Package: debconf Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Please update Norwegian nynorsk translation
-- System Information: Debian Release: 3.1 APT prefers testing APT policy: (500, 'testing') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.4.26-1-386 Locale: LANG=nn_NO, LC_CTYPE=nn_NO (charmap=ISO-8859-1)
# translation of debconf_nn.po to Norwegian (Nynorsk) # translation of debconf_nn.po to Norwegian (Nynorsk) # translation of debconf.po to Norwegian (Nynorsk) # translation of debconf.po to Norwegian (Nynorsk) # translation of debconf.po to Norwegian (Nynorsk) # translation of debconf.po to Norwegian (Nynorsk) # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # HÃvard Korsvoll <[EMAIL PROTECTED]>, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debconf_nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-23 09:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-23 19:33+0100\n" "Last-Translator: HÃvard Korsvoll <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Norwegian (Nynorsk) <[EMAIL PROTECTED]>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94 msgid "" "You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. " "See the end of this document for detailed instructions." msgstr "" "Du brukar det redigeringsbaserte debconf-grensesnittet for à setje opp " "systemet ditt. Sjà slutten av dette dokumentet for detaljerte instruksjonar." #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111 msgid "" "The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files " "to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix " "configuration files, this file will look familiar to you -- it contains " "comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any " "items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will " "read the edited file, and use the values you entered to configure the system." msgstr "" "Det redigeringsbaserte debconf-grensesnittet presenterer deg for ei eller " "fleire tekstfiler som skal redigerast. Dette er ei slik tekstfil. Vis du er " "van med standard unix oppsettsfiler, vil denne fila sjà kjent ut for deg. Ho " "inneheld kommentarar innimellom oppsettselementa. Rediger fila, endra dei " "elementa som trengst, lagra ho og avslutt. Ved det tidspunktet vil debconf " "lese den redigerte fila og bruka dei verdiane du har skrive inn for à setje " "opp systemet." #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:61 #: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:72 #, c-format msgid "Debconf on %s" msgstr "Debconf pà %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65 #, c-format msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/" msgstr "Merk: Debconf kÃyrer i nettlesarmodus. Gà til http://localhost:%i/" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:165 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:167 msgid "Next" msgstr "Neste" #: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96 msgid "More" msgstr "Fleire" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:50 msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable." msgstr "TERM er ikkje sett, sà det dialogbaserte grensesnittet er ikkje brukande." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53 msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers" msgstr "Det dialogbaserte grensesnittet er ikkje kompatibel med emacs skal-buffer" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56 msgid "" "Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or " "without a controlling terminal." msgstr "" "Det dialogbaserte grensesnittet vil ikkje fungere pà ein dum terminal, eit " "emacs skal-buffer eller utan ein kontrollerande terminal." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:102 msgid "" "No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend " "cannot be used." msgstr "" "Ingen brukbare dialogprogram er installert, sà det dialogbaserte grensesnittet " "kan ikkje brukast." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:109 msgid "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide." msgstr "" "Det dialogbaserte grensesnittet krev eit skjermvindauge pà minst 13 linjer og " "31 kolonner." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:282 msgid "Debian Configuration" msgstr "Oppsett av Debian" #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47 msgid "This frontend requires a controlling tty." msgstr "Dette grensesnittet treng ein kontrollerande tty." #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58 msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers." msgstr "Term::ReadLine::GNU er ikkje kompatibel med emacs skal-buffer." #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, c-format msgid "falling back to frontend: %s" msgstr "gÃr tilbake til grensesnittet: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, c-format msgid "unable to initialize frontend: %s" msgstr "ikkje i stand til à starta opp grensesnitt: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, c-format msgid "Unable to start a frontend: %s" msgstr "Ikkje i stand til à starta opp grensesnitt: %s" #: ../Debconf/Config.pm:127 msgid "Config database not specified in config file." msgstr "Oppsettsdatabase er ikkje oppgjeve i oppsettsfila." #: ../Debconf/Config.pm:131 msgid "Template database not specified in config file." msgstr "Maldatabase er ikkje oppgjeve i oppsettsfila." #: ../Debconf/Config.pm:136 msgid "" "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please " "remove them." msgstr "Vala Sigils og Smileys er ikkje i bruk i oppsettsfila lenger. Fjern dei." #: ../Debconf/Config.pm:147 #, c-format msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s." msgstr "Problem med à setje opp databasen definert av stanza %s frà %s." #: ../Debconf/Config.pm:262 #, c-format msgid "Ignoring invalid priority \"%s\"" msgstr "Ignorerer ugyldig prioritering Â%sÂ" #: ../Debconf/Config.pm:263 #, c-format msgid "Valid priorities are: %s" msgstr "Gyldige prioriteringar er: %s" #: ../Debconf/Template.pm:90 #, c-format msgid "" "warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back " "missing question %s." msgstr "" "Ãtvaring: mogleg Ãydelagd database. Vil freista à reparere ved à leggje til " "igjen manglande spÃrsmÃl %s." #: ../Debconf/Template.pm:201 #, c-format msgid "" "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". " "Probably two templates are not properly seperated by a lone newline.\n" msgstr "" "Mal #%s i %s har eit duplisert felt Â%s med ny verdi Â%sÂ. Truleg er to " "malar ikkje skikkeleg skilde med ei tom linje.\n" #: ../Debconf/Template.pm:226 #, c-format msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Ukjent malfelt Â%sÂ, i strofe #%s i %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:252 #, c-format msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "Maltolkingsfeil i nÃrleiken av Â%sÂ, i strofe #%s i %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:258 #, c-format msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n" msgstr "Mal #%s i %s inneheld ingen linje med ÂTemplate:Â\n" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185 msgid "Help" msgstr "Hjelp" #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:52 msgid "Save (mail) Note" msgstr "Lagra (e-post) merknad" #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:53 msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you." msgstr "" "Debconf blei spurd om à lagra denne merknaden, sà han sendte det til deg pà " "e-post." #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:55 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:56 msgid "The note has been mailed." msgstr "Merknaden er sendt som e-post." #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:60 msgid "Error" msgstr "Feil" #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:61 msgid "Unable to save note." msgstr "Ikkje i stand til à lagra merknad." #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 msgid "Choices" msgstr "Val" #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)" msgstr "(Skriv inn null eller fleire element avskilt med komma og mellomrom (', ').)" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid "yes" msgstr "ja" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 msgid "no" msgstr "nei" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:40 msgid "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you." msgstr "" "Debconf var ikkje sett opp til à vise denne merknaden, sà han vart sendt deg " "pà e-post." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:64 msgid "Debconf" msgstr "Debconf" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:87 #, c-format msgid "Debconf, running at %s" msgstr "Debconf, kÃyrer pà %s" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27 msgid "none of the above" msgstr "ingen av dei over" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47 msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces." msgstr "Skriv inn dei elementa du vil velje, skilde med mellomrom." #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110 #, c-format msgid "" "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. " "Perhaps the templates were incorrectly localized." msgstr "" "Inngangsverdi, Â%s ikkje funne i C vala! Dette skal aldri hende. Kanskje " "malen var plassert feil." #: ../Debconf/FrontEnd.pm:131 #, c-format msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s" msgstr "Ikkje i stand til à lasta Debconf::Element::%s. Feila pà grunn av: %s" #: ../Debconf/FrontEnd.pm:203 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Set opp %s" #: ../dpkg-preconfigure:113 #, c-format msgid "unable to re-open stdin: %s" msgstr "ikkje i stand til à opna standard inn igjen: %s" #: ../dpkg-preconfigure:116 msgid "must specify some debs to preconfigure" msgstr "mà oppgje nokre debs som skal setjast opp pà fÃrehand" #: ../dpkg-preconfigure:121 msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed" msgstr "utset pakkeoppsett sidan apt-utils ikkje er installert" #: ../dpkg-preconfigure:151 ../dpkg-preconfigure:159 #, c-format msgid "apt-extracttemplates failed: %s" msgstr "apt-extracttemplates feila: %s" #: ../dpkg-preconfigure:167 msgid "Preconfiguring packages ...\n" msgstr "FÃrehandsoppset pakkar ...\n" #: ../dpkg-preconfigure:179 #, c-format msgid "template parse error: %s" msgstr "maltolkingsfeil: %s" #: ../dpkg-preconfigure:191 #, c-format msgid "preconfiguring %s (%s)" msgstr "fÃrehandsoppset %s (%s)" #: ../dpkg-preconfigure:193 #, c-format msgid "debconf: can't chmod: %s" msgstr "debconf: klarer ikkje chmod: %s" #: ../dpkg-preconfigure:203 #, c-format msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s" msgstr "%s feila fÃrehandsoppsettet med avsluttingsstatus %s" #: ../dpkg-reconfigure:104 #, c-format msgid "%s must be run as root" msgstr "%s mà kÃyrast som root" #: ../dpkg-reconfigure:136 msgid "please specify a package to reconfigure" msgstr "oppgje ein pakke som skal setjast opp pà ny" #: ../dpkg-reconfigure:156 #, c-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s er ikkje installert" #: ../dpkg-reconfigure:160 #, c-format msgid "%s is broken or not fully installed" msgstr "%s er Ãydelagd eller ikkje fullstendig installert" #: ../dpkg-reconfigure:237 #, c-format msgid "Cannot read status file: %s" msgstr "Klarer ikkje lese statusfil: %s" #: ../debconf-mergetemplate:119 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s manglar" #: ../debconf-mergetemplate:123 #, c-format msgid "%s is missing; dropping %s" msgstr "%s manglar: droppar %s" #: ../debconf-mergetemplate:146 #, c-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s" msgstr "%s er uklar ved byte %s: %s" #: ../debconf-mergetemplate:151 #, c-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it" msgstr "%s er uklar ved byte %s: %s; droppar han" #: ../debconf-mergetemplate:168 #, c-format msgid "%s is outdated" msgstr "%s er utdatert" #: ../debconf-mergetemplate:173 #, c-format msgid "%s is outdated; dropping whole template!" msgstr "%s er utdatert; droppar heile malen!"