Package: debconf
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please update Norwegian nynorsk translation

-- System Information:
Debian Release: 3.1
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.4.26-1-386
Locale: LANG=nn_NO, LC_CTYPE=nn_NO (charmap=ISO-8859-1)

# translation of debconf_nn.po to Norwegian (Nynorsk)
# translation of debconf_nn.po to Norwegian (Nynorsk)
# translation of debconf.po to Norwegian (Nynorsk)
# translation of debconf.po to Norwegian (Nynorsk)
# translation of debconf.po to Norwegian (Nynorsk)
# translation of debconf.po to Norwegian (Nynorsk)
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# HÃvard Korsvoll <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf_nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-23 09:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-23 19:33+0100\n"
"Last-Translator: HÃvard Korsvoll <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Norwegian (Nynorsk) <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Du brukar det redigeringsbaserte debconf-grensesnittet for à setje opp "
"systemet ditt. Sjà slutten av dette dokumentet for detaljerte instruksjonar."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"Det redigeringsbaserte debconf-grensesnittet presenterer deg for ei eller "
"fleire tekstfiler som skal redigerast. Dette er ei slik tekstfil. Vis du er "
"van med standard unix oppsettsfiler, vil denne fila sjà kjent ut for deg. Ho "
"inneheld kommentarar innimellom oppsettselementa. Rediger fila, endra dei "
"elementa som trengst, lagra ho og avslutt. Ved det tidspunktet vil debconf "
"lese den redigerte fila og bruka dei verdiane du har skrive inn for à setje "
"opp systemet."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:61
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:72
#, c-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf pà %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65
#, c-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/";
msgstr "Merk: Debconf kÃyrer i nettlesarmodus. GÃ til http://localhost:%i/";

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:165
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:167
msgid "Next"
msgstr "Neste"

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr "Fleire"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:50
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr "TERM er ikkje sett, sà det dialogbaserte grensesnittet er ikkje 
brukande."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "Det dialogbaserte grensesnittet er ikkje kompatibel med emacs 
skal-buffer"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"Det dialogbaserte grensesnittet vil ikkje fungere pà ein dum terminal, eit "
"emacs skal-buffer eller utan ein kontrollerande terminal."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:102
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Ingen brukbare dialogprogram er installert, sà det dialogbaserte 
grensesnittet "
"kan ikkje brukast."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:109
msgid "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns 
wide."
msgstr ""
"Det dialogbaserte grensesnittet krev eit skjermvindauge pà minst 13 linjer og 
"
"31 kolonner."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:282
msgid "Debian Configuration"
msgstr "Oppsett av Debian"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Dette grensesnittet treng ein kontrollerande tty."

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU er ikkje kompatibel med emacs skal-buffer."

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, c-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "gÃr tilbake til grensesnittet: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, c-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "ikkje i stand til à starta opp grensesnitt: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, c-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Ikkje i stand til à starta opp grensesnitt: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:127
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "Oppsettsdatabase er ikkje oppgjeve i oppsettsfila."

#: ../Debconf/Config.pm:131
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "Maldatabase er ikkje oppgjeve i oppsettsfila."

#: ../Debconf/Config.pm:136
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr "Vala Sigils og Smileys er ikkje i bruk i oppsettsfila lenger. Fjern 
dei."

#: ../Debconf/Config.pm:147
#, c-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr "Problem med à setje opp databasen definert av stanza %s frà %s."

#: ../Debconf/Config.pm:262
#, c-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "Ignorerer ugyldig prioritering Â%sÂ"

#: ../Debconf/Config.pm:263
#, c-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Gyldige prioriteringar er: %s"

#: ../Debconf/Template.pm:90
#, c-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"Ãtvaring: mogleg Ãydelagd database. Vil freista à reparere ved à leggje 
til "
"igjen manglande spÃrsmÃl %s."

#: ../Debconf/Template.pm:201
#, c-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly seperated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"Mal #%s i %s har eit duplisert felt Â%s med ny verdi Â%sÂ. Truleg er to "
"malar ikkje skikkeleg skilde med ei tom linje.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:226
#, c-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Ukjent malfelt Â%sÂ, i strofe #%s i %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:252
#, c-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Maltolkingsfeil i nÃrleiken av Â%sÂ, i strofe #%s i %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:258
#, c-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "Mal #%s i %s inneheld ingen linje med ÂTemplate:Â\n"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:52
msgid "Save (mail) Note"
msgstr "Lagra (e-post) merknad"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:53
msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
msgstr ""
"Debconf blei spurd om à lagra denne merknaden, sà han sendte det til deg pà 
"
"e-post."

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:55
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:56
msgid "The note has been mailed."
msgstr "Merknaden er sendt som e-post."

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:60
msgid "Error"
msgstr "Feil"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:61
msgid "Unable to save note."
msgstr "Ikkje i stand til à lagra merknad."

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
msgid "Choices"
msgstr "Val"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', 
').)"
msgstr "(Skriv inn null eller fleire element avskilt med komma og mellomrom (', 
').)"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "ja"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "nei"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:40
msgid "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
msgstr ""
"Debconf var ikkje sett opp til à vise denne merknaden, sà han vart sendt deg 
"
"pà e-post."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:64
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:87
#, c-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, kÃyrer pà %s"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "ingen av dei over"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "Skriv inn dei elementa du vil velje, skilde med mellomrom."

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, c-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"Inngangsverdi, Â%s ikkje funne i C vala! Dette skal aldri hende. Kanskje "
"malen var plassert feil."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:131
#, c-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Ikkje i stand til à lasta Debconf::Element::%s. Feila pà grunn av: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:203
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Set opp %s"

#: ../dpkg-preconfigure:113
#, c-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "ikkje i stand til à opna standard inn igjen: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:116
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "mà oppgje nokre debs som skal setjast opp pà fÃrehand"

#: ../dpkg-preconfigure:121
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr "utset pakkeoppsett sidan apt-utils ikkje er installert"

#: ../dpkg-preconfigure:151 ../dpkg-preconfigure:159
#, c-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "apt-extracttemplates feila: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:167
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "FÃrehandsoppset pakkar ...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:179
#, c-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "maltolkingsfeil: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:191
#, c-format
msgid "preconfiguring %s (%s)"
msgstr "fÃrehandsoppset %s (%s)"

#: ../dpkg-preconfigure:193
#, c-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: klarer ikkje chmod: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:203
#, c-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "%s feila fÃrehandsoppsettet med avsluttingsstatus %s"

#: ../dpkg-reconfigure:104
#, c-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s mà kÃyrast som root"

#: ../dpkg-reconfigure:136
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "oppgje ein pakke som skal setjast opp pà ny"

#: ../dpkg-reconfigure:156
#, c-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s er ikkje installert"

#: ../dpkg-reconfigure:160
#, c-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s er Ãydelagd eller ikkje fullstendig installert"

#: ../dpkg-reconfigure:237
#, c-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "Klarer ikkje lese statusfil: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s manglar"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, c-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s manglar: droppar %s"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, c-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s er uklar ved byte %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, c-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s er uklar ved byte %s: %s; droppar han"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, c-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s er utdatert"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, c-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s er utdatert; droppar heile malen!"


Reply via email to