Package: aptconf
Severity: wishlist
Tags: patch l10n


-- System Information:
Debian Release: testing/unstable
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'stable')
Architecture: i386 (i686)
Shell:  /bin/sh linked to /bin/bash
Kernel: Linux 2.6.13.2
Locale: LANG=sv_SE, LC_CTYPE=sv_SE (charmap=ISO-8859-1)
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# , fuzzy
# 
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aptconf 0.8-0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-02-24 08:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-07 04:02+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Swedish <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7
msgid "What is the base URL for the package repository?"
msgstr "Vad är bas-URLen för detta paketrepository?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7
msgid ""
"Software repositories have a base URL which describes where the repository "
"is stored.  If the repository has mirror locations, this URL can change to "
"point to a different mirror."
msgstr ""
"Mjukvarurepositories har en bas-URL vilken beskriver var repositoryt är 
lagrat. "
" Om repositoryt har speglar kan denna URL ändras för att peka på en annan 
spegel."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14
msgid "What is the suite or directory name for the package repository?"
msgstr "Vilken är sviten eller mappnamnet för detta paketrepository?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14
msgid ""
"A site can provide multiple software repositories at the same base URL. "
"Simple repositories usually confine all their files to one directory, while "
"more sophisticated repositories can have components to distinguish between "
"various kinds of software (such as Debian's \"main\", \"contrib\", and \"non-"
"free\")."
msgstr ""
"En site kan erbjuda flera mjukvarurepositories på samma bas-URL. "
"Enkla repositories har normalt alla dess filer i samma mapp medans mer 
sofistikerade "
"repositories kan ha komponenter för att skilja mellan olika sorters mjukvara "
"(såsom Debian's \"main, \"contrib\" och \"non-free\")."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:14
msgid ""
"Please enter the name of the suite or the path to the directory here. If "
"this is a directory, append a trailing slash to the path; otherwise, this "
"will be treated as a suite."
msgstr ""
"Ange namnet på den svit eller sökväg till mapp här. Om detta är en mapp, "
"lägg till ett snedsteg på slutet av sökvägen annars kan detta ses som en svit."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:27
msgid "What are the components in this package repository?"
msgstr "Var är komponenterna för detta paketrepository?"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:27
msgid ""
"A complex repository can contain multiple components, such as Debian's \"main"
"\", \"contrib\", and \"non-free\" components.  Enter the names of the "
"components here, separated by spaces.  Leave off components if you don't "
"want to use them, even if they exist."
msgstr ""
"Ett komplext repository kan innehålla flera komponenter såsom Debian's 
\"main\", "
"\"contrib\" och \"non-free\" komponenter.  Ange namnen på komponenterna här, 
separerade med mellanslag. "
" Utelämna komponenter om du inte vill använda dom, även om de existerar."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:35
msgid "source, binary, both"
msgstr "källkod, binärer, båda"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:37
msgid "What types of packages are available in this package repository?"
msgstr "Vilken typ av paket är tillgängliga i detta paketrepository?"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:37
msgid ""
"Repositories may contain binary packages, source packages, or both. Choose "
"the type of packages that are available here.  If you don't care about "
"source packages, you may select \"binary\" to ignore them if the repository "
"supplies both."
msgstr ""
"Repositories kan innehålla binärpaket, källkodspaket eller båda. Välj den typ 
av paket "
"som är tillgängliga här.  Om du inte bryr dig om källkodspaket kan du välja 
\"binary\" för att "
"ignorera dom om repositoryt tillhandahåller båda."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:45
msgid "Enter a description for this repository."
msgstr "Ange en beskrivning för detta repository."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:45
msgid ""
"Enter a short text description of this repository.  This is how aptconf will "
"describe this repository in its menus."
msgstr ""
"Ange en kort textbeskrivning för detta repository.  Detta är för hur aptconf 
ska "
"beskriva detta repository i sina menyer."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:52
msgid "Should this repository be disabled?"
msgstr "Ska detta repository avaktiveras?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:52
msgid ""
"If the repository is enabled, software can be downloaded from it.  If it is "
"disabled, software will not be downloaded from it."
msgstr ""
"Om detta repository är aktiverat kan mjukvara laddas ner från det.  Om det är "
"avaktiverat kan mjukvara inte laddas ner från det."

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:58
msgid "${choices}, Add Custom, Add CD, Done"
msgstr "${choices}, Lägg till egendefinierad, Lägg till CD, Klar"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:60
msgid "Choose a software repository to change."
msgstr "Välj ett mjukvarurepository att ändra."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:60
msgid ""
"The software repositories listed are available.  Choose one to change its "
"status or settings, or choose \"Add Custom\" to add a custom repository or "
"\"Add CD\" to add a new CD-ROM."
msgstr ""
"Mjukvarurepository som listas är tillgängliga.  Välj en att ändra status eller 
inställningar "
"eller välj \"Lägg till egendefinierad\" för att lägga till en egendefinierat 
repository eller "
"\"Lägg till CD\" för att lägga till en ny CD-ROM-skiva."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:68
msgid "Choose an action for \"${repository}\"."
msgstr "Välj en åtgärd för \"${repository}\"."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:68
msgid "You may make the following changes to this repository."
msgstr "Du kan göra följande ändringar för detta repository."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:74
msgid "Choose a host country for close mirrors of this repository."
msgstr "Välj ett land som är nära dig för detta repository."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:74
msgid ""
"This repository has several copies, or \"mirrors\", available for users in "
"several different countries.  Choose your country, or one that is close to "
"you."
msgstr ""
"Detta repository har flera kopior eller \"speglar\" tillgängliga för användare 
"
"i ett flertal olika länder.  Välj ditt land eller en som är nära dig."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:82
msgid "Choose a mirror for this repository."
msgstr "Välj en spegel för detta repository."

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:82
msgid ""
"The following mirrors (or alternate download sites for this repository) are "
"available.  Choose the one that is closest to you."
msgstr ""
"De följande speglarna (eller alternativa nedladdningssiter för detta 
repository) är "
"tillgängliga.  Välj den som är närmast dig."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:89
msgid "Choose the components you wish to use."
msgstr "Välj de komponenter som du önskar använda."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../templates:89
msgid ""
"This repository contains the following components.  You can choose which "
"ones you want to enable."
msgstr ""
"Detta repository innehåller följande komponenter.  Du kan välja vilka du vill 
aktivera."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:96
msgid "Do you want to enable source downloads for this repository?"
msgstr "Vill du aktivera nedladdning av källkod för detta repository?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:96
msgid ""
"This repository contains source code for the packages it provides. Apt can "
"download this source code for you if you want (for example, with \"apt-get "
"source\").  It does require that an extra index be downloaded from the site, "
"which may take more time."
msgstr ""
"Detta repository innehåller källkod för de paket den tillhandahåller. Apt kan "
"ladda ner denna källkod åt dig om du vill (till exempel, med \"apt-get 
source\"). "
"Det behövs dock ett extra index laddas ner från siten, vilken kan ta lite mer 
tid."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:105
msgid "Are you sure you want to delete ${repository}?"
msgstr "Är du säker att du vill ta bort ${repository}?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:105
msgid ""
"You have indicated that you want to delete this repository completely. If "
"you do this, you will have to re-enter its information manually in order to "
"use it again."
msgstr ""
"Du har valt att du vill radera detta repository totalt. Om du gör detta måste "
"du ange all information manuellt igen om du vill använda det igen."

Reply via email to