Package: debconf
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Here is the Catalan update, as requested.

-- System Information:
Debian Release: 3.1
  APT prefers unstable
  APT policy: (990, 'unstable')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.9-1-k7
Locale: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] (charmap=UTF-8)
# Debconf Catalan Translation
# Copyright  2001, 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debconf package.
# Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>, 2001, 2002, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf 1.4.40\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-23 09:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-23 19:00+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Esteu utilitzant la interfÃcie basada en editors de debconf per configurar "
"el vostre sistema. Vegeu el final d'aquest document per a obtenir "
"instruccions detallades."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"La interfÃcie basada en editors de debconf vos presenta un o mÃs fitxers de "
"text a editar. Aquest Ãs un d'aquests fitxers. Si esteu familiaritzats amb "
"fitxers de configuracià estÃndards de unix, aquest fitxer vos semblarà "
"familiar -- contà comentaris intercalats amb elements de configuraciÃ. "
"Editeu el fitxer, canviant qualsevol element com siga necessari, i desprÃs "
"deseu i sortiu. En aquest moment, debconf llegirà el fitxer editat, i "
"utilitzarà els valors que heu introduir per configurar el sistema."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:61
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:72
#, c-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf en %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65
#, c-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/";
msgstr ""
"Nota: Debconf està executan-se en mode web. Aneu a http://localhost:%i/";

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:165
msgid "Back"
msgstr "Anterior"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:167
msgid "Next"
msgstr "SegÃent"

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr "MÃs"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:50
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr ""
"TERM no està establert, aixà que la interfÃcie de dialog no es pot 
utilitzar."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr ""
"La interfÃcie de dialog Ãs incompatible amb els bÃfers de shell d'emacs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"La interfÃcie de dialog no funcionarà en un terminal tonto, un bÃfer de "
"shell d'emacs, o sense un terminal controlÂlador."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:102
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"No hi ha cap programa de diÃlegs instalÂlat, aixà que la interfÃcie basada 
"
"en dialog no es pot utilitzar."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:109
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"La interfÃcie de dialog requereix una pantalla d'almenys 13 d'alÃada i 31 "
"columnes d'amplada."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:282
msgid "Debian Configuration"
msgstr "Configuracià de Debian"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Aquesta interfÃcie requereix una tty controladora."

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU Ãs incompatible amb els buffers de shell d'emacs."

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, c-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "s'està provant ara la interfÃcie: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, c-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "no s'ha pogut iniciar la interfÃcie: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, c-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar una interfÃcie: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:127
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr ""
"La base de dades de configuracions no està especificada en el fitxer de "
"configuraciÃ."

#: ../Debconf/Config.pm:131
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr ""
"La base de dades de plantilles no està especificada en el fitxer de "
"configuraciÃ."

#: ../Debconf/Config.pm:136
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Les opcions ÂSigils i ÂSmileys en el fitxer de configuracià ja no "
"s'utilitzen. Si us plau, elimineu-les."

#: ../Debconf/Config.pm:147
#, c-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr ""
"Ha hagut un problema en configurar la base de dades definida per l'estrofa %"
"s de %s."

#: ../Debconf/Config.pm:262
#, c-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "S'està descartant la prioritat Â%s invÃlida"

#: ../Debconf/Config.pm:263
#, c-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Les prioritats vÃlides sÃn: %s"

#: ../Debconf/Template.pm:90
#, c-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"avÃs: hi ha una possible corrupcià de la base de dades. S'intentarà 
reparar-"
"la afegint la pregunta que falta, %s."

#: ../Debconf/Template.pm:201
#, c-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly seperated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"La plantilla #%s en %s tà un camp Â%s duplicat amb el nou valor Â%sÂ. "
"Probablement dos plantilles no estan separades adequadament per un sol "
"retorn de carro.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:226
#, c-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "El camp de plantilla Â%s Ãs desconegut, en l'estrofa #%s de %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:252
#, c-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr ""
"S'ha produÃt un error d'anÃlisi de plantilla prop de Â%sÂ, en l'estrofa 
#%s "
"de %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:258
#, c-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "La plantilla #%s en %s no contà una lÃnia ÂTemplate:Â\n"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:52
msgid "Save (mail) Note"
msgstr "Desa (envia per correu) la nota"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:53
msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
msgstr ""
"Es va demanar a Debconf que desÃs aquesta nota, aixà que vos l'ha enviat per 
"
"correu."

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:55
msgid "Information"
msgstr "InformaciÃ"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:56
msgid "The note has been mailed."
msgstr "La nota s'ha enviat per correu."

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:60
msgid "Error"
msgstr "Error"

#: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:61
msgid "Unable to save note."
msgstr "No s'ha pogut desar la nota."

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
msgid "Choices"
msgstr "Opcions"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(IntroduÃu zero o mÃs elements separats per una coma seguida d'un espai (', "
"').)"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "sÃ"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "no"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:40
msgid ""
"Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
msgstr ""
"Debconf no estava configurat per a mostrar aquesta nota, aixà que vos l'ha "
"enviat per correu."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:64
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:87
#, c-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, executan-se a %s"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "cap de les anteriors"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "IntroduÃu els elements que voleu seleccionar, separats per espais."

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, c-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"El valor de entrada, Â%s no es troba en les opcions C! AÃà no hauria de "
"passar mai. Potser es van localitzar incorrectament les plantilles."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:131
#, c-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "No s'ha pogut carregar Debconf::Element::%s. Error degut a: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:203
#, c-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configuracià del paquet Â%sÂ"

#: ../dpkg-preconfigure:113
#, c-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "no s'ha pogut tornar a obrir stdin: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:116
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "heu d'especificar algÃn deb a preconfigurar"

#: ../dpkg-preconfigure:121
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr ""
"s'està retardant la configuracià dels paquets ja que apt-utils no està "
"instalÂlat"

#: ../dpkg-preconfigure:151 ../dpkg-preconfigure:159
#, c-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "apt-extracttemplates ha fallat: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:167
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "S'estan preconfigurant els paquets...\n"

#: ../dpkg-preconfigure:179
#, c-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "s'ha produÃt un error d'anÃlisi de plantilla: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:191
#, c-format
msgid "preconfiguring %s (%s)"
msgstr "s'està preconfigurant %s (%s)"

#: ../dpkg-preconfigure:193
#, c-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: no es pot fer chmod: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:203
#, c-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "%s ha fallat al preconfigurar, amb estat de sortida %s"

#: ../dpkg-reconfigure:104
#, c-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s s'ha d'executar com a root"

#: ../dpkg-reconfigure:136
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "si us plau, especifiqueu un paquet a reconfigurar"

#: ../dpkg-reconfigure:156
#, c-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s no està instalÂlat"

#: ../dpkg-reconfigure:160
#, c-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s està trencat o no està instalÂlat completament"

#: ../dpkg-reconfigure:237
#, c-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "No es pot llegir el fitxer d'estat: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, c-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s no es troba"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, c-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s no es troba; es descarta %s"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, c-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s Ãs difÃs en l'octet %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, c-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s Ãs difÃs en l'octet %s: %s; es descarta"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, c-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s està desactualitzat"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, c-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s està desactualitzat; es descarta la plantilla sencera!"

Reply via email to