Package: debconf Version: N/A Severity: wishlist Tags: patch l10n Here is the Catalan update, as requested.
-- System Information: Debian Release: 3.1 APT prefers unstable APT policy: (990, 'unstable') Architecture: i386 (i686) Kernel: Linux 2.6.9-1-k7 Locale: [EMAIL PROTECTED], [EMAIL PROTECTED] (charmap=UTF-8)
# Debconf Catalan Translation # Copyright  2001, 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the debconf package. # Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>, 2001, 2002, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debconf 1.4.40\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-23 09:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-23 19:00+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94 msgid "" "You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. " "See the end of this document for detailed instructions." msgstr "" "Esteu utilitzant la interfÃcie basada en editors de debconf per configurar " "el vostre sistema. Vegeu el final d'aquest document per a obtenir " "instruccions detallades." #: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111 msgid "" "The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files " "to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix " "configuration files, this file will look familiar to you -- it contains " "comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any " "items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will " "read the edited file, and use the values you entered to configure the system." msgstr "" "La interfÃcie basada en editors de debconf vos presenta un o mÃs fitxers de " "text a editar. Aquest Ãs un d'aquests fitxers. Si esteu familiaritzats amb " "fitxers de configuracià estÃndards de unix, aquest fitxer vos semblarà " "familiar -- contà comentaris intercalats amb elements de configuraciÃ. " "Editeu el fitxer, canviant qualsevol element com siga necessari, i desprÃs " "deseu i sortiu. En aquest moment, debconf llegirà el fitxer editat, i " "utilitzarà els valors que heu introduir per configurar el sistema." #: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:96 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:61 #: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:72 #, c-format msgid "Debconf on %s" msgstr "Debconf en %s" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:65 #, c-format msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/" msgstr "" "Nota: Debconf està executan-se en mode web. Aneu a http://localhost:%i/" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:165 msgid "Back" msgstr "Anterior" #: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:167 msgid "Next" msgstr "SegÃent" #: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96 msgid "More" msgstr "MÃs" #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:50 msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable." msgstr "" "TERM no està establert, aixà que la interfÃcie de dialog no es pot utilitzar." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:53 msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers" msgstr "" "La interfÃcie de dialog Ãs incompatible amb els bÃfers de shell d'emacs." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:56 msgid "" "Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or " "without a controlling terminal." msgstr "" "La interfÃcie de dialog no funcionarà en un terminal tonto, un bÃfer de " "shell d'emacs, o sense un terminal controlÂlador." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:102 msgid "" "No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend " "cannot be used." msgstr "" "No hi ha cap programa de diÃlegs instalÂlat, aixà que la interfÃcie basada " "en dialog no es pot utilitzar." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:109 msgid "" "Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide." msgstr "" "La interfÃcie de dialog requereix una pantalla d'almenys 13 d'alÃada i 31 " "columnes d'amplada." #: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:282 msgid "Debian Configuration" msgstr "Configuracià de Debian" #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47 msgid "This frontend requires a controlling tty." msgstr "Aquesta interfÃcie requereix una tty controladora." #: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58 msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers." msgstr "Term::ReadLine::GNU Ãs incompatible amb els buffers de shell d'emacs." #: ../Debconf/AutoSelect.pm:76 #, c-format msgid "falling back to frontend: %s" msgstr "s'està provant ara la interfÃcie: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:84 #, c-format msgid "unable to initialize frontend: %s" msgstr "no s'ha pogut iniciar la interfÃcie: %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:90 #, c-format msgid "Unable to start a frontend: %s" msgstr "No s'ha pogut iniciar una interfÃcie: %s" #: ../Debconf/Config.pm:127 msgid "Config database not specified in config file." msgstr "" "La base de dades de configuracions no està especificada en el fitxer de " "configuraciÃ." #: ../Debconf/Config.pm:131 msgid "Template database not specified in config file." msgstr "" "La base de dades de plantilles no està especificada en el fitxer de " "configuraciÃ." #: ../Debconf/Config.pm:136 msgid "" "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please " "remove them." msgstr "" "Les opcions ÂSigils i ÂSmileys en el fitxer de configuracià ja no " "s'utilitzen. Si us plau, elimineu-les." #: ../Debconf/Config.pm:147 #, c-format msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s." msgstr "" "Ha hagut un problema en configurar la base de dades definida per l'estrofa %" "s de %s." #: ../Debconf/Config.pm:262 #, c-format msgid "Ignoring invalid priority \"%s\"" msgstr "S'està descartant la prioritat Â%s invÃlida" #: ../Debconf/Config.pm:263 #, c-format msgid "Valid priorities are: %s" msgstr "Les prioritats vÃlides sÃn: %s" #: ../Debconf/Template.pm:90 #, c-format msgid "" "warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back " "missing question %s." msgstr "" "avÃs: hi ha una possible corrupcià de la base de dades. S'intentarà reparar-" "la afegint la pregunta que falta, %s." #: ../Debconf/Template.pm:201 #, c-format msgid "" "Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". " "Probably two templates are not properly seperated by a lone newline.\n" msgstr "" "La plantilla #%s en %s tà un camp Â%s duplicat amb el nou valor Â%sÂ. " "Probablement dos plantilles no estan separades adequadament per un sol " "retorn de carro.\n" #: ../Debconf/Template.pm:226 #, c-format msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "El camp de plantilla Â%s Ãs desconegut, en l'estrofa #%s de %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:252 #, c-format msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n" msgstr "" "S'ha produÃt un error d'anÃlisi de plantilla prop de Â%sÂ, en l'estrofa #%s " "de %s\n" #: ../Debconf/Template.pm:258 #, c-format msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n" msgstr "La plantilla #%s en %s no contà una lÃnia ÂTemplate:Â\n" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:183 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../Debconf/Element/Gnome.pm:185 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:52 msgid "Save (mail) Note" msgstr "Desa (envia per correu) la nota" #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:53 msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you." msgstr "" "Es va demanar a Debconf que desÃs aquesta nota, aixà que vos l'ha enviat per " "correu." #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:55 msgid "Information" msgstr "InformaciÃ" #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:56 msgid "The note has been mailed." msgstr "La nota s'ha enviat per correu." #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:60 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../Debconf/Element/Gnome/Note.pm:61 msgid "Unable to save note." msgstr "No s'ha pogut desar la nota." #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 msgid "Choices" msgstr "Opcions" #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32 msgid "" "(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)" msgstr "" "(IntroduÃu zero o mÃs elements separats per una coma seguida d'un espai (', " "').)" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28 msgid "yes" msgstr "sÃ" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62 #: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29 msgid "no" msgstr "no" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:40 msgid "" "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you." msgstr "" "Debconf no estava configurat per a mostrar aquesta nota, aixà que vos l'ha " "enviat per correu." #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:64 msgid "Debconf" msgstr "Debconf" #: ../Debconf/Element/Noninteractive/Note.pm:87 #, c-format msgid "Debconf, running at %s" msgstr "Debconf, executan-se a %s" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27 msgid "none of the above" msgstr "cap de les anteriors" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47 msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces." msgstr "IntroduÃu els elements que voleu seleccionar, separats per espais." #: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110 #, c-format msgid "" "Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. " "Perhaps the templates were incorrectly localized." msgstr "" "El valor de entrada, Â%s no es troba en les opcions C! AÃà no hauria de " "passar mai. Potser es van localitzar incorrectament les plantilles." #: ../Debconf/FrontEnd.pm:131 #, c-format msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s" msgstr "No s'ha pogut carregar Debconf::Element::%s. Error degut a: %s" #: ../Debconf/FrontEnd.pm:203 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Configuracià del paquet Â%sÂ" #: ../dpkg-preconfigure:113 #, c-format msgid "unable to re-open stdin: %s" msgstr "no s'ha pogut tornar a obrir stdin: %s" #: ../dpkg-preconfigure:116 msgid "must specify some debs to preconfigure" msgstr "heu d'especificar algÃn deb a preconfigurar" #: ../dpkg-preconfigure:121 msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed" msgstr "" "s'està retardant la configuracià dels paquets ja que apt-utils no està " "instalÂlat" #: ../dpkg-preconfigure:151 ../dpkg-preconfigure:159 #, c-format msgid "apt-extracttemplates failed: %s" msgstr "apt-extracttemplates ha fallat: %s" #: ../dpkg-preconfigure:167 msgid "Preconfiguring packages ...\n" msgstr "S'estan preconfigurant els paquets...\n" #: ../dpkg-preconfigure:179 #, c-format msgid "template parse error: %s" msgstr "s'ha produÃt un error d'anÃlisi de plantilla: %s" #: ../dpkg-preconfigure:191 #, c-format msgid "preconfiguring %s (%s)" msgstr "s'està preconfigurant %s (%s)" #: ../dpkg-preconfigure:193 #, c-format msgid "debconf: can't chmod: %s" msgstr "debconf: no es pot fer chmod: %s" #: ../dpkg-preconfigure:203 #, c-format msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s" msgstr "%s ha fallat al preconfigurar, amb estat de sortida %s" #: ../dpkg-reconfigure:104 #, c-format msgid "%s must be run as root" msgstr "%s s'ha d'executar com a root" #: ../dpkg-reconfigure:136 msgid "please specify a package to reconfigure" msgstr "si us plau, especifiqueu un paquet a reconfigurar" #: ../dpkg-reconfigure:156 #, c-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s no està instalÂlat" #: ../dpkg-reconfigure:160 #, c-format msgid "%s is broken or not fully installed" msgstr "%s està trencat o no està instalÂlat completament" #: ../dpkg-reconfigure:237 #, c-format msgid "Cannot read status file: %s" msgstr "No es pot llegir el fitxer d'estat: %s" #: ../debconf-mergetemplate:119 #, c-format msgid "%s is missing" msgstr "%s no es troba" #: ../debconf-mergetemplate:123 #, c-format msgid "%s is missing; dropping %s" msgstr "%s no es troba; es descarta %s" #: ../debconf-mergetemplate:146 #, c-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s" msgstr "%s Ãs difÃs en l'octet %s: %s" #: ../debconf-mergetemplate:151 #, c-format msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it" msgstr "%s Ãs difÃs en l'octet %s: %s; es descarta" #: ../debconf-mergetemplate:168 #, c-format msgid "%s is outdated" msgstr "%s està desactualitzat" #: ../debconf-mergetemplate:173 #, c-format msgid "%s is outdated; dropping whole template!" msgstr "%s està desactualitzat; es descarta la plantilla sencera!"