Your message dated Mon, 12 May 2025 22:34:47 +0000
with message-id <e1uebjt-0074he...@fasolo.debian.org>
and subject line Bug#1104441: fixed in fakeroot 1.37.1.2-1
has caused the Debian Bug report #1104441,
regarding fakeroot: [INTL:de] updated German man page translation
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact ow...@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
1104441: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=1104441
Debian Bug Tracking System
Contact ow...@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Package: fakeroot
Version: 1.37.1.1
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find the updated German man page translation for fakeroot
attached.

If you update your template, please use 
'msgfmt --statistics <pofile.po>'
to check the po-files for fuzzy or untranslated strings.

If there are such strings, please contact me so I can update the 
German translation.

Greetings
            Helge
# Translation of the fakeroot manpage to German.
# Copyright (C) 1997-2001 Joost Witteveen, 2002-2009 Clint Adams,
#               2009 Regis Duchesne.
# This file is distributed under the same license as the fakeroot package.
# Copyright (C) of this file 2011, 2023 Chris Leick.
# Christoph Brinkhaus <c.brinkh...@t-online.de>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fakeroot 1.36-2-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: faker...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-16 10:30-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-30 10:21+0200\n"
"Last-Translator: Christoph Brinkhaus <c.brinkh...@t-online.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-ger...@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

# type: TH
#. type: TH
#: ../doc/fakeroot.1:17
#, no-wrap
msgid "fakeroot"
msgstr "fakeroot"

#. type: TH
#: ../doc/fakeroot.1:17 ../doc/faked.1:16
#, no-wrap
msgid "2024-12-19"
msgstr "19. Dezember 2024"

# type: TH
#. type: TH
#: ../doc/fakeroot.1:17 ../doc/faked.1:16
#, no-wrap
msgid "Debian Project"
msgstr "Debian-Projekt"

# type: TH
#. type: TH
#: ../doc/fakeroot.1:17 ../doc/faked.1:16
#, no-wrap
msgid "Debian manual"
msgstr "Debian-Handbuch"

# type: SH
#.  Manpage by J.H.M. Dassen <jdas...@debian.org>
#.  and Clint Adams
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:20 ../doc/faked.1:19
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:23
msgid ""
"fakeroot - run a command in an environment faking root privileges for file "
"manipulation"
msgstr ""
"fakeroot - einen Befehl zur Dateimanipulation in einer Umgebung mit "
"gefälschten Root-Rechten ausführen"

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:23 ../doc/faked.1:22
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:39
msgid ""
"B<fakeroot> [B<-l>|B<--lib> I<library>] [B<--faked> I<faked-binary>] [B<-i> "
"I<load-file>] [B<-s> I<save-file>] [B<-u>|B<--unknown-is-real>] [B<-b>|B<--"
"fd-base>] [B<-h>|B<--help>] [B<-v>|B<--version>] [B<-->] [I<command>]"
msgstr ""
"B<fakeroot> [B<-l>|B<--lib> I<Bibliothek>] [B<--faked> 
I<gefälschtes_Programm>] [B<-i> "
"I<lzu_ladende_Datei>] [B<-s> I<zu_speichernde_Datei>] 
[B<-u>|B<--unknown-is-real>] [B<-b>|B<--"
"fd-base>] [B<-h>|B<--help>] [B<-v>|B<--version>] [B<-->] [I<Befehl>]"

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:39 ../doc/faked.1:30
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

# FIXME .deb → deb
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:50
msgid ""
"B<fakeroot> runs a command in an environment wherein it appears to have root "
"privileges for file manipulation.  This is useful for allowing users to "
"create archives (tar, ar, .deb etc.) with files in them with root "
"permissions/ownership.  Without B<fakeroot> one would need to have root "
"privileges to create the constituent files of the archives with the correct "
"permissions and ownership, and then pack them up, or one would have to "
"construct the archives directly, without using the archiver."
msgstr ""
"B<fakeroot> führt einen Befehl in einer Umgebung aus, in der es scheint, als "
"habe er Root-Rechte zur Dateimanipulation. Dies ist nützlich, um Benutzern "
"zu erlauben, Archive (tar, ar, deb usw.) mit Dateien darin zu erstellen, die "
"Root-Rechte haben und Root gehören. Ohne B<fakeroot> müsste jemand Root-"
"Rechte haben, um die einzelnen Dateien des Archivs mit den korrekten "
"Zugriffsrechten und Eigentümerschaften zu erstellen und sie zu verpacken "
"oder jemand müsste diese Archive direkt, ohne Benutzung des "
"Archivierungsprogramms, erstellen."

# FIXME chmod(2) → B<chmod>(2)
# FIXME stat(2) → B<stat>(2)
# FIXME missing final stop
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:62
msgid ""
"B<fakeroot> works by replacing the file manipulation library functions "
"(chmod(2), stat(2) etc.) by ones that simulate the effect the real library "
"functions would have had, had the user really been root. These wrapper "
"functions are in a shared library B</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> or similar "
"location on your platform.  The shared object is loaded through the "
"B<LD_PRELOAD> mechanism of the dynamic loader. (See B<ld.so>(8))"
msgstr ""
"B<fakeroot> funktioniert, indem es die Bibliotheksfunktionen zur "
"Dateimanipulation (B<chmod>(2), B<stat>(2) usw.) durch solche ersetzt, die "
"die Auswirkungen simulieren, die die echten Funktionen hätten, wenn der "
"Benutzer Root wäre. Diese Wrapper-Funktionen liegen in einer dynamischen "
"Bibliothek B</usr/lib/*/libfakeroot.so*> oder einem ähnlichen Ort auf Ihrer "
"Plattform. Die Laufzeitbibliothek wird durch den B<LD_PRELOAD>-Mechanismus "
"des dynamischen Ladeprogramms geladen. (Siehe B<ld.so>(8))."

# FIXME fakeroot → B<fakeroot>
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:72
msgid ""
"If you intend to build packages with B<fakeroot>, please try building the "
"fakeroot package first: the \"debian/rules build\" stage has a few tests "
"(testing mostly for bugs in old fakeroot versions). If those tests fail (for "
"example because you have certain libc5 programs on your system), other "
"packages you build with fakeroot will quite likely fail too, but possibly in "
"much more subtle ways."
msgstr ""
"Falls Sie beabsichtigen, Pakete mit B<fakeroot> zu bauen, versuchen Sie "
"bitte zuerst, das B<fakeroot>-Paket zu bauen: Die Stufe »debian/rules build« "
"enthält ein paar Tests (meist wird getestet, ob Fehler in alten B<fakeroot>-"
"Versionen vorliegen). Falls diese Tests fehlschlagen (zum Beispiel, weil Sie "
"bestimmte Libc5-Programme auf Ihrem System haben), wird der Bau anderer "
"Pakete mit B<fakeroot> ziemlich wahrscheinlich ebenfalls scheitern, aber "
"möglicherweise auf eine subtilere Art."

# FIXME fakeroot → B<fakeroot>
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:78
msgid ""
"Also, note that it's best not to do the building of the binaries themselves "
"under fakeroot. Especially configure and friends don't like it when the "
"system suddenly behaves differently from what they expect (or, they randomly "
"unset some environment variables, some of which fakeroot needs)."
msgstr ""
"Beachten Sie außerdem, dass es am Besten ist, nicht den Bau der Pakete "
"selbst unter B<fakeroot> vorzunehmen. Insbesondere mögen es »configure« und "
"Co. nicht, wenn sich das System plötzlich anders als von ihnen erwartet "
"verhält (oder sie löschen zufällig den Inhalt einiger Umgebungsvariablen, "
"die B<fakeroot> benötigt)."

# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:79 ../doc/faked.1:39
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:80
#, no-wrap
msgid "B<-l> I<library>, B<--lib> I<library>"
msgstr "B<-l> I<Bibliothek>, B<--lib> I<Bibliothek>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:83
msgid "Specify an alternative wrapper library."
msgstr "Gibt eine alternative Wrapper-Bibliothek an."

# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:83
#, no-wrap
msgid "B<--faked>I<\\ binary>"
msgstr "B<--faked>I<\\ Programm>"

# FIXME fakeed → B<faked>(1)
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:86
msgid "Specify an alternative binary to use as faked."
msgstr ""
"Gibt ein alternatives Programm an, das anstatt B<faked>(1) verwendet werden "
"soll."

# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:86
#, no-wrap
msgid "B<[--]>I<\\ command>"
msgstr "B<[--]>I<\\ Befehl>"

# FIXME fakeroot → B<fakeroot>
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:90
msgid ""
"Any command you want to be run as fakeroot. Use \\(oq--\\(cq if in the "
"command you have other options that may confuse fakeroot's option parsing."
msgstr ""
"Jeder Befehl, den Sie als B<fakeroot> ausführen möchten. Benutzen Sie »--«, "
"falls Sie im Befehl andere Optionen haben, die B<fakeroot> bei der "
"Auswertung der Optionen verwirren könnte."

# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:90
#, no-wrap
msgid "B<-s>I<\\ save-file>"
msgstr "B<-s>I<\\ zu_speichernde_Datei>"

# FIXME -i → B<-i>
# FIXME rsync(1) → B<rsync>(1)
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:101
msgid ""
"Save the fakeroot environment to save-file on exit. This file can be used to "
"restore the environment later using -i. However, this file will leak and "
"fakeroot will behave in odd ways unless you leave the files touched inside "
"the fakeroot alone when outside the environment. Still, this can be useful. "
"For example, it can be used with rsync(1) to back up and restore whole "
"directory trees complete with user, group and device information without "
"needing to be root. See I</usr/share/doc/fakeroot/README.saving> for more "
"details."
msgstr ""
"Speichert die B<fakeroot>-Umgebung beim Beenden in I<zu_speichernde_Datei>. "
"Diese Datei kann benutzt werden, um die Umgebung später mit B<-i> "
"wiederherzustellen. Diese Datei wird jedoch inkonsistent sein und "
"B<fakeroot> wird sich seltsam verhalten, wenn Sie die Dateien verändern, "
"wenn Sie sich außerhalb der Umgebung befinden. Dies kann dennoch nützlich "
"sein. Sie kann beispielsweise mit B<rsync>(1) benutzt werden, um ganze "
"Verzeichnisbäume mit Benutzer-, Gruppen und Geräteinformationen zu sichern "
"und wiederherzustellen, ohne dass Sie Root sein müssen. Weitere Einzelheiten "
"finden Sie in I</usr/share/doc/fakeroot/README.saving>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:101
#, no-wrap
msgid "B<-i>I<\\ load-file>"
msgstr "B<-i>I<\\ zu_ladende_Datei>"

# FIXME s/-s/B<-s>/
# FIXME s/-i/B<-i>/
# FIXME fakeroot → B<fakeroot>
# type: Plain text
# s/save/safe/
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:108
msgid ""
"Load a fakeroot environment previously saved using -s from load-file.  Note "
"that this does not implicitly save the file, use -s as well for that "
"behaviour. Using the same file for both -i and -s in a single B<fakeroot> "
"invocation is safe."
msgstr ""
"Lädt eine vorher mit B<-s> gespeicherte B<fakeroot>-Umgebung aus "
"I<zu_ladende_Datei>. Beachten Sie, dass dies nicht implizit die Datei "
"speichert, benutzen Sie für dieses Verhalten zusätzlich B<-s>. Die Benutzung "
"der gleichen Datei sowohl für B<-i> als auch für B<-s> in einem einzigen "
"B<fakeroot>-Aufruf ist problemlos möglich."

# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:108
#, no-wrap
msgid "B<-u>, B<--unknown-is-real>"
msgstr "B<-u>, B<--unknown-is-real>"

# FIXME fakeroot → B<fakeroot>
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:112
msgid ""
"Use the real ownership of files previously unknown to fakeroot instead of "
"pretending they are owned by root:root."
msgstr ""
"Benutzt die echten Eigentümerschaften von Dateien, die B<fakeroot> vorher "
"unbekannt waren, anstatt so zu tun, als gehörten sie »root:root«."

# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:112
#, no-wrap
msgid "B<-b>I<\\ fd>"
msgstr "B<-b>I<\\ Datei_Deskriptor>"

# FIXME fd → B<fd>
# FIXME fakeroot → B<fakeroot>
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:118
msgid ""
"Specify fd base (TCP mode only). fd is the minimum file descriptor number to "
"use for TCP connections; this may be important to avoid conflicts with the "
"file descriptors used by the programs being run under fakeroot."
msgstr ""
"Gibt die Datei-Deskriptor-Basis an (nur im TCP-Modus). I<Datei_Deskriptor> "
"ist die minimale Datei-Deskriptor-Nummer, die für TCP-Verbindungen benutzt "
"wird; dies könnte wichtig sein, um Konflikte mit den Datei-Deskriptoren von "
"Programmen zu vermeiden, die unter B<fakeroot> laufen."

# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:118
#, no-wrap
msgid "B<-h>"
msgstr "B<-h>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:121
msgid "Display help."
msgstr "Zeigt die Hilfe an."

# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:121
#, no-wrap
msgid "B<-v>"
msgstr "B<-v>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:124
msgid "Display version."
msgstr "Zeigt die Version an."

# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:125
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:130
msgid ""
"Here is an example session with B<fakeroot>.  Notice that inside the fake "
"root environment file manipulation that requires root privileges succeeds, "
"but is not really happening."
msgstr ""
"Es folgt eine Beispielsitzung mit B<fakeroot>. Beachten Sie, dass innerhalb "
"der gefälschten Root-Umgebung eine Dateimanipulation, die Root-Rechte "
"erfordert, erfolgreich ist, obwohl sie nicht wirklich stattfindet."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:153
#, no-wrap
msgid ""
"$  whoami\n"
"joost\n"
"$ fakeroot /bin/bash\n"
"#  whoami\n"
"root\n"
"# mknod hda3 b 3 1\n"
"# ls -ld hda3\n"
"brw-r--r--   1 root     root       3,   1 Jul  2 22:58 hda3\n"
"# chown joost:root hda3\n"
"# ls -ld hda3\n"
"brw-r--r--   1 joost    root       3,   1 Jul  2 22:58 hda3\n"
"# ls -ld /\n"
"drwxr-xr-x  20 root     root         1024 Jun 17 21:50 /\n"
"# chown joost:users /\n"
"# chmod a+w /\n"
"# ls -ld /\n"
"drwxrwxrwx  20 joost    users        1024 Jun 17 21:50 /\n"
"# exit\n"
"$ ls -ld /\n"
"drwxr-xr-x  20 root     root         1024 Jun 17 21:50 //\n"
"$ ls -ld hda3\n"
"-rw-r--r--   1 joost    users           0 Jul  2 22:58 hda3\n"
msgstr ""
"$  whoami\n"
"joost\n"
"$ fakeroot /bin/bash\n"
"#  whoami\n"
"root\n"
"# mknod hda3 b 3 1\n"
"# ls -ld hda3\n"
"brw-r--r--   1 root     root       3,   1 Jul  2 22:58 hda3\n"
"# chown joost:root hda3\n"
"# ls -ld hda3\n"
"brw-r--r--   1 joost    root       3,   1 Jul  2 22:58 hda3\n"
"# ls -ld /\n"
"drwxr-xr-x  20 root     root         1024 Jun 17 21:50 /\n"
"# chown joost:users /\n"
"# chmod a+w /\n"
"# ls -ld /\n"
"drwxrwxrwx  20 joost    users        1024 Jun 17 21:50 /\n"
"# exit\n"
"$ ls -ld /\n"
"drwxr-xr-x  20 root     root         1024 Jun 17 21:50 //\n"
"$ ls -ld hda3\n"
"-rw-r--r--   1 joost    users           0 Jul  2 22:58 hda3\n"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:157
msgid "Only the effects that user B<joost> could do anyway happen for real."
msgstr ""
"In Wirklichkeit geschieht nur das, was Benutzer B<joost> sowieso tun könnte."

# FIXME debuild → B<debuild>(1)
# FIXME -rfakeroot → B<-rfakeroot>
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:169
msgid ""
"B<fakeroot> was specifically written to enable users to create Debian GNU/"
"Linux packages (in the B<deb>(5)  format) without giving them root "
"privileges.  This can be done by commands like B<dpkg-buildpackage "
"-rfakeroot> or B<debuild -rfakeroot> (actually, -rfakeroot is default in "
"debuild nowadays, so you don't need that argument)."
msgstr ""
"B<fakeroot> wurde insbesondere geschrieben, um es Benutzern zu ermöglichen, "
"Debian-GNU/Linux-Pakete (im B<deb>(5)-Format) zu erstellen, ohne ihnen Root-"
"Rechte zu geben. Dies kann durch Befehle wie B<dpkg-buildpackage -rfakeroot> "
"oder B<debuild -rfakeroot> erledigt werden (tatsächlich ist B<-rfakeroot> "
"heutzutage in B<debuild>(1) Vorgabe, so dass Sie dieses Argument nicht "
"brauchen)."

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:169
#, no-wrap
msgid "SECURITY ASPECTS"
msgstr "SICHERHEITSASPEKTE"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:173
msgid ""
"B<fakeroot> is a regular, non-setuid program. It does not enhance a user's "
"privileges, or decrease the system's security."
msgstr ""
"B<fakeroot> ist ein normales, Nicht-Setuid-Programm. Es erweitert weder die "
"Benutzerrechte, noch vermindert es die Sicherheit des Systems."

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:173
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:176
msgid ""
"I</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> The shared library containing the wrapper "
"functions."
msgstr ""
"I</usr/lib/*/libfakeroot-*.so> Die dynamische Bibliothek, die die Wrapper-"
"Funktionen enthält."

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:176
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNG"

# type: IP
#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:178
#, no-wrap
msgid "B<FAKEROOTKEY>"
msgstr "B<FAKEROOTKEY>"

# FIXME fakeroot → B<fakeroot>
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:189
msgid ""
"The key used to communicate with the fakeroot daemon. Any program started "
"with the right B<LD_PRELOAD> and a B<FAKEROOTKEY> of a running daemon will "
"automatically connect to that daemon, and have the same \"fake\" view of the "
"file system's permissions/ownerships (assuming the daemon and connecting "
"program were started by the same user)."
msgstr ""
"Der Schlüssel zur Kommunikation mit dem B<fakeroot>-Daemon Jedes Programm, "
"das mit dem richtigen B<LD_PRELOAD> und einem B<FAKEROOTKEY> eines laufenden "
"Daemons gestartet wird, verbindet sich automatisch zu diesem Daemon und hat "
"die gleiche »gefälschte« Sicht auf die Zugriffsrechte und Eigentümerschaften "
"des Dateisystems (unter der Annahme, dass Daemon und verbindendes Programm "
"vom gleichen Benutzer gestartet wurden)."

# type: IP
#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:189
#, no-wrap
msgid "B<LD_LIBRARY_PATH>"
msgstr "B<LD_LIBRARY_PATH>"

# type: IP
#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:191
#, no-wrap
msgid "B<LD_PRELOAD>"
msgstr "B<LD_PRELOAD>"

# FIXME LD_LIBRARY_PATH=/usr/lib/fakeroot → B<LD_LIBRARY_PATH=/usr/lib/fakeroot>
# FIXME LD_PRELOAD=libfakeroot.so.0 → B<LD_PRELOAD=libfakeroot.so.0>
# FIXME fakeroot → B<fakeroot>
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:204
msgid ""
"fakeroot is implemented by wrapping system calls.  This is accomplished by "
"setting LD_LIBRARY_PATH=/usr/lib/fakeroot and LD_PRELOAD=libfakeroot.so.0.  "
"That library is loaded before the system's C library, and so most of the "
"library functions are intercepted by it.  If you need to set either "
"B<LD_LIBRARY_PATH> or B<LD_PRELOAD> from within a fakeroot environment, it "
"should be set relative to the given paths, as in "
"B<LD_LIBRARY_PATH=$LD_LIBRARY_PATH:/foo/bar/>"
msgstr ""
"B<fakeroot> wurde mittels Umhüllung von Systemaufrufen implementiert. Dies "
"wird durch die Einstellungen B<LD_LIBRARY_PATH=/usr/lib/fakeroot> und "
"B<LD_PRELOAD=libfakeroot.so.0> bewerkstelligt. Diese Bibliothek wird vor der "
"C-Bibliothek des Systems geladen. Daher werden die meisten "
"Bibliotheksfunktionen von ihr abgefangen. Falls Sie entweder "
"B<LD_LIBRARY_PATH> oder B<LD_PRELOAD> aus einer B<fakeroot>-Umgebung heraus "
"setzen müssen, sollte es relativ zum angegebenen Pfad geschehen wie in "
"B<LD_LIBRARY_PATH=$LD_LIBRARY_PATH:/foo/bar/>"

# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:205
#, no-wrap
msgid "LIMITATIONS"
msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN"

# type: IP
#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:207
#, no-wrap
msgid "B<Library versions>"
msgstr "B<Bibliotheksversionen>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:214
msgid ""
"Every command executed within B<fakeroot> needs to be linked to the same "
"version of the C library as B<fakeroot> itself."
msgstr ""
"Jeder innerhalb B<fakeroot> ausgeführte Befehl muss zu der gleichen Version "
"der C-Bibliothek gelinkt werden wie B<fakeroot> selbst."

# type: IP
#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:214
#, no-wrap
msgid "B<open()/create()>"
msgstr "B<open()/create()>"

# FIXME fakeroot → B<fakeroot>
# FIXME open() → B<open>(2)
# FIXME create() → B<creat>(2)
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:218
msgid ""
"fakeroot doesn't wrap open(), create(), etc. So, if user B<joost> does either"
msgstr ""
"B<fakeroot> umhüllt nicht B<open>(2), B<creat>(2), usw. Falls Benutzer "
"B<joost> also entweder"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:222
#, no-wrap
msgid ""
"touch foo\n"
"fakeroot\n"
"ls -al foo\n"
msgstr ""
"touch foo\n"
"fakeroot\n"
"ls -al foo\n"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:224
msgid "or the other way around,"
msgstr "oder andersherum"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:228
#, no-wrap
msgid ""
"fakeroot\n"
"touch foo\n"
"ls -al foo\n"
msgstr ""
"fakeroot\n"
"touch foo\n"
"ls -al foo\n"

# FIXME fakeroot → B<fakeroot>
# FIXME B<open>() → B<open>(2)
# FIXME B<create>()→ B<creat>(2)
# FIXME B<stat>() → B<stat>(2)
# FOXME foo → I<foo>
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:264
msgid ""
"fakeroot has no way of knowing that in the first case, the owner of foo "
"really should be B<joost> while the second case it should have been "
"B<root>.  For the Debian packaging, defaulting to giving all \"unknown\" "
"files uid=gid=0, is always OK. The real way around this is to wrap B<open()> "
"and B<create()>, but that creates other problems, as demonstrated by the "
"libtricks package. This package wrapped many more functions, and tried to do "
"a lot more than B<fakeroot .> It turned out that a minor upgrade of libc "
"(from one where the B<stat>()  function didn't use B<open>()  to one with a "
"B<stat>()  function that did (in some cases) use B<open>() ), would cause "
"unexplainable segfaults (that is, the libc6 B<stat>()  called the wrapped "
"B<open>() , which would then call the libc6 B<stat>() , etc).  Fixing them "
"wasn't all that easy, but once fixed, it was just a matter of time before "
"another function started to use open(), never mind trying to port it to a "
"different operating system. Thus I decided to keep the number of functions "
"wrapped by fakeroot as small as possible, to limit the likelihood of \\"
"(oqcollisions\\(cq."
msgstr ""
"ausführt, hat B<fakeroot> im ersten Fall keine Möglichkeit zu wissen, dass "
"der Benutzer von I<foo> wirklich B<joost> sein soll, während es im zweiten "
"Fall B<root> gewesen sein soll. Für die Debian-Paketierung ist es immer in "
"Ordnung, allen »unbekannten« Dateien uid=gid=0 zu geben. Die korrekte Art, "
"dies zu umgehen ist, B<open>(2) und B<creat>(2) zu verhüllen, aber dies "
"erzeugt neue Probleme, wie vom Paket libtricks gezeigt wird. Dieses Paket "
"verhüllte mehr Funktionen und versuchte viel mehr als B<fakeroot> zu tun. Es "
"stellte sich heraus, dass ein unbedeutendes Upgrade von Libc (von einer, in "
"der die Funktion B<stat>(2) B<open>(2) nicht nutzte, zu einer mit einer "
"B<stat>(2)-Funktion, die (in einigen Fällen) B<open>(2) benutzte), "
"unerklärbare Schutzverletzungen verursachen würde (das heißt, das libc6-"
"B<stat>(2) ruft das verhüllte B<open>(2) auf, das dann libc6-B<stat>(2) "
"aufrufen würde, usw). Das Beheben war alles andere als einfach, aber einmal "
"behoben, war es nur eine Frage der Zeit, bevor eine andere Funktion begann, "
"B<open>(2) zu benutzen, ganz zu schweigen vom Versuch, es auf andere "
"Betriebssysteme zu portieren. Daher wurde entschieden, die Anzahl der von "
"B<fakeroot> verhüllten Funktionen so klein wie möglich zu halten, um die "
"Wahrscheinlichkeit von »Kollisionen« so gering wie möglich zu halten."

#. type: IP
#: ../doc/fakeroot.1:264
#, no-wrap
msgid "GNU configure (and other such programs)"
msgstr "GNU configure (und andere derartige Programme)"

# FIXME fakeroot → B<fakeroot>
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:272
msgid ""
"fakeroot, in effect, is changing the way the system behaves. Programs that "
"probe the system like GNU configure may get confused by this (or if they "
"don't, they may stress fakeroot so much that fakeroot itself becomes "
"confused). So, it's advisable not to run \"configure\" from within fakeroot. "
"As configure should be called in the \"debian/rules build\" target, running "
"\"dpkg-buildpackage -rfakeroot\" correctly takes care of this."
msgstr ""
"B<fakeroot> ändert in der Tat die Art, wie sich das System verhält. "
"Programme wie GNU-configure könnten, die das System untersuchen, dadurch "
"verwirrt werden (oder, wenn nicht, könnten sie B<fakeroot> so beanspruchen, "
"dass B<fakeroot> selbst verwirrt wird). Daher ist es ratsam, »configure« "
"nicht innerhalb von B<fakeroot> auszuführen. Da configure im »debian/rules "
"build«-Ziel aufgerufen werden sollte, erledigt dies B<dpkg-buildpackage "
"-rfakeroot> korrekt."

# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:272 ../doc/faked.1:68
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

# FIXME open() → B<open>(2)
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:282
msgid ""
"It doesn't wrap open(). This isn't bad by itself, but if a program does "
"open(\"file\", O_WRONLY, 000), writes to file \"file\", closes it, and then "
"again tries to open to read the file, then that open fails, as the mode of "
"the file will be 000. The bug is that if root does the same, open() will "
"succeed, as the file permissions aren't checked at all for root. I choose "
"not to wrap open(), as open() is used by many other functions in libc (also "
"those that are already wrapped), thus creating loops (or possible future "
"loops, when the implementation of various libc functions slightly change)."
msgstr ""
"Es umhüllt nicht B<open>(2). Dies ist an sich nicht schlecht, aber falls ein "
"Programm »open(\"Datei\", O_WRONLY, 000)« aufruft, in die Datei »Datei« "
"schreibt, sie schließt und dann erneut versucht, die Datei zum Lesen zu "
"öffnen, schlägt das Öffnen fehl, da der Modus der Datei »000« sein wird. Der "
"Fehler liegt darin, dass, falls Root das Gleiche tut, B<open>(2) erfolgreich "
"sein wird, da die Dateirechte für Root überhaupt nicht geprüft werden. Es "
"wurde entschieden, B<open>(2) nicht zu verhüllen, da B<open>(2) von vielen "
"anderen Funktionen in Libc benutzt wird (auch von jenen, die bereits "
"verhüllt sind), wodurch Schleifen erzeugt werden (oder möglicherweise "
"zukünftige Schleifen, wenn die Implementierung verschiedener Libc-Funktionen "
"sich ein wenig ändert)."

# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:282 ../doc/faked.1:82
#, no-wrap
msgid "COPYING"
msgstr "KOPIEREN"

# FIXME License. → License
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:286 ../doc/faked.1:86
msgid ""
"B<fakeroot> is distributed under the GNU General Public License.  (GPL 2.0 "
"or greater)."
msgstr ""
"B<fakeroot> wird unter den Bedingungen der GNU General Public License (GPL "
"2.0 oder höher) weitergegeben."

# type: SH
#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:286 ../doc/faked.1:86
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

# type: TP
# FIXME Upper case?
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:287 ../doc/faked.1:87
#, no-wrap
msgid "joost witteveen"
msgstr "Joost Witteveen"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:290 ../doc/faked.1:90
msgid "E<lt>I<joos...@debian.org>E<gt>"
msgstr "E<lt>I<joos...@debian.org>E<gt>"

# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:290 ../doc/faked.1:90
#, no-wrap
msgid "Clint Adams"
msgstr "Clint Adams"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:293 ../doc/faked.1:93
msgid "E<lt>I<cl...@debian.org>E<gt>"
msgstr "E<lt>I<cl...@debian.org>E<gt>"

#. type: TP
#: ../doc/fakeroot.1:293 ../doc/faked.1:93
#, no-wrap
msgid "Timo Savola"
msgstr "Timo Savola"

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:295 ../doc/faked.1:95
#, no-wrap
msgid "MANUAL PAGE"
msgstr "HANDBUCHSEITE"

# FIXME s/joost/Joost/
#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:299
msgid ""
"mostly by J.H.M. Dassen B<E<lt>>I<jdas...@debian.org>B<E<gt>> with rather a "
"lot of modsifications and additions by joost and Clint."
msgstr ""
"größtenteils von J.H.M. Dassen B<E<lt>>I<jdas...@debian.org>B<E<gt>> mit 
ziemlich "
"vielen Anpassungen und Zusätzen von Joost und Clint."

#. type: SH
#: ../doc/fakeroot.1:299 ../doc/faked.1:99
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: ../doc/fakeroot.1:303
msgid ""
"B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<faked>(1), B</usr/share/doc/"
"fakeroot/DEBUG>"
msgstr ""
"B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<faked>(1), B</usr/share/doc/"
"fakeroot/DEBUG>"

#. type: TH
#: ../doc/faked.1:16
#, no-wrap
msgid "faked"
msgstr "faked"

# FIXME fakeroot → B<fakeroot>
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:22
msgid ""
"faked - daemon that remembers fake ownership/permissions of files "
"manipulated by fakeroot processes."
msgstr ""
"faked - Daemon, der sich an gefälschte Eigentümerschaften und Zugriffsrechte "
"von Dateien erinnert, die durch B<fakeroot>-Prozesse manipuliert wurden."

#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:30
msgid ""
"B<faked> B<[--debug] [--foreground] [--cleanup] [--key> I<msg-key>B<]> B<[--"
"load] [--save-file> I<save-file>B<]> B<[--port> I<TCP-port>B<]>"
msgstr ""
"B<faked> B<[--debug] [--foreground] [--cleanup] [--key> "
"I<Nachrichtenschlüssel>B<]> B<[--load] [--save-file> "
"I<zu_speichernde_Datei>B<]> B<[--port> I<TCP-Port>B<]>"

# FIXME fakeroot → B<fakeroot>
# FIXME B<stat()> → B<stat>(2)
# FIXME faked → B<faked>
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:38
msgid ""
"If a fakeroot process wants to change the ownership of a file, then B<faked> "
"is the process that remembers that new owner.  If later the same fakeroot "
"process does a stat() for that filename, then the libfakeroot wrapped stat() "
"call will first ask faked for the fake ownership etc.\\& of that file, and "
"then report it."
msgstr ""
"Falls ein B<fakeroot>-Prozess die Eigentümerschaften einer Datei ändern "
"möchte, dann ist B<faked> der Prozess, der sich an diesen neuen Besitzer "
"erinnert. Falls der gleiche B<fakeroot>-Prozess später B<stat>(2) für diesen "
"Dateinamen ausführt, dann wird der von libfakeroot umhüllte B<stat>(2)-"
"Aufruf zuerst B<faked> nach den Eigentümerschaften usw. der Datei fragen und "
"diese dann zurückliefern."

# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/faked.1:40
#, no-wrap
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:43
msgid "Print debugging information on stderr."
msgstr "Gibt Informationen zur Fehlersuche auf der Standardfehlerausgabe aus."

# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/faked.1:43
#, no-wrap
msgid "B<--foreground>"
msgstr "B<--foreground>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:46
msgid "Don't fork into the background."
msgstr "Erzeugt keinen Hintergrundprozess."

# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/faked.1:46
#, no-wrap
msgid "B<--cleanup>I<\\ number>"
msgstr "B<--cleanup>I<\\ Nummer>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:49
msgid "Cleanup the semaphores."
msgstr "Bereinigt Semaphoren."

# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/faked.1:49
#, no-wrap
msgid "B<--key>I<\\ key-number>"
msgstr "B<--key>I<\\ Schlüsselnummer>"

# FIXME it's → it will be
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:54
msgid ""
"Don't allocate a new communication channel, but use channel specified by "
"key.  (If the specified channel doesn't exist, it's created)."
msgstr ""
"Reserviert keinen neuen Kommunikationskanal, sondern benutzt den durch den "
"Schlüssel angegebenen Kanal. (Falls der angegebene Kanal nicht existiert, "
"wird er erzeugt.)"

# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/faked.1:54
#, no-wrap
msgid "B<--save-file>I<\\ save-file>"
msgstr "B<--save-file>I<\\ zu_speichernde_Datei>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:57
msgid "Save the environment to save-file on exit."
msgstr "Sichert beim Beenden die Umgebung in I<zu_speichernde_Datei>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/faked.1:57
#, no-wrap
msgid "B<--load>"
msgstr "B<--load>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:60
msgid "Load a previously saved environment from the standard input."
msgstr "Lädt eine vorher gesicherte Umgebung von der Standardeingabe."

# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/faked.1:60
#, no-wrap
msgid "B<--unknown-is-real>"
msgstr "B<--unknown-is-real>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:64
msgid ""
"Use real ownership of previously-unknown files instead of setting them to "
"root:root."
msgstr ""
"Benutzt echte Eigentümerschaften von vorher unbekannten Dateien, anstatt sie "
"auf »root:root« zu setzen."

# type: TP
#. type: TP
#: ../doc/faked.1:64
#, no-wrap
msgid "B<--port>I<\\ tcp-port>"
msgstr "B<--port>I<\\ TCP-Port>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:67
msgid "Use TCP port tcp-port."
msgstr "Verwendet den TCP-Port TCP-Port."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:82
msgid ""
"None so far.  Be warned, though: although I've written quite a few much "
"larger (and smaller)  programs, I've never written anything that was as tiny "
"as B<fakeroot>, had as many bugs as B<fakeroot>, and still was as usable as, "
"say, B<fakeroot> version 0.0_3, the first version that could be used to "
"build itself."
msgstr ""
"Bisher keine. Seien Sie dennoch gewarnt: Obwohl der Autor eine ganze Reihe "
"wesentlich größere (und kleinere) Programme geschrieben hat, hat er nie "
"etwas geschrieben, das so klein wie B<fakeroot> war und so viele Fehler wie "
"B<fakeroot> hatte und immer noch so benutzbar war wie etwa B<fakeroot> "
"Version 0.0_3, der ersten Version, die benutzt werden konnte, um B<fakeroot> "
"selbst zu bauen."

# FIXME s/joost/Joost/
# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:99
msgid ""
"mostly by J.H.M.\\& Dassen E<lt>I<jdas...@debian.org>E<gt> mods/additions by "
"joost and Clint."
msgstr ""
"größtenteils von J.H.M. Dassen E<lt>jdas...@debian.orge<gt> mit Anpassungen "
"und Ergänzungen von Joost und Clint."

# type: Plain text
# FIXME wrong order
#. type: Plain text
#: ../doc/faked.1:103
msgid ""
"B<fakeroot>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<debuild>(1), B</usr/share/doc/"
"fakeroot/DEBUG>"
msgstr ""
"B<debuild>(1), B<dpkg-buildpackage>(1), B<fakeroot>(1), B</usr/share/doc/"
"fakeroot/DEBUG>"

#, no-wrap
#~ msgid "5 October 2014"
#~ msgstr "5. Oktober 2014"

# type: TH
#, no-wrap
#~ msgid "17 June 2004"
#~ msgstr "17. Juni 2004"

# type: TH
#, no-wrap
#~ msgid "Debian GNU/Linux manual"
#~ msgstr "Debian-GNU/Linux-Handbuch"

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: fakeroot
Source-Version: 1.37.1.2-1
Done: Clint Adams <cl...@debian.org>

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
fakeroot, which is due to be installed in the Debian FTP archive.

A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 1104...@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Clint Adams <cl...@debian.org> (supplier of updated fakeroot package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmas...@ftp-master.debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA512

Format: 1.8
Date: Mon, 12 May 2025 18:10:49 -0400
Source: fakeroot
Binary: fakeroot fakeroot-dbgsym libfakeroot libfakeroot-dbgsym
Architecture: source
Version: 1.37.1.2-1
Distribution: unstable
Urgency: medium
Maintainer: Clint Adams <cl...@debian.org>
Changed-By: Clint Adams <cl...@debian.org>
Description:
 fakeroot   - tool for simulating superuser privileges
 libfakeroot - tool for simulating superuser privileges - shared libraries
Closes: 1101355 1103681 1104441
Changes:
 fakeroot (1.37.1.2-1) unstable; urgency=medium
 .
   * New upstream version.
     - Romanian man page translation update from Remus-Gabriel Chelu.
       closes: #1101355.
     - Portuguese man page translation update from Américo Monteiro.
       closes: #1103681.
     - German man page translation from Helge Kreutzmann.
       closes: #1104441.
Checksums-Sha1:
 2d5b7619c509f676181f29dac828be891d78ce24 1972 fakeroot_1.37.1.2-1.dsc
 925958f4730b172f4e1ae5dbeb9734f3da95da13 594008 fakeroot_1.37.1.2.orig.tar.gz
 1f882505ad4dd346b22523685526aea0452bf24a 26904 
fakeroot_1.37.1.2-1.debian.tar.xz
Checksums-Sha256:
 a50e99e1c301943e2ae123b52ff865eddbc75fe9ade1734cc6bad3d0cf558fb0 1972 
fakeroot_1.37.1.2-1.dsc
 959496928c8a676ec8377f665ff6a19a707bfad693325f9cc4a4126642f53224 594008 
fakeroot_1.37.1.2.orig.tar.gz
 4795d21b1edcd74efa9bf20fc2414fbcc71e1acafd3f4304844df27271d9fe1a 26904 
fakeroot_1.37.1.2-1.debian.tar.xz
Files:
 b7b3ec2f5623c47a25705716cdb68ad4 1972 utils optional fakeroot_1.37.1.2-1.dsc
 e1ed8058217779bb364a8268010a60c4 594008 utils optional 
fakeroot_1.37.1.2.orig.tar.gz
 08348a589cccf157d03e39ac2949a7d9 26904 utils optional 
fakeroot_1.37.1.2-1.debian.tar.xz

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----

iQIzBAEBCgAdFiEEdYHsh0BT5sgHeRubVZIzHhmdOKgFAmgidMwACgkQVZIzHhmd
OKgSEA//ZfuZ1tNVbf1iz5Mg5sAk+Z8WXHKdxFIVCbcoWsSRdTdFwy58PhAiWMVK
TVXG5X4kON6jyyQuCUUVlHnz7Urn3gBSiJeNwCQoRIMBcTzpuiCHZwn1Jq8Poew2
GOUN26dr1zioird3+6MEgLS549hortdVUlfBcyNiHJNGsxesu9sWwf2/fdDOdX41
EQGTWSJ32BSo97ZIekzcy2ZdbYg3djQm0jfdDX6ygLHBUv0GzSOcSTzaz7fvx4HO
D9uTuYWVmDJdpwp+4ZZI3aN+qQBJ7ev96E/lLcGf/srMYyXnoEitRrsSHMeMfg9V
eDeYq1q07vm3U6EBwhGJwMvKIGDhwZNKFCDgOS0BI0nBOlDsq2r7TixvZeCI1eSC
7Xs50ymCL7ByCbvLb6dibOkSbONasL8yNzhC3uEGQLSIUrqA4nsSy6YMt2vjfDOX
Sb2O4F4ztQjgdmievgDhmENdfdgTbfs8mh6jML6s3uJxm1v3+dzzFIdhl+nggGAb
uCIJiXRXXeIZYVrbnA2CAyN+sufgpIZcgJFCEBEK15J4sHP5GrZgC6ctv40xQNKP
Lv1wobP3tLUYSIpffxiMHaRquQQ2In4Bf7adPpjgUMcipDo5/CVmRbPkT5q5TWC3
oJFXhdkr3eCCxxoTEVsvWJVl0haeqG9QmiLFyWQFJNLOO70Zsmo=
=cm8r
-----END PGP SIGNATURE-----

Attachment: pgpObylvZhR7e.pgp
Description: PGP signature


--- End Message ---

Reply via email to