Hi, Sorry, this is a bit long.
I don't think äè is right in the context. I see two problems: 1. Using äè would result in typical apt output in the form äè http://non-us.debian.org unstable/non-US/main Packages which would not make any sense (adjective starting the "sentence"). 2. I have also never seen äè used for describing a "hit" by a cache. As far as I can tell, this is not likely to be a correct translation. çè would be a definite, huge improvement over the current äç, though it is not what I usually see in verb-like contexts. As for ææ, I think perhaps it's not the most suitable word in the context. Typical apt output, if we adopt ææ, would look like ææ:1 http://mirrors.kernel.org unstable/main gaim 1:1.1.1-1 [3634kB] which I think has some minor problems: 1. It might be a bit strange to use ææ (update) if the package in question is being newly installed 2. I am more familiar with the translation åå (get), which seems to make sense in the context (e.g., try plugging into the example apt output above, and it would sort of work); I don't think *anything* would actually completely make sense because of the way apt constructs this message is sort of weird and not very friendly to non-English languages, but I think a more direct translation would work, and IMHO the paraphrase does not improve the resulting translation. If we paraphrase the "Get", IMHO "äè" (download) might be a more appropriate paraphrase than "ææ" (update). Actually I think if we paraphrase "Get", we *should* add words so that it reads either "Need to get" or "Getting"; this would do more good to the resulting translation than trying to substitute a different verb, since directly translating the original verb does not result in weirdness; This would break the nice two-character "limit", but I think the resulting translation should make the apt output easier to understand even though it might be less tidy. Best regards, Ambrose On Thu, Jan 13, 2005 at 06:05:41PM +0800, Andrew Lee wrote: > How about these: > Get => ææ > Igr => çè > Hit => äè > > -Andrew > > Ambrose Li wrote: > > >Hi > > > >sorry for not having responded earlier. I did not initially > >respond because I live in Canada and is not very in touch > >with actual correct terms, so I hesitated in responding with > >a suggestion (and then forgot about it...). > > > >However, reading from the web, I believe the following is > >a reasonable translation: > > > >æä > > > >(the context being something like > >"Hit http://non-us.debian.org unstable/non-US/main Packages") > > > >My rationales are as follows: > > > >1. This term is used in describing "hits" by proxies or caches > > (which is what the word "hit" means in the context) > >2. It is (or more or less performs the function of) a verb > > describing a perfect action (which fits how it is used in apt) > >3. It sounds ok compared to other possible translations I've > > seen > > > >This suggested translation would result in typical APT output > >like the following: > >æä http://non-us.debian.org unstable/non-US/main Packages > > > >However, I do know that I'm mostly out of touch with the correct > >technical terms, so I stand corrected. > > > >Regards, > >Ambrose Li > > > >PS: Regarding the suggested translation of "ææ", my thoughts are: > > > >1. It is not the usual word for describing "hits" of a proxy or > > cache, as far as I can see > >2. It sounds like "knock" to me > > > > > >On Wed, Jan 12, 2005 at 06:55:47AM +0100, Christian Perrier wrote: > > > > > >>Is there any objection to the following suggestion I received > >>privatelyï? > >> > >>If there is none, I guess that the change should be commited as a fix > >>to bug 218232. > >> > >>PSï: I hope I don't break encodings...this mail looks nice in my own > >>Emacs and the characters definitely look Chinese....but of course, > >>given my ignorance in your language, I can't read them. > >> > >> > >> > >>----- Forwarded message from "yf.kuo" <[EMAIL PROTECTED]> ----- > >> > >>Date: Wed, 12 Jan 2005 07:48:17 +0800 > >>From: "yf.kuo" <[EMAIL PROTECTED]> > >>To: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]> > >>Subject: Re: APT translation to zh_TW > >> > >>"æè " is close to "contact" or "touch". > >>My opinnion is "Hit" translation should be "ææ" > >> > >> > >> > >>Christian Perrier æå: > >> > >> > >> > >>>Hello to all users and contributors from the zh8TW localisations in > >>>Debian, > >>> > >>>I hope I'm hitting the correct door for getting an answer. > >>> > >>>If you look at http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=218232 > >>>you'll find that the bug reporter mentions he finds the current > >>>translation of "Hit" in APT quite strange. > >>> > >>>>From his words: > >>> > >>> > >>> > >>> > >>> > >>>>apt-get translates the word "Hit" as "????" (touch, contact, etc.). > >>>>This is a very strange translation for the meaning of "Hit" used > >>>>by apt-get (that the item in its cache is up-to-date). > >>>> > >>>> > >>>> > >>>> > >>>Matt Zimmerman, the package maintainer, requested him to suggest > >>>another translation bug got no answer. > >>> > >>>So, would you consider the following appropriate or not: > >>> > >>>#: cmdline/acqprogress.cc:55 > >>>msgid "Hit " > >>>msgstr "æè " > >>> > >>>Moreover, I'm currently beginning to assist Matt in maintaining > >>>translations for APT, just like I'm doing for several other package > >>>maintainers as some of you may be aware. > >>> > >>>Would it be possible that someone completes the attached partial > >>>translation and send it as a bug report against the "apt" package? > >>> > >>>But, don't wait for it for giving me your answer about the translation > >>>of "Hit". > >>> > >>>Please take care of keeping all addresses CC'ed to your answers as I'm > >>>not subscribed to the list and, anyway, it is important that answers > >>>go into the Bug Tracking System. > >>> > >>>Many thanks in advance. > >>> > >>> > >>> > >>> > >>> > >>----- End forwarded message ----- > >> > >>-- > >> > >> > >> > >> > >> > >> > > > > > > -- éçæ <[EMAIL PROTECTED]> http://ada.dhs.org/~acli/