Package: cpad-kernel
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.


Please, for the next updates you make to this package templates,
consider warning translators before uploading the package and leave
them a delay for translation updates.

The "podebconf-report-po" utility which is in the po-debconf package
starting from its 0.8.15 version will do this job for you. See its man
page for details.

If you already did this, please forget about these remarks, of
course....This message is generic..:-)


-- System Information:
Debian Release: 3.1
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (500, 'testing')
Architecture: i386 (i686)
Kernel: Linux 2.6.9-1-686
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL 
set to fr_FR.UTF-8)
# translation of fr.po to French
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cpad-kernel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-12 00:00+1030\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-13 08:24+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:4
msgid "Would you like the cpad module to be compiled automatically?"
msgstr "Faut-il compiler automatiquement le module cpad ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:4
msgid ""
"In order to make full use of the cPad you need to compile and install the "
"provided module to suit your running Linux kernel."
msgstr ""
"Afin de pouvoir pleinement utiliser le cPad, vous devez compiler et "
"installer le module fourni pour qu'il corresponde au noyau Linux que vous "
"utilisez."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:4
msgid ""
"Alternatively, you might prefer to build it manually.  The source to do this "
"can be found in /usr/src/modules/cpad-kernel.  You may use a tool like make-"
"kpkg(1) or `fakeroot debian/rules kdist [ KSRC=... KVERS=... ]` to create a "
"Debian package as above, or you can simply `make` and install it by hand."
msgstr ""
"Si vous le souhaitez, vous pouvez le compiler vous-même. Les sources "
"nécessaires à la compilation sont dans /usr/src/modules/cpad-kernel. Vous "
"pouvez utiliser un outil comme make-kpkg(1) ou « fakeroot debian/rules kdist "
"[ KSRC=... KVERS=... ] » afin de créer un paquet Debian. Une autre "
"possibilité est de simplement utiliser « make » et installer le module vous-"
"même. "

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:4
msgid ""
"If little of the above made sense and you don't have a touchpad with an LCD "
"screen in it, then you probably don't need this package at all."
msgstr ""
"Si les informations ci-dessus ont peu de signification pour vous et que vous "
"n'avez pas de souris tactile (« touchpad ») avec un écran LCD, vous n'avez "
"probablement pas du tout besoin de ce paquet."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:29
msgid "Would you like to create a binary cpad-kernel-module package now?"
msgstr "Voulez-vous créer un paquet binaire cpad-kernel-module maintenant ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:29
msgid ""
"If you opt to do this, the cpad module will be compiled into a Debian binary "
"package using a local kernel configuration which you will be required to "
"specify.  You must have either a kernel-headers-* package installed to suit "
"the kernel you wish to use it with, or have a suitably configured kernel "
"source tree available.  If you do not currently have either of these "
"available you should choose not to do this at present.  Once you have "
"suitable headers installed you can return to this selection with:"
msgstr ""
"Si vous choisissez cette option, un paquet Debian sera automatiquement créé "
"en compilant le module cpad avec la configuration du noyau actuellement "
"utilisé. Un paquet kernel-headers-* doit être installé et doit correspondre "
"au noyau que vous souhaitez utiliser. Alternativement, vous pouvez utiliser "
"les sources complètes du noyau, configurées correctement. Si ni l'un ni "
"l'autre ne sont disponibles, vous ne devriez pas choisir cette option. Quand "
"vous aurez fait les corrections nécessaires, vous pourrez revenir à ce choix "
"avec :"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:29
msgid "dpkg-reconfigure cpad-kernel-source"
msgstr "dpkg-reconfigure cpad-kernel"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:29
msgid ""
"Note that if you have already built a module package using the same kernel "
"version it may be overwritten.  You should rename or relocate it before "
"continuing if you wish to preserve it."
msgstr ""
"Veuillez noter que si vous avez déjà compilé un paquet avec le module pour "
"la même version de noyau, il risque d'être écrasé. Vous devriez le renommer "
"ou le déplacer si vous souhaitez la conserver."

#. Type: string
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:47
msgid "What is the location of your Linux headers?"
msgstr "Emplacement des en-têtes du noyau Linux :"

#. Type: string
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:47
msgid ""
"You have choosen to compile the cpad module. Now you must specify the "
"location of the Linux kernel headers for it to use."
msgstr ""
"Vous avez choisi la compilation automatique du module cpad. Vous devez "
"indiquer l'emplacement des sources du noyau qui seront utilisées pour cette "
"compilation."

#. Type: string
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:47
msgid ""
"When Linux headers are provided by a kernel-headers-* package, they reside "
"in /usr/src/kernel-headers-*."
msgstr ""
"Quand les en-têtes sont fournis par un paquet kernel-headers-*, ils se "
"trouvent dans /usr/src/kernel-headers-*."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:57
msgid "Do you wish to specify a different Linux headers directory?"
msgstr "Voulez-vous indiquer un autre emplacement pour les en-têtes du noyau ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:57
msgid "The directory you have provided is not a valid Linux headers location."
msgstr ""
"Le répertoire indiqué ne semble pas contenir les en-têtes du noyau Linux."

#. Type: note
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:62
msgid "What to do after module compilation."
msgstr "Opérations nécessaires après la compilation du module"

#. Type: note
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:62
msgid ""
"The cpad-kernel-module package will be built in /usr/src/modules. You will "
"have to install it yourself after it is created and can do so from that "
"directory using:"
msgstr ""
"Le paquet cpad-kernel-module sera construit dans /usr/src/modules. Vous "
"devrez l'installer vous-même après sa création avec la commande suivante :"

#. Type: note
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:62
msgid "dpkg -i cpad-kernel-module-<version>.deb"
msgstr "dpkg -i cpad-kernel-module-<version>.deb"

#. Type: note
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:62
msgid ""
"Unfortunately that cannot be done automatically at this stage because dpkg "
"is not able to be called recursively."
msgstr ""
"Cette opération ne peut pas être effectuée automatiquement car dpkg ne "
"fonctionne pas de manière récursive. "

#. Type: note
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:62
msgid ""
"Once the module package is installed, you probably won't need the cpad-"
"kernel-source package anymore unless you plan to update your kernel again "
"later.  In that case you can safely purge it completely with 'dpkg -P cpad-"
"kernel-source'.  Otherwise, you will be able to rebuild the cpad-kernel-"
"module package in this manner at any time with `dpkg-reconfigure cpad-kernel-"
"source`.  You will be prompted once again for the location of the kernel "
"headers to use."
msgstr ""
"Par ailleurs, à moins de mettre le noyau à jour plus tard, vous n'aurez "
"probablement plus besoin du paquet cpad-kernel-source après la compilation : "
"vous pouvez donc le désinstaller avec la commande « dpkg -P cpad-kernel-"
"source ». Si vous ne purgez pas le paquet de cette manière, vous pourrez "
"reconstruire le paquet cpad-kernel-module à tout moment avec la commande "
"« dpkg-reconfigure cpad-kernel-source ». L'emplacement des en-têtes du noyau "
"à utiliser vous sera alors à nouveau demandé. "

#. Type: note
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:62
msgid ""
"If you update the cpad-kernel-source package at some later time (or remove "
"it without purging, then reinstall) the answers you have given here will be "
"used to repeat this process and create a new module package for you to "
"install."
msgstr ""
"Si vous mettez à jour le paquet cpad-kernel-source plus tard (ou si vous le "
"supprimez sans le purger, puis le réinstallez), vos réponses serviront à "
"répéter ce processus et à créer un nouveau module que vous pourrez ensuite "
"installer."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:87
msgid "Do you want watch the module compilation progress?"
msgstr "Souhaitez-vous suivre la progression de la compilation du module ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:87
msgid ""
"The process of building a binary package from the cpad module source may "
"produce quite a lot of output.  Seeing this output may be useful if you have "
"problems with it building, or annoying if you don't want the extra noise."
msgstr ""
"La compilation du paquet binaire à partir des sources du module cpad peut "
"générer un affichage important. Cet affichage peut être utile pour découvrir "
"des problèmes de compilation ou ennuyeux si vous ne souhaitez pas un "
"affichage trop important."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:95
msgid "Do you want to delete the cpad-kernel-module packages?"
msgstr "Souhaitez-vous supprimer les paquets cpad-kernel-module ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../cpad-kernel-source.templates:95
msgid ""
"There are binary cpad-kernel-module packages left in /usr/src(/modules) that "
"were generated from this package. Once you have manually installed them you "
"don't need those packages anymore, though you may like to keep them for "
"backup or re-installation purposes."
msgstr ""
"Des paquets cpad-kernel-module générés par ce paquet existent encore dans /"
"usr/src(/modules). Une fois qu'ils sont été installés, ils ne sont plus "
"utiles mais vous pouvez souhaiter les conserver à titre de sauvegarde ou "
"pour une éventuelle réinstallation ultérieure."

#. Type: note
#. Description
#: ../cpad.po-templates:3
msgid "Package installation will create /dev/usb/cpad0."
msgstr "Création du fichier de périphérique /dev/usb/cpad0"

#. Type: note
#. Description
#: ../cpad.po-templates:3
msgid ""
"The cpad kernel module requires the special device file /dev/usb/cpad0 to be "
"created on systems not using devfs or udev.  It will be created for you "
"automatically if needed when this package is installed, but it will not be "
"removed again (in accordance with Debian policy) if the package is "
"subsequently purged.  There is no harm in creating this file, even on "
"systems that do not have a cPad.  You may safely remove it if you are no "
"longer using the cpad kernel module and are not using a service that will "
"remove it for you."
msgstr ""
"Le module cpad a besoin du fichier spécial de périphérique /dev/usb/cpad0 "
"sur les systèmes qui n'utilisent pas devfs ou udev. Il sera créé "
"automatiquement si nécessaire mais ne sera jamais supprimé, en conformité "
"avec la charte Debian, même si le paquet est purgé plus tard. La création de "
"ce fichier de périphérique est sans conséquence, même sur les systèmes qui "
"ne comportent pas de cPad. Il peut être supprimé sans problème si vous "
"n'utilisez plus le module cpad."

#. Type: note
#. Description
#: ../cpad.po-templates:15
msgid "The cpad module must be loaded before the HID module."
msgstr "Chargement du module cpad avant le module HID"

#. Type: note
#. Description
#: ../cpad.po-templates:15
msgid ""
"If the cpad driver is not loaded before the normal Linux HID driver then the "
"HID will have already claimed the device as a generic two button touchpad "
"and the cpad driver will be ignored.  It is typically not safe for this "
"installer to automatically unload the HID module and insert the cpad driver "
"beneath it. If you wish to install the cpad module without rebooting the "
"machine you will need to shut down all processes that use the HID module and "
"its dependents and unload them manually before installing the cpad module.  "
"The simplest thing to do is reboot the machine at some convenient "
"opportunity after the package install is complete and let the new modules "
"configuration determine the proper loading order."
msgstr ""
"Si le module cpad n'est pas chargé avant le pilote HID de Linux, ce pilote "
"prendra le périphérique en charge en tant que souris tactile (« touchpad ») "
"à deux boutons et le module cpad sera ignoré. Il serait risqué de décharger "
"le module HID pour charger le module cpad. Pour ce faire, le plus simple est "
"actuellement de redémarrer l'ordinateur au moment le plus approprié pour "
"vous après l'installation du paquet et de laisser la configuration "
"automatique des modules déterminer le meilleur ordre de chargement."

Reply via email to