"nqmgr\"."
#~ msgstr ""
#~ "La versió 2.1 de Postfix va canviar el nom de «nqmgr» a «qmgr», i esteu "
#~ "utilitzant «nqmgr»."

#~ msgid ""
#~ "Failure to fix this will result in a broken mailer.  Decline this option "
#~ "to abort the upgrade, giving you the opportunity to add this "
#~ "configuration yourself.  Accept this option to automatically make master."
#~ "cf compatible with Postfix 2.1 in this respect."
#~ msgstr ""
#~ "Si es produeix una fallada en aquest punt, el funcionament de "
#~ "l'administrador de correu pot veure's interromput. Declineu aquesta opció "
#~ "si voleu avortar l'actualització i afegir aquesta configuració "
#~ "manualment. Accepteu si preferiu que es compatibilitzi el fitxer master."
#~ "cf automàticament amb la versió 2.1 en aquest sentit."

#~ msgid "Should Postfix upgrade hash and btree maps?"
#~ msgstr "Voleu que Postfix actualitzi els mapes de dispersió i arbres-b?"

#~ msgid ""
#~ "Postfix has switched to db4, and this may require maps to be upgraded."
#~ msgstr ""
#~ "Postfix ha canviat a db4 i això pot comportar una actualització dels "
#~ "mapes."

#~ msgid "Do you want to automatically attempt the conversion?"
#~ msgstr "Voleu intentar fer la conversió automàticament?"

#~ msgid "Transport map incompatibility"
#~ msgstr "Incompatibilitat en el mapa de transport"

#~ msgid ""
#~ "You have a transport map defined, and there is an incompatible change in "
#~ "how transport maps are used.  Postfix will not be restarted automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Teniu definit un mapa de transport, i s'ha trobat un canvi incompatible "
#~ "en la manera d'utilitzar els mapes. No es reiniciarà Postfix "
#~ "automàticament."

#~ msgid ""
#~ "Transport map entries override $mydestination.  If you use transport "
#~ "maps, it is better to always have explicit entries for all domain names "
#~ "you have in $mydestination.  See the html/faq.html sections for firewalls "
#~ "and intranets.  If you have transport entries for parent domains of "
#~ "anything delivered locally, you will probably need to add specific "
#~ "entries for the destination domains before you restart Postfix."
#~ msgstr ""
#~ "Les entrades del mapa de transport s'imposen per sobre de "
#~ "$mydestionation. Si empreu mapes de transport, és millor tenir sempre "
#~ "entrades explícites per a tots els noms de domini que tingueu a "
#~ "$mydestination. Vegeu les seccions de la documentació per a tallafocs i "
#~ "intranets a html/faq.html. Si teniu entrades de transport per a dominis "
#~ "pare o qualsevol lliurament local, probablement necessitareu afegir "
#~ "entrades específiques per als dominis de destinació abans de reiniciar "
#~ "Postfix."

#~ msgid "The string you have entered"
#~ msgstr "El text que heu introduït"

#~ msgid "\"${enteredstring}\""
#~ msgstr "«${enteredstring}»"

#~ msgid ""
#~ "No configuration, Internet Site, Internet with smarthost, Satellite "
#~ "system, Local only"
#~ msgstr ""
#~ "Sense configurar, Lloc d'Internet, Lloc d'Internet amb smarthost, Sistema "
#~ "satèl·lit, Només local"

#~ msgid ""
#~ "You have several choices for general configuration at this point.  If you "
#~ "have your debconf priority set to 'low' or 'medium', you will be asked "
#~ "more questions later.  You can always run \"dpkg-reconfigure --"
#~ "priority=low postfix\" at a later point if you want to see these "
#~ "questions again."
#~ msgstr ""
#~ "En aquest punt teniu diverses opcions per a la configuració general. Si "
#~ "teniu debconf a prioritat «low» o «medium», encara haureu de respondre "
#~ "altres qüestions. Podeu executar «dpkg-reconfigure --priority=low "
#~ "postfix» més endavant si voleu veure aquestes preguntes de nou."

#~ msgid ""
#~ "No configuration - IF YOU WANT THE INSTALL TO LEAVE YOUR CONFIG ALONE, "
#~ "CHOOSE THIS OPTION.  No configuration changes will be done now:  If you "
#~ "have not already configured Postfix, your mail system will be broken and "
#~ "should not be used. You must then do the configuration yourself by "
#~ "editing /usr/share/postfix/main.cf.dist and saving your changes as /etc/"
#~ "postfix/main.cf, or by running dpkg-reconfigure Postfix.  main.cf will "
#~ "not be modified by the Postfix install process."
#~ msgstr ""
#~ "Sense configurar - SI VOLEU QUE LA INSTAL·LACIÓ NO TOQUI ELS FITXERS DE "
#~ "CONFIGURACIÓ, TRIEU AQUESTA OPCIÓ. No es faran més canvis relacionats amb "
#~ "la configuració: si encara no heu configurat Postfix, el vostre sistema "
#~ "de correu no funcionarà correctament i no l'hauríeu d'utilitzar. Haureu "
#~ "de configurar Postfix vosaltres mateixos tot i editant /usr/share/postfix/"
#~ "main.cf.dist i desant els canvis a /etc/postfix/main.cf, o bé executant "
#~ "«dpkg-reconfigure postfix». El procés d'instal·lació de Postfix no "
#~ "modificarà el fitxer main.cf."

#~ msgid ""
#~ "Internet site - mail is sent and received directly using SMTP. If your "
#~ "needs don't fit neatly into any category, you probably want to start with "
#~ "this one and then edit the config file by hand."
#~ msgstr ""
#~ "Lloc d'Internet - El correu s'envia i es rep directament mitjançant SMTP. "
#~ "Si cap de les altres categories s'adapta bé a les vostres necessitats, és "
#~ "possible que us interessi triar aquesta i editar el fitxer de "
#~ "configuració manualment."

#~ msgid ""
#~ "Internet site using smarthost - You receive Internet mail on this "
#~ "machine, either directly by SMTP or by running a utility such as "
#~ "fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost. optionally with "
#~ "addresses rewritten. This is probably what you want for a dialup system."
#~ msgstr ""
#~ "Lloc d'Internet amb smarthost - Podeu rebre correu d'Internet en aquesta "
#~ "màquina, ja sigui directament per SMTP o bé amb eines com ara fetchmail. "
#~ "El correu sortint s'envia utilitzant un smarthost, i opcionalment les "
#~ "adreces es poden reescriure. Aquesta seria una opció indicada per a "
#~ "sistemes amb IP dinàmica, inclosos els sistemes de marcatge directe."

#~ msgid ""
#~ "Satellite system - All mail is sent to another machine, called a \"smart "
#~ "host\" for delivery.  No mail is received locally."
#~ msgstr ""
#~ "Sistema satèl·lit - Tot el correu s'envia cap a una altra màquina, "
#~ "anomenada «smart host». No es rep cap correu localment."

#~ msgid ""
#~ "Local delivery only - You are not on a network.  Mail for local users is "
#~ "delivered."
#~ msgstr ""
#~ "Només lliurament local - No esteu en una xarxa. Només es lliurarà el "
#~ "correu per als usuaris locals."

#~ msgid "1) Editing /etc/postfix/main.cf to your liking"
#~ msgstr "1) Editeu «/etc/postfix/main.cf» al vostre gust"

#~ msgid "2) Running /etc/init.d/postfix start"
#~ msgstr "2) Executeu «/etc/init.d/postfix start»"

#~ msgid "Mail name?"
#~ msgstr "Nom del correu"

#~ msgid ""
#~ "Your `mail name' is the hostname portion of the address to be shown on "
#~ "outgoing news and mail messages (following the username and @ sign)."
#~ msgstr ""
#~ "El nom del correu és la part del nom del sistema que es mostrarà a "
#~ "l'adreça en missatges de notícies o correu sortint (precedit pel nom "
#~ "d'usuari i el símbol @)."

#~ msgid "all, ipv6, ipv4"
#~ msgstr "ambdós, ipv6, ipv4"

#~ msgid "all - use both ipv4 and ipv6 addresses"
#~ msgstr "ambdós - utilitza tant adreces ipv4 com ipv6"

#~ msgid "ipv6 - listen only on ipv6 addresses"
#~ msgstr "ipv6 - escolta només adreces ipv6"

#~ msgid "ipv4 - listen only on ipv4 addresses"
#~ msgstr "ipv4 - escolta només adreces ipv4"

#~ msgid "The default is \"no\"."
#~ msgstr "L'opció predeterminada és «no»."

#~ msgid "Where should mail for root go"
#~ msgstr "On hauria d'anar a parar el correu dirigit a root?"

#~ msgid ""
#~ "The user root (and any other users with a uid of 0) must have mail "
#~ "redirected via an alias, or their mail may be delivered to /var/mail/"
#~ "nobody.  This is by design:  mail is not delivered to external delivery "
#~ "agents as root."
#~ msgstr ""
#~ "L'usuari root (i qualsevol altre usuari amb uid 0) ha de redirigir el seu "
#~ "correu mitjançant un àlies, o aquest es lliurarà a /var/mail/nobody. El "
#~ "sistema està dissenyat així: el correu no es lliura a un agent extern com "
#~ "a root."

#~ msgid ""
#~ "What address should be added to /etc/aliases, if the file is created? "
#~ "(Leave this blank to not add one.)"
#~ msgstr ""
#~ "Quina adreça s'hauria d'afegir a /etc/aliases, en cas de crear el fitxer? "
#~ "(Deixeu-ho en blanc si no en voleu afegir cap.)"

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "false"
#~ msgstr "fals"

#~ msgid "127.0.0.0/8"
#~ msgstr "127.0.0.0/8"

#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"

#~ msgid "NONE"
#~ msgstr "NONE"

Reply via email to