Your message dated Mon, 14 Jan 2008 00:32:03 +0000
with message-id <[EMAIL PROTECTED]>
and subject line Bug#459347: fixed in nbd 1:2.9.9-4
has caused the attached Bug report to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what I am
talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
somewhere.  Please contact me immediately.)

Debian bug tracking system administrator
(administrator, Debian Bugs database)

--- Begin Message ---
Package: nbd
Version: N/A
Severity: wishlist
Tags: patch l10n

Please find attached the french debconf templates update, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

Thanks for taking care of warning translators before uploading a new
version with string changes. It's highly appreciated.



-- System Information:
Debian Release: lenny/sid
  APT prefers unstable
  APT policy: (500, 'unstable'), (1, 'experimental')
Architecture: i386 (i686)

Kernel: Linux 2.6.22-3-686 (SMP w/1 CPU core)
Locale: LANG=fr_FR.UTF-8, LC_CTYPE=fr_FR.UTF-8 (charmap=UTF-8)
Shell: /bin/sh linked to /bin/dash
# Translation of nbd debconf templates to French
# Copyright (C) 2007 Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>
# This file is distributed under the same license as the nbd package.
#
# Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"POT-Creation-Date: 2007-12-26 11:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-31 17:10+0100\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: French <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../nbd-client.templates:1001
msgid "AUTO_GEN is set at \"n\" in /etc/nbd-client."
msgstr "Variable AUTO_GEN égale à « n » dans /etc/nbd-client"

#. Type: error
#. Description
#: ../nbd-client.templates:1001
msgid ""
"There's a line in /etc/nbd-client that reads \"AUTO_GEN=n\" -- or something "
"likewise in sh-syntaxis. This means you don't want me to automatically "
"regenerate that file."
msgstr ""
"Une ligne de /etc/nbd-client indique « AUTO_GEN=n » (ou l'équivalent en "
"syntaxe sh). Cela signifie que vous ne souhaitez pas que ce fichier soit "
"modifié par cet outil de configuration."

#. Type: error
#. Description
#: ../nbd-client.templates:1001
msgid ""
"If that's wrong, remove the line and call \"dpkg-reconfigure nbd-client\" "
"afterwards."
msgstr ""
"Si ce n'est pas le cas, supprimez ou commentez la ligne, puis relancez "
"ensuite «  dpkg-reconfigure nbd-client »."

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-client.templates:2001
msgid "How many nbd-client connections do you want to use?"
msgstr "Nombre de connexions nbd-client à utiliser :"

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-client.templates:2001
msgid ""
"nbd-client can handle multiple concurrent connections. Please state the "
"number of connections you'd like this configuration script to set up."
msgstr ""
"Le programme nbd-client peut gérer plusieurs connexions simultanées. "
"Veuillez indiquer le nombre de connexions que cet outil de configuration "
"doit mettre en place."

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-client.templates:2001
msgid ""
"Note that if something has already been specified in /etc/nbd-client, the "
"current configuration will be used as defaults in these dialogs."
msgstr ""
"Veuillez noter que si un paramétrage existe dans /etc/nbd-client, l'outil de "
"configuration le prendra comme valeur par défaut dans ce qui suit."

#. Type: select
#. Choices
#: ../nbd-client.templates:3001
msgid "swap, filesystem, raw"
msgstr "zone d'échange (« swap »), système de fichiers, données brutes"

#. Type: select
#. Description
#: ../nbd-client.templates:3002
msgid "How do you intend to use the network block device (number: ${number})?"
msgstr "Utilisation du périphérique bloc en réseau (numéro : ${number}) :"

#. Type: select
#. Description
#: ../nbd-client.templates:3002
msgid ""
"The network block device can serve multiple purposes. One of the most "
"interesting is to provide swapspace over the network for diskless clients, "
"but you can store a filesystem on it, or do other things with it for which a "
"block device is interesting."
msgstr ""
"Un périphérique bloc en réseau (« network block device ») peut avoir "
"plusieurs utilisations. Une des plus intéressantes est de l'utiliser comme "
"zone d'échange pour les clients sans disque. Vous pouvez également y placer "
"un système de fichiers ou encore trouver d'autres utilisations pour "
"lesquelles un périphérique de bloc est nécessaire."

#. Type: select
#. Description
#: ../nbd-client.templates:3002
msgid ""
"If you intend to use the network block device as a swapdevice, choose \"swap"
"\". If you intend to use it as a filesystem, add a line to /etc/fstab, give "
"it the option \"noauto\" (else init will try to mount it before it's "
"usable), and choose \"filesystem\". For all other purposes, choose \"raw\". "
"The only thing the nbd-client bootscript will do then is start an nbd-client "
"process; you will have to set it up manually."
msgstr ""
"Si vous avez l'intention d'utiliser le périphérique de bloc en réseau comme "
"zone d'échange (« swap »), veuillez choisir « zone d'échange ». Si vous "
"souhaitez y placer un système de fichiers, ajoutez une ligne au fichier /etc/"
"fstab avec l'option « noauto » (sinon les scripts d'initialisation du système "
"chercheront à monter le système de fichiers avant qu'il ne soit utilisable) "
"et choisissez « système de fichiers ». Pour toutes les autres utilisations, "
"choisissez « données brutes » : la seule action du script de démarrage de nbd-"
"client sera alors de lancer un processus nbd-client, la configuration du "
"périphérique restant alors à votre charge."

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-client.templates:4001
msgid "Hostname of the server (number: ${number})?"
msgstr "Nom du serveur (numéro : ${number}) :"

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-client.templates:4001
msgid ""
"You need to fill in some name with which to resolve the machine on which the "
"nbd-server process is running. This can be its hostname (also known to some "
"as its \"network name\") or its IP-address."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom d'une machine où le processus nbd-server "
"fonctionne. Cela peut être son nom réseau ou son adresse IP."

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-client.templates:5001
msgid "Port on which the nbd-server is running (number: ${number})?"
msgstr "Port d'écoute de nbd-server (numéro : ${number}) :"

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-client.templates:5001
msgid ""
"You need to fill in the portnumber on which the nbd-server is running. This "
"could technically be any number between 1 and 65535, but for this to work, "
"it needs to be the one on which a server can be found on the machine running "
"nbd-server..."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le numéro du port sur lequel le processus nbd-server est à "
"l'écoute. Tout nombre entre 1 et 65535 est techniquement valable, mais cela "
"doit être le port d'écoute du serveur sur la machine qui fait fonctionner "
"actuellement nbd-server."

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-client.templates:6001
msgid "/dev entry for this nbd-client (number: ${number})?"
msgstr ""
"Nom de périphérique, dans /dev, pour ce client NBD (numéro : ${number}) :"

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-client.templates:6001
msgid ""
"Every nbd-client process needs to be associated with a /dev entry with major "
"mode 43. Please enter the name of the /dev entry you want to use for this "
"nbd-client. Note that this needs to be the full path to that entry, not just "
"the last part."
msgstr ""
"Chaque processus nbd-client doit être associé à un fichier de périphérique, "
"dans /dev, de numéro majeur 43. Veuillez indiquer le nom du périphérique que "
"doit utiliser ce processus nbd-client. Veuillez indiquer le chemin complet "
"et pas seulement la dernière partie."

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-client.templates:6001
msgid ""
"If an unexisting /dev entry is provided, it will be created with minor "
"number ${number}"
msgstr ""
"Si vous indiquez un périphérique qui n'existe pas, il sera créé avec le "
"numéro mineur ${number}."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nbd-client.templates:7001
msgid "Kill all nbd devices on 'stop'?"
msgstr "Arrêter tous les périphériques NBD sur l'action « stop » ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nbd-client.templates:7001
msgid ""
"When the nbd-client initscript is called to stop the nbd-client service, "
"there are two things that can be done: either it can stop all nbd-client "
"devices, or it can stop only those nbd-client devices that it knows about in "
"its config file."
msgstr ""
"Lorsque le script de lancement du client NBD est appelé pour arrêter le "
"service client de NBD, deux actions sont possibles : soit arrêter tous les "
"périphériques clients NBD, soit n'arrêter que ceux qui sont déclarés dans le "
"fichier de configuration."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nbd-client.templates:7001
msgid ""
"The traditional behaviour was to stop all nbd-client devices, including "
"those that were not specified in the nbd-client config file; for that "
"reason, the default answer is to kill all nbd devices. However, if you are "
"running critical file systems, such as your root device, on NBD, then this "
"is a bad idea; in that case, please do not accept this option."
msgstr ""
"Le choix habituel et recommandé est d'arrêter tous les périphériques NBD "
"clients, y compris ceux qui ne sont pas explicitement mentionnés dans le "
"fichier de configuration. Cependant, si des systèmes de fichiers critiques, "
"tel la racine du système de fichiers d'un client, utilisent NBD, il est "
"conseillé de ne pas choisir cette option."

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-server.templates:1001
msgid "How many nbd-servers do you want to run?"
msgstr "Nombre de processus nbd-server à lancer :"

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-server.templates:1001
msgid ""
"You can run multiple nbd-server processes, to export multiple files or block "
"devices. Please specify how many nbd-server configurations you want this "
"configuration script to generate."
msgstr ""
"Vous pouvez lancer plusieurs instances de nbd-server afin d'exporter "
"plusieurs fichiers ou périphériques bloc. Veuillez indiquer le nombre "
"d'instances de nbd-server qui doivent être configurées par cet outil."

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-server.templates:1001
msgid ""
"Note that you can always add extra servers by adding them to /etc/nbd-server/"
"config, or by running 'dpkg-reconfigure nbd-server'."
msgstr ""
"Veuillez noter que vous pouvez ajouter des serveurs supplémentaires en les "
"ajoutant à /etc/nbd-server/config ou en utilisant la commande « dpkg-"
"reconfigure nbd-server »."

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-server.templates:2001
msgid "What port do you want to run the server on (number: ${number})?"
msgstr "Port sur lequel nbd-server (numéro : ${number}) sera à l'écoute :"

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-server.templates:2001
msgid ""
"A port is a number in the TCP-header of a TCP/IP network package, that "
"defines which application should process the data being sent. For most "
"application-layer protocols, like FTP, HTTP, POP3 or SMTP, these numbers "
"have been well-defined by IANA, and can be found in /etc/services or STD 2; "
"for NBD, however, this would not be appropriate since NBD works with a "
"separate port for each and every block device being used."
msgstr ""
"Un port est un nombre dans l'en-tête TCP d'un paquet TCP/IP, qui permet "
"d'indiquer quelle application doit traiter l'information qu'il contient. "
"Pour de nombreux protocoles de la couche réseau applicative, comme FTP, "
"HTTP, POP3 ou SMTP, ces numéros de port ont été normalisés par l'IANA. On "
"peut les trouver dans /etc/services ou STD 2. Pour NBD, cela n'est toutefois "
"pas possible puisqu'il fonctionne avec un port distinct pour chaque "
"périphérique bloc."

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-server.templates:2001
msgid ""
"Therefore, NBD does not have a standard portnumber, which means you need to "
"enter one. Make sure the portnumber being entered is not in use already."
msgstr ""
"En conséquence, NBD ne possède pas de port officiellement attribué et vous "
"devez donc en indiquer un. Assurez-vous que le port que vous indiquez n'est "
"pas actuellement utilisé."

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-server.templates:3001
msgid "What file do you want to export (number: ${number})?"
msgstr "Fichier à exporter (numéro : ${number}) :"

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-server.templates:3001
#, no-c-format
msgid ""
"You need to enter a filename to a file or block device you want to export "
"over the network. You can either export a real block device (e.g. \"/dev/hda1"
"\"), export a normal file (e.g. \"/export/nbd/bl1\"), or export a bunch of "
"files all at once; for the last option, you have the possibility to use \"%s"
"\" in the filename, which will be expanded to the IP-address of the "
"connecting client. An example would be \"/export/swaps/swp%s\"."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom d'un fichier ou d'un périphérique bloc que vous "
"souhaitez exporter via le réseau. Vous pouvez exporter un véritable "
"périphérique bloc (par exemple « /dev/hda1 »), un fichier normal (par exemple "
"« /export/nbd/bl1 ») ou plusieurs fichiers à la fois. Dans ce dernier cas, "
"vous pouvez utiliser « %s » dans le nom du fichier, cette valeur étant alors "
"remplacée par l'adresse IP du client qui s'y connectera. Un exemple serait « /"
"export/swap/swp%s »."

#. Type: string
#. Description
#: ../nbd-server.templates:3001
msgid ""
"Note that it is possible to tune the way in which the IP address will be "
"substituted in the file name. See \"man 5 nbd-server\" for details."
msgstr ""
"Veuillez noter qu'il est possible de régler la méthode de remplacement de "
"l'adresse IP dans le nom de fichier. Veuillez consulter la page de manuel de "
"nbd-server(5) pour plus d'informations."

#. Type: error
#. Description
#: ../nbd-server.templates:4001
msgid "AUTO_GEN is set at \"n\" in /etc/nbd-server"
msgstr "La variable AUTO_GEN vaut « n » dans /etc/nbd-server."

#. Type: error
#. Description
#: ../nbd-server.templates:4001
msgid ""
"/etc/nbd-server contains a line \"AUTO_GEN=n\" -- or something equivalent in "
"bash-syntaxis. This means you don't want me to automatically regenerate that "
"file."
msgstr ""
"Une ligne de /etc/nbd-server spécifie « AUTO_GEN=n » (ou quelque chose "
"d'équivalent en syntaxe bash). Cela signifie que vous ne souhaitez pas que "
"ce fichier soit modifié par cet outil de configuration."

#. Type: error
#. Description
#: ../nbd-server.templates:4001
msgid ""
"Note that the current version of the nbd-server package no longer uses /etc/"
"nbd-server; rather, it uses a new configuration file that is read by nbd-"
"server itself (rather than the initscript), and which allows to set more "
"options. See 'man 5 nbd-server' for details."
msgstr ""
"Veuillez noter que la version actuelle du paquet nbd-server n'utilise plus /"
"etc/nbd-server. À la place, un fichier de configuration est lu par nbd-"
"server lui-même : il gère plus d'options qui sont détaillées dans « man 5 ndb-"
"server »."

#. Type: error
#. Description
#: ../nbd-server.templates:4001
msgid ""
"If you remove or uncomment the AUTO_GEN line, a file /etc/nbd-server/config "
"in the new format may be generated based on your current configuration. "
"Until then, your nbd-server installation will be broken."
msgstr ""
"Si vous supprimez ou commentez la ligne AUTO_GEN, un fichier /etc/nbd-server/"
"config sera créé au nouveau format, à partir de la configuration actuelle. "
"Tant que cette opération n'aura pas été effectuée, l'installation du serveur "
"nbd ne sera pas opérationnelle."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nbd-server.templates:5001
msgid "Convert old style nbd-server configuration file?"
msgstr "Faut-il convertir l'ancien fichier de configuration de nbd-server ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nbd-server.templates:5001
msgid ""
"A pre-2.9 nbd-server configuration file has been found on your system. The "
"current nbd-server package no longer supports this file; if you depend on "
"it, your nbd-server no longer works. If you accept this option, the system "
"will generate a new style configuration file based upon your old style "
"configuration file. Then, the old style configuration file will be removed. "
"If you do not accept this option, a new style configuration file will be "
"generated based on a number of questions that will be asked; these may be "
"the very same questions that you used to create the old style configuration "
"file in the first place."
msgstr ""
"Un fichier de configuration pour une version de nbd-server antérieure à 2.9 "
"a été trouvé sur le système. La version actuelle du paquet nbd-server ne "
"gère plus ce fichier et le serveur nbd risque de ne plus fonctionner "
"correctement. Si vous choisissez de convertir l'ancien fichier, un nouveau "
"fichier sera créé à partir de l'ancien qui sera ensuite supprimé. Dans le "
"cas contraire, un nouveau fichier sera créé à partir des réponses à des "
"questions qui seront posées. Ces questions risquent d'être les mêmes que "
"celles auxquelles vous avez déjà répondu lors de la première installation du "
"paquet."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../nbd-server.templates:5001
msgid ""
"If you already have a new style configuration file and you accept this "
"option, you will shortly see a \"modified configuration file\" prompt, as "
"usual."
msgstr ""
"Si vous utilisez déjà un fichier de configuration au nouveau format et que "
"vous choisissez cette option, vous verrez apparaître, brièvement, une "
"notification pour « fichier de configuration modifié »."

--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: nbd
Source-Version: 1:2.9.9-4

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
nbd, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

nbd-client-udeb_2.9.9-4_powerpc.udeb
  to pool/main/n/nbd/nbd-client-udeb_2.9.9-4_powerpc.udeb
nbd-client_2.9.9-4_powerpc.deb
  to pool/main/n/nbd/nbd-client_2.9.9-4_powerpc.deb
nbd-server_2.9.9-4_powerpc.deb
  to pool/main/n/nbd/nbd-server_2.9.9-4_powerpc.deb
nbd_2.9.9-4.diff.gz
  to pool/main/n/nbd/nbd_2.9.9-4.diff.gz
nbd_2.9.9-4.dsc
  to pool/main/n/nbd/nbd_2.9.9-4.dsc



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to [EMAIL PROTECTED],
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
Wouter Verhelst <[EMAIL PROTECTED]> (supplier of updated nbd package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing [EMAIL PROTECTED])


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Format: 1.7
Date: Sun, 06 Jan 2008 17:39:24 +0100
Source: nbd
Binary: nbd-client nbd-server nbd-client-udeb
Architecture: source powerpc
Version: 1:2.9.9-4
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: Wouter Verhelst <[EMAIL PROTECTED]>
Changed-By: Wouter Verhelst <[EMAIL PROTECTED]>
Description: 
 nbd-client - the Network Block Device client
 nbd-client-udeb - the Network Block Device client
 nbd-client-udeb - the Network Block Device client (udeb)
 nbd-server - the Network Block Device server
Closes: 458619 458837 459330 459347 459785
Changes: 
 nbd (1:2.9.9-4) unstable; urgency=low
 .
   * Don't touch devices that have the _netdev option.
   * Move nbd-client initscript to 41 in runlevel S, and S34 in runlevel 0 and
     6, so that it's called before resp. after mountnfs.sh
   * Add NEWS file to document change from "noauto" to "_netdev", containing a
     procedure for system administrators explaining how to do it.
   * Fix LSB headers in both initscripts. Closes: #458837.
   * Document root-on-NBD setup in nbd-client README.Debian.
   * Updated debconf translations:
     - Dutch, by $SELF
     - Portuguese, by Américo Monteiro
     - Vietnamese, by Clytie Siddall; Closes: #458619.
     - Czech, by Miroslav Kure; Closes: #459330.
     - French, by Christian Perrier and the French Cabal; Closes: #459347.
     - German, by Helge Kreutzman; Closes: #459785.
   * Updated nbd-client.templates to mention "_netdev" rather than "noauto",
     and defuzzied translation files.
   * TODO:
     - add bug number to debian/nbd-client.README
Files: 
 18f792c2d35801f0b7f6f76a356df24a 603 admin optional nbd_2.9.9-4.dsc
 1c3f1b2bd84631e27ff6ab908e32ae0a 50121 admin optional nbd_2.9.9-4.diff.gz
 fd18ea91d651067b24c695d0832d7a4a 53352 admin optional 
nbd-server_2.9.9-4_powerpc.deb
 75bc9edb3c87c529a9a049655de23593 41026 admin optional 
nbd-client_2.9.9-4_powerpc.deb
 762e415a82c32cbd7cb182cff73fec0d 6920 debian-installer optional 
nbd-client-udeb_2.9.9-4_powerpc.udeb
Package-Type: udeb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.6 (GNU/Linux)

iD8DBQFHiqp1PfwsYq950p4RAk8wAJ4nwkdkPgyzFXUlGZ+glOX0baqJxwCeNY/W
DFIWJBTra+fm+skOMgi3eis=
=PQb+
-----END PGP SIGNATURE-----



--- End Message ---

Reply via email to