Your message dated Thu, 13 Mar 2025 12:34:25 +0000
with message-id <e1tshlz-00eijf...@fasolo.debian.org>
and subject line Bug#1035052: fixed in grub2 2.12-6
has caused the Debian Bug report #1035052,
regarding [l10n] Updated Czech translation of grub debconf messages
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact ow...@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
1035052: https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=1035052
Debian Bug Tracking System
Contact ow...@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Package: grub
Severity: wishlist
Tags: l10n, patch

Hi,

in attachement there is updated Czech (cs.po) translation of grub
debconf messages. Please include it with the package.

Thank you
-- 
Miroslav Kure
# Czech translation of grub2 debconf messages.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the grub2 package.
# Miroslav Kure <ku...@debian.cz>, 2008 -- 2023
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: grub2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: gr...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-23 20:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-28 12:53+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Kure <ku...@debian.cz>\n"
"Language-Team: Czech <debian-l10n-cz...@lists.debian.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "Chainload from menu.lst?"
msgstr "Zavést přes menu.lst?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid "GRUB upgrade scripts have detected a GRUB Legacy setup in /boot/grub."
msgstr ""
"Aktualizační skripty GRUBu rozpoznaly v /boot/grub nastavení pro předchozí "
"verzi GRUBu (tzv. GRUB Legacy)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"In order to replace the Legacy version of GRUB in your system, it is "
"recommended that /boot/grub/menu.lst is adjusted to load a GRUB 2 boot image "
"from your existing GRUB Legacy setup. This step can be automatically "
"performed now."
msgstr ""
"Abyste na svém systému nahradili zastaralou verzi GRUBu, je doporučeno "
"upravit /boot/grub/menu.lst tak, aby zavedl obraz GRUBu 2 pomocí stávajícího "
"GRUB Legacy. Tento krok je nyní možné provést automaticky."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"It's recommended that you accept chainloading GRUB 2 from menu.lst, and "
"verify that the new GRUB 2 setup works before it is written to the MBR "
"(Master Boot Record)."
msgstr ""
"Před instalací GRUBu 2 přímo do MBR (Master Boot Record) se doporučuje "
"nejprve vyzkoušet zavedení GRUBu 2 skrze menu.lst a teprve po ověření, že "
"vše funguje očekávaným způsobem, zkusit instalaci do MBR."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:2001
msgid ""
"Whatever your decision, you can replace the old MBR image with GRUB 2 later "
"by issuing the following command as root:"
msgstr ""
"Ať se rozhodnete jakkoliv, obraz v MBR můžete kdykoliv později nahradit "
"GRUBem 2. Stačí jako root spustit následující příkaz:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid "GRUB install devices:"
msgstr "Zařízení pro instalaci GRUBu:"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"The grub-pc package is being upgraded. This menu allows you to select which "
"devices you'd like grub-install to be automatically run for, if any."
msgstr ""
"Balík grub-pc se právě aktualizuje. Tato nabídka vám umožňuje zvolit "
"zařízení, na kterých se má automaticky spouštět grub-install."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001
msgid ""
"Running grub-install automatically is recommended in most situations, to "
"prevent the installed GRUB core image from getting out of sync with GRUB "
"modules or grub.cfg."
msgstr ""
"Automatické spouštění grub-install je ve většině případů doporučeno, protože "
"tak předcházíte tomu, aby se obraz jádra GRUBu rozcházel s GRUB moduly nebo "
"souborem grub.cfg."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"If you're unsure which drive is designated as boot drive by your BIOS, it is "
"often a good idea to install GRUB to all of them."
msgstr ""
"Pokud si nejste jisti, který disk je v BIOSu označen jako zaváděcí, bývá "
"často dobrým nápadem nainstalovat GRUB na všechny disky."

#. Type: multiselect
#. Description
#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:3001 ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"Note: it is possible to install GRUB to partition boot records as well, and "
"some appropriate partitions are offered here. However, this forces GRUB to "
"use the blocklist mechanism, which makes it less reliable, and therefore is "
"not recommended."
msgstr ""
"Poznámka: GRUB je možné instalovat také do zaváděcích záznamů jednotlivých "
"oblastí, jejichž seznam zde vidíte. Tímto však donutíte GRUB, aby používal "
"mechanismus zvaný blocklist, který je méně spolehlivý tudíž se nedoporučuje."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:4001
msgid ""
"The GRUB boot loader was previously installed to a disk that is no longer "
"present, or whose unique identifier has changed for some reason. It is "
"important to make sure that the installed GRUB core image stays in sync with "
"GRUB modules and grub.cfg. Please check again to make sure that GRUB is "
"written to the appropriate boot devices."
msgstr ""
"Zavaděč GRUB byl dříve nainstalován na disk, který již není dostupný, nebo "
"jehož unikátní identifikátor se z nějakého důvodu změnil. Je důležité, aby "
"nainstalovaný obraz jádra GRUBu odpovídal GRUB modulům a souboru grub.cfg. "
"Ještě jednou se prosím ujistěte, že je GRUB zapsán na příslušných zaváděcích "
"zařízeních."

#. Type: text
#. Description
#. Disk sizes are in decimal megabytes, to match how disk manufacturers
#. usually describe them.
#: ../grub-pc.templates.in:5001
msgid "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"
msgstr "${DEVICE} (${SIZE} MB; ${MODEL})"

#. Type: text
#. Description
#. The "-" is used to indicate indentation. Leading spaces may not work.
#: ../grub-pc.templates.in:6001
msgid "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"
msgstr "- ${DEVICE} (${SIZE} MB; ${PATH})"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - continue?"
msgstr "Zápis GRUBu na zaváděcí zařízení selhal - pokračovat?"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001 ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "GRUB failed to install to the following devices:"
msgstr "GRUB se nepodařilo nainstalovat na následující zařízení:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:7001
msgid ""
"Do you want to continue anyway? If you do, your computer may not start up "
"properly."
msgstr ""
"Chcete přesto pokračovat? Pokud ano, je možné, že počítač nemusí korektně "
"nastartovat."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid "Writing GRUB to boot device failed - try again?"
msgstr "Zápis GRUBu na zaváděcí zařízení selhal - zkusit znovu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:8001
msgid ""
"You may be able to install GRUB to some other device, although you should "
"check that your system will boot from that device. Otherwise, the upgrade "
"from GRUB Legacy will be canceled."
msgstr ""
"Je možné, že se povede instalace GRUBu na nějaké jiné zařízení, ovšem měli "
"byste se ujistit, že váš systém umí z daného zařízení zavádět. V opačném "
"případě bude aktualizace z GRUB Legacy zrušena."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid "Continue without installing GRUB?"
msgstr "Pokračovat bez instalace GRUBu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"You chose not to install GRUB to any devices. If you continue, the boot "
"loader may not be properly configured, and when this computer next starts up "
"it will use whatever was previously in the boot sector. If there is an "
"earlier version of GRUB 2 in the boot sector, it may be unable to load "
"modules or handle the current configuration file."
msgstr ""
"Rozhodli jste se neinstalovat GRUB na žádné zařízení. Budete-li pokračovat, "
"zavaděč nemusí být nastaven správně a při příštím spuštění počítače se "
"použije cokoliv, co bylo dříve v zaváděcím sektoru. Pokud tam je dřívější "
"verze GRUBu 2, nemusí se jí podařit načíst moduly, nebo zpracovat současný "
"konfigurační soubor."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:9001
msgid ""
"If you are already using a different boot loader and want to carry on doing "
"so, or if this is a special environment where you do not need a boot loader, "
"then you should continue anyway. Otherwise, you should install GRUB "
"somewhere."
msgstr ""
"Pokud používáte jiný zavaděč a chcete ho používat i nadále, nebo pokud je "
"toto speciální prostředí, ve kterém zavaděč nepotřebujete, můžete "
"pokračovat. V opačném případě byste někam měli GRUB nainstalovat."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Remove GRUB 2 from /boot/grub?"
msgstr "Odstranit GRUB 2 z /boot/grub?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid "Do you want to have all GRUB 2 files removed from /boot/grub?"
msgstr "Chcete z /boot/grub odstranit všechny soubory GRUBu 2?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:10001
msgid ""
"This will make the system unbootable unless another boot loader is installed."
msgstr ""
"Tímto se stane systém nezaveditelným do doby, než nainstalujete jiný zavaděč."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid "Finish conversion to GRUB 2 now?"
msgstr "Dokončit nyní přechod na GRUB 2?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"This system still has files from the GRUB Legacy boot loader installed, but "
"it now also has GRUB 2 boot records installed on these disks:"
msgstr ""
"Tento systém stále obsahuje soubory starého zavaděče GRUB Legacy, ale na "
"následujících discích již má zaváděcí záznamy GRUBu 2:"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"It seems likely that GRUB Legacy is no longer in use, and that you should "
"instead upgrade the GRUB 2 images on these disks and finish the conversion "
"to GRUB 2 by removing old GRUB Legacy files. If you do not upgrade these "
"GRUB 2 images, then they may be incompatible with the new packages and cause "
"your system to stop booting properly."
msgstr ""
"Je dosti pravděpodobné, že se GRUB Legacy již nepoužívá a tudíž byste na "
"těchto discích měli aktualizovat obrazy GRUBu 2 a dokončit konverzi na GRUB "
"2 odstraněním starých souborů z GRUB Legacy. Neaktualizujete-li tyto obrazy "
"GRUBu 2, nemusí být kompatibilní s novými balíky a mohou způsobit, že se váš "
"systém přestane zavádět správně."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../grub-pc.templates.in:11001
msgid ""
"You should generally finish the conversion to GRUB 2 unless these boot "
"records were created by a GRUB 2 installation on some other operating system."
msgstr ""
"Obvykle byste měli konverzi na GRUB 2 dokončit, s výjimkou situace, kdy tyto "
"zaváděcí záznamy vytvořila instalace nějakého jiného operačního systému."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid "Linux command line:"
msgstr "Parametry pro Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:1001
msgid ""
"The following Linux command line was extracted from /etc/default/grub or the "
"`kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"Následující řádka s parametry pro Linux byla získána ze starého souboru menu."
"lst z parametru „kopt“ nebo ze souboru /etc/default/grub. Zkontrolujte "
"prosím, zda jsou parametry v pořádku a případně je upravte do požadované "
"podoby. Řádka s parametry může být i prázdná."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid "Linux default command line:"
msgstr "Výchozí parametry pro Linux:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:2001
msgid ""
"The following string will be used as Linux parameters for the default menu "
"entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Následující parametry pro Linux se použijí pro výchozí položku menu, ale ne "
"pro záchranný režim."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid "Force extra installation to the EFI removable media path?"
msgstr "Vynutit další instalaci do EFI cesty pro výměnná média?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:3001
msgid ""
"Some EFI-based systems are buggy and do not handle new bootloaders "
"correctly. If you force an extra installation of GRUB to the EFI removable "
"media path, this should ensure that this system will boot Debian correctly "
"despite such a problem. However, it may remove the ability to boot any other "
"operating systems that also depend on this path. If so, you will need to "
"make sure that GRUB is configured successfully to be able to boot any other "
"OS installations correctly."
msgstr ""
"Některé systémy používající EFI obsahují chyby a neumí správně pracovat s "
"novými zavaděči. Vynutíte-li další instalaci GRUBu do EFI cesty pro výměnná, "
"média, mělo by to zajistit, že se na tomto systému bude Debian zavádět i "
"přes zmíněné chyby. Tím však můžete přijít o možnost zavádění jiných "
"operačních systémů, které na této cestě také závisí. V takovém případě si "
"budete muset pohlídat nastavení GRUBu, aby zvládlo zavést ostatní operační "
"systémy."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid "Update NVRAM variables to automatically boot into Debian?"
msgstr "Aktualizovat proměnné v NVRAM pro automatické zvedení Debianu?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:4001
msgid ""
"GRUB can configure your platform's NVRAM variables so that it boots into "
"Debian automatically when powered on. However, you may prefer to disable "
"this behavior and avoid changes to your boot configuration. For example, if "
"your NVRAM variables have been set up such that your system contacts a PXE "
"server on every boot, this would preserve that behavior."
msgstr ""
"GRUB může nakonfigurovat NVRAM proměnné na vaší platformě tak, že se po "
"zapnutí rovnou zavede Debian. Možná ale máte důvod toto chování nepovolit a "
"do zavádění nezasahavat. Jedním takovým případem by mohla být situace, kdy "
"máte NVRAM proměnné nastavené tak, aby při každém zavádění kontaktovaly PXE "
"server."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid "Run os-prober automatically to detect and boot other OSes?"
msgstr "Spouštět os-prober automaticky pro rozpoznání dalších OS?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"GRUB can use the os-prober tool to attempt to detect other operating systems "
"on your computer and add them to its list of boot options automatically."
msgstr ""
"GRUB může použít nástroj os-prober pro rozpoznání dalších operačních "
"systémů na vašem počítači a automaticky je přidat do seznamu "
"zaváděných systémů."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates.in:5001
msgid ""
"If your computer has multiple operating systems installed, then this is "
"probably what you want. However, if your computer is a host for guest OSes "
"installed via LVM or raw disk devices, running os-prober can cause damage to "
"those guest OSes as it mounts filesystems to look for things."
msgstr ""
"Pokud máte na počítači nainstalovanáno více operačních systémů, pak "
"tuto možnost nejspíš chcete povolit. Jestliže však počítač slouží jako "
"hostitel pro operační systémy hostované na LVM nebo surových diskových "
"zařízeních, mohou být tyto operační systémy poškozeny, protože os-prober "
"musí při hledání dané souborové systémy připojit."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid "kFreeBSD command line:"
msgstr "Parametry pro kFreeBSD:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:6001
msgid ""
"The following kFreeBSD command line was extracted from /etc/default/grub or "
"the `kopt' parameter in GRUB Legacy's menu.lst. Please verify that it is "
"correct, and modify it if necessary. The command line is allowed to be empty."
msgstr ""
"Následující řádka s parametry pro kFreeBSD byla získána ze starého souboru "
"menu.lst z parametru „kopt“ nebo ze souboru /etc/default/grub. Zkontrolujte "
"prosím, zda jsou parametry v pořádku a případně je upravte do požadované "
"podoby. Řádka s parametry může být i prázdná."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid "kFreeBSD default command line:"
msgstr "Výchozí parametry pro kFreeBSD:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates.in:7001
msgid ""
"The following string will be used as kFreeBSD parameters for the default "
"menu entry but not for the recovery mode."
msgstr ""
"Následující parametry pro kFreeBSD se použijí pro výchozí položku menu, ale "
"ne pro záchranný režim."

#~ msgid "/boot/grub/device.map has been regenerated"
#~ msgstr "/boot/grub/device.map byl aktualizován"

#~ msgid ""
#~ "The file /boot/grub/device.map has been rewritten to use stable device "
#~ "names. In most cases, this should significantly reduce the need to change "
#~ "it in future, and boot menu entries generated by GRUB should not be "
#~ "affected."
#~ msgstr ""
#~ "Soubor /boot/grub/device.map byl přepsán tak, aby používal stabilní jména "
#~ "zařízení. Ve většině případů by to mělo výrazně snížit potřebu jejich "
#~ "změny v budoucnosti a položky v zaváděcí nabídce vygenerované GRUBem by "
#~ "neměly být nijak ovlivněny."

#~ msgid ""
#~ "However, since more than one disk is present in the system, it is "
#~ "possible that the system is depending on the old device map. Please check "
#~ "whether there are any custom boot menu entries that rely on GRUB's (hdN) "
#~ "drive numbering, and update them if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Nicméně je možné (protože je v systému více než jeden disk), že se systém "
#~ "spoléhal na starý soubor device.map. Zkontrolujte prosím, zda používáte "
#~ "vlastní upravené položky zaváděcí nabídky, které spoléhají na GRUBovské "
#~ "číslování disků (hdN) a podle potřeby je aktualizujte."

#~ msgid ""
#~ "If you do not understand this message, or if there are no custom boot "
#~ "menu entries, you can ignore this message."
#~ msgstr ""
#~ "Nerozumíte-li této zprávě, nebo pokud žádné vlastní upravené položky "
#~ "zaváděcí nabídky nemáte, můžete tuto zprávu ignorovat."

#~ msgid ""
#~ "In either case, whenever you want GRUB 2 to be loaded directly from MBR, "
#~ "you can do so by issuing (as root) the following command:"
#~ msgstr ""
#~ "Až se rozhodnete zavádět GRUB 2 přímo z MBR, stačí jako uživatel root "
#~ "spustit příkaz:"

#~ msgid "GRUB installation failed. Continue?"
#~ msgstr "Instalace GRUBu selhala. Pokračovat?"

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: grub2
Source-Version: 2.12-6
Done: Mate Kukri <mate.ku...@canonical.com>

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
grub2, which is due to be installed in the Debian FTP archive.

A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 1035...@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Mate Kukri <mate.ku...@canonical.com> (supplier of updated grub2 package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmas...@ftp-master.debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA512

Format: 1.8
Date: Sat, 15 Feb 2025 17:17:14 +0000
Source: grub2
Architecture: source
Version: 2.12-6
Distribution: unstable
Urgency: medium
Maintainer: GRUB Maintainers <pkg-grub-de...@alioth-lists.debian.net>
Changed-By: Mate Kukri <mate.ku...@canonical.com>
Closes: 1034905 1035052
Changes:
 grub2 (2.12-6) unstable; urgency=medium
 .
   [ Mate Kukri ]
   * Fix out of bounds XSDT access, re-enable ACPI SPCR table support
 .
   [ Miroslav Kure ]
   * Updated Czech translation of grub debconf messages. (Closes: #1035052)
 .
   [ Viktar Siarheichyk ]
   * Updated Belarusian translation. (Closes: #1034905)
 .
   [ Carles Pina i Estany ]
   * Update translation
 .
   [ Felix Zielcke ]
   * Move d/legacy/* files to grub-legacy.
   * Remove traces of ../legacy/ dir in d/rules.
 .
   [ Mate Kukri ]
   * Cherry-pick upstream security patches
   * Bump SBAT level to grub,5
   * SECURITY UPDATE: video/readers/jpeg: Do not permit duplicate SOF0 markers 
in JPEG
     - CVE-2024-45774
   * SECURITY UPDATE: commands/extcmd: Missing check for failed allocation
     - CVE-2024-45775
   * SECURITY UPDATE: gettext: Integer overflow leads to heap OOB write or read
     - CVE-2024-45776
   * SECURITY UPDATE: gettext: Integer overflow leads to heap OOB write
     - CVE-2024-45777
   * SECURITY UPDATE: fs/bfs: Integer overflow
     - CVE-2024-45778
   * SECURITY UPDATE: fs/bfs: integer overflow leads to heap OOB read
     - CVE-2024-45779
   * SECURITY UPDATE: fs/tar: Integer overflow leads to heap OOB write
     - CVE-2024-45780
   * SECURITY UPDATE: fs/ufs: `strcpy` use leading to heap OOB write
     - CVE-2024-45781
   * SECURITY UPDATE: fs/hfs: `strcpy` use leading to potential heap OOB write
     - CVE-2024-45782
   * SECURITY UPDATE: fs/hfsplus: incorrect refcount handling leading to UAF
     - CVE-2024-45783
   * SECURITY UPDATE: command/gpg: Use-after-free due to hooks not being 
removed on module unload
     - CVE-2025-0622
   * SECURITY UPDATE: net: Out-of-bounds write in grub_net_search_config_file()
     - CVE-2025-0624
   * SECURITY UPDATE: UFS: Integer overflow may lead to heap based 
out-of-bounds write when handling symlinks
     - CVE-2025-0677
   * SECURITY UPDATE: squash4: Integer overflow may lead to heap based 
out-of-bounds write when reading data
     - CVE-2025-0678
   * SECURITY UPDATE: reiserfs: Integer overflow when handling symlinks may 
lead to heap based out-of-bounds write when reading data
     - CVE-2025-0684
   * SECURITY UODATE: jfs: Integer overflow when handling symlinks may lead to 
heap based out-of-bounds write when reading data
     - CVE-2025-0685
   * SECURITY UPDATE: romfs: Integer overflow when handling symlinks may lead 
to heap based out-of-bounds write when reading data
     - CVE-2025-0686
   * SECURITY UPDATE: udf: Heap based buffer overflow  in grub_udf_read_block() 
may lead to arbitrary code execution
     - CVE-2025-0689
   * SECURITY UPDATE: read: Integer overflow may lead to out-of-bounds write
     - CVE-2025-0690
   * SECURITY UPDATE: commands/dump: The dump command is not in lockdown when 
secure boot is enabled
     - CVE-2025-1118
   * SECURITY UPDATE: fs/hfs: Integer overflow may lead to heap based 
out-of-bounds write
     - CVE-2025-1125
   * SECURITY UPDATE: insmod: incorrect refcount handling leading to UAF [LP: 
#2055835]
Checksums-Sha1:
 d764d10afadae0a043eef899991def448bc320a9 8170 grub2_2.12-6.dsc
 2b1f6a6d522e7d8d29c55500e886e2eef3cf31d5 1126120 grub2_2.12-6.debian.tar.xz
 19ec12e8e70a1c6a0d226d1b58dc1ebe3fc54755 14378 grub2_2.12-6_source.buildinfo
Checksums-Sha256:
 21cc66a4cc4bedc6dbea36537c65be5ce8a70cccccc4e79ff48275af9ba1c485 8170 
grub2_2.12-6.dsc
 c61e7a03feaf2ad5865965523ec0d18720c4bd405806651079d65a35c0a7c0f7 1126120 
grub2_2.12-6.debian.tar.xz
 11eba76b2825795af90f74e674b47305761d99706760b84259f095d7222d1c85 14378 
grub2_2.12-6_source.buildinfo
Files:
 53645cecf021c946131747fc5f9f75db 8170 admin optional grub2_2.12-6.dsc
 cd7dd03ae41e15594dbbd0b4276fcf30 1126120 admin optional 
grub2_2.12-6.debian.tar.xz
 cff522218af2ffa4253e0927eeea4ad6 14378 admin optional 
grub2_2.12-6_source.buildinfo


-----BEGIN PGP SIGNATURE-----

wsG7BAEBCgBvBYJn0rQmCRBvpFjdHbA/cUcUAAAAAAAeACBzYWx0QG5vdGF0aW9u
cy5zZXF1b2lhLXBncC5vcmd/TLwe1m2zl8hSozpuK2bqQVoBK8vA9iFPtJyF3jdd
ARYhBE+1iKhMLd55p0x3h2+kWN0dsD9xAACm9xAAkIS1oOoWluq8+9qlMSNzkvJY
UTZx7AbS7wpN25a4JSZUaQBuYYVGHKGEkBt2iOUSgRSVOlkzfvb3f5xdYhNRVbl4
0E2yToCnXbaAJXdo9xqqesytYRuYBo3LnLQF9Ya/8UnZfAQ2g0lJhB+hayCHTPwA
hWieU463qIAG6sSqqKLx2rF3xXfb4CJYAguq0HXTnOS+fHiImf/MOFdXIrho2u/B
Vy8IkWsQt4ClIZJ0XsfQyLfEaI3MyYWiQTEPSpKL6sNz8uoqrY3/bq4vaSj3Obh4
DeFdWMlakpoZaFijBzS5ReX/xbQsDPbQQWeWWFOpfBKZW2v/hGJTAWCHF87fzOzj
SRltjMEsuCF3rSC6TQh9yoSfApsmpP2BwnSCkHi25ZruXLWyhTOK7RYuMkX7F4vl
zGgQdnomii+dV1FRFtFlNWP+U1bhEDK9NgS7Ja6Rhskw+EppTViVjoKiw04AkjzV
r1tl00rmneFLHUSM4wW1vdiewoZ7XCRFDUdNvzV+/OvpWpuhkzXUaS7OdHji9WsD
WgEdYRz8ioh5A0Ezk9XXmOJte1oo4Ah0lyVcU2vy3uAc4sBUc1YoF+dBFdxfOHcl
JsEEr2u8pP9RVumnFIaU0EsSJMXz/LP+VzvfRepHB62/7xg8ifMPEbW9VBO+5JpJ
3hX9pyNsJsynEAOTo6U=
=sH1X
-----END PGP SIGNATURE-----

Attachment: pgptOsiGxcrGW.pgp
Description: PGP signature


--- End Message ---

Reply via email to