Your message dated Tue, 08 Nov 2011 11:17:42 -0400
with message-id <4eb94816.5090...@tilapin.org>
and subject line Re: Bug#647608: po4a: Quote signs in C<> are not correctly 
translated (at least in German)
has caused the Debian Bug report #647608,
regarding po4a: Quote signs in C<> are not correctly translated (at least in 
German)
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact ow...@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
647608: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=647608
Debian Bug Tracking System
Contact ow...@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Package: po4a
Version: 0.41-1
Severity: normal

While working on the German man page translation for po4a, I noticed
that C<> is not translated correctly. Take, e.g.,

#. type: textblock
#: lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:144
msgid ""
"The problem is that I have to \"protect\" the conditional inclusions (i.e. "
"the C<E<lt>! [ %foo [> and C<]]E<gt>> stuff) from nsgmls. Otherwise nsgmls "
"eats them, and I don't know how to restore them in the final document. To "
"prevent that, I rewrite them to C<{PO4A-beg-foo}> and C<{PO4A-end}>."
msgstr ""
"Das Problem liegt darin, dass ich die bedingte Einbindung (d.h. das Zeug "
"C<E<lt>! [ %foo [> und C<]]E<gt>>) vor Nsgmls »schützen« muss. Andernfalls "
"futtert Nsgmls das auf und ich weiß nicht, wie ich das im letztendlichen "
"Dokument wieder herstellen kann. Um das zu vermeiden, schreibe ich sie in "
"C<{PO4A-beg-foo}> und C<{PO4A-end}> um."

The version as shown by man is as follows:
         Das Problem liegt darin, dass ich die bedingte Einbindung (d.h. das 
Zeug "<! [ %foo [" und "]]>") vor Nsgmls »schützen« muss. Andernfalls futtert 
Nsgmls das auf und ich weiß nicht, wie
         ich das im letztendlichen Dokument wieder herstellen kann. Um das zu 
vermeiden, schreibe ich sie in "{PO4A-beg-foo}" und "{PO4A-end}" um.

The first (manual) quote around "protect" is manually translated and 
looks fine (i.e. »«). The strings with C<>, however, retain their
characters as is (which are neither quotes in English nor in German).

A side issue (though not part of this bug): What are the rules for
manual quotes vs. C<>?

-- System Information:
Debian Release: wheezy/sid
  APT prefers testing
  APT policy: (500, 'testing')
Architecture: amd64 (x86_64)

Kernel: Linux 3.0.4sneo.01-grsec (SMP w/6 CPU cores)
Locale: LANG=de_DE.UTF-8, LC_CTYPE=de_DE.UTF-8 (charmap=UTF-8) (ignored: LC_ALL 
set to de_DE.UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash

Versions of packages po4a depends on:
ii  gettext        0.18.1.1-5      
ii  libsgmls-perl  1.03ii-32       
ii  perl           5.12.4-6        
ii  perl-modules   5.12.4-6        
ii  sp             1.3.4-1.2.1-47.1

Versions of packages po4a recommends:
ii  liblocale-gettext-perl  1.05-7   
ii  libterm-readkey-perl    2.30-4+b1
ii  libtext-wrapi18n-perl   0.06-7   

po4a suggests no packages.

-- no debconf information

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     deb...@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


--- End Message ---
--- Begin Message ---
Hi Helge,

Le 04/11/2011 09:57, Helge Kreutzmann a écrit :

> While working on the German man page translation for po4a, I noticed
> that C<> is not translated correctly.

It's not supposed to be translated.

> What are the rules for manual quotes vs. C<>?

It's a POD feature, and manual pages are not supposed to mess with the
original POD source. If you really believe it's a bug, maybe should it
be filled against perl (where /usr/bin/pod2man is shipped).

$ man perlpod
[…]
       "C<code>" -- code text
           Renders code in a typewriter font, or gives some other
           indication that this represents program text
           (""C<gmtime($^T)>"") or some other form of computerese
           (""C<drwxr-xr-x>"").

FWIW, in French, when I'm bored with these ugly quotes (e.g. if no
translated POD is shipped, only the resulting translated manual page), I
prefer using the manual page conventions, i.e. using B<> for commands.

$ man -LC man
[…]
       *bold text*          type exactly as shown.
       /italic text/        replace with appropriate argument.

Regards

David


Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


--- End Message ---

Reply via email to